圣经汉语译本

维基百科,自由的百科全书
文言本《圣经》

《聖經》漢語譯本,是指從原语种及其他語言《聖經》版本翻譯成汉语聖經譯本。中文聖經包括文言文聖經古文)、白話文聖經、及方言聖經,例如閩南話聖經客語聖經粵語聖經廣東話)與吳語聖經等等。《聖經》原文分別以希伯來語亞拉姆語希臘語寫成。

不同年代的聖經漢語譯本

7世紀

  • 在公元7世紀的时候,波斯景教已经译出了将近三十部的聖經書卷,大部分属于专卷的,但是現已全數佚失。從景教其他傳世著作中,有引錄部份經文,文體頗近佛經。

13世紀

1294年以后,天主教方济各會也有译本,像孟高維諾譯了新約詩篇,用「韃靼人最通用的語文」翻譯,有可能是中文,亦已全部失傳。

18世紀

18世紀初天主教法國巴黎外方傳教會白日昇,曾用文言文翻譯新約聖經。新教傳教士馬禮遜馬士曼翻譯聖經時,都曾參考此譯本。

法國耶穌會傳教士賀清泰,在18世紀末至19世紀初,先用滿語翻譯拉丁文《武加大譯本》,再將之譯成通俗中文,名為《古新聖經》。《古新聖經》包括舊約、新約、次經,除若干書卷未譯外幾乎全譯,他並且寫了兩篇序言。他曾上書教廷請求准許出版,但教廷不允准,故此僅有少數手抄本流傳。馬禮遜自言看過一位耶穌會士譯的白話福音書,很可能即為《古新聖經》。天主教的第一部完整中譯聖經《思高聖經》翻譯前,譯者之一雷永明神父曾往北京北堂拍攝該堂所藏的一部手抄本以作參考。然而1949年後,手抄本曾失蹤數十年之久,2011年在徐家匯藏書樓尋獲後,點校出版。[1]

19世紀

文理聖經

19世紀早期

19世紀初,浸信会的馬士曼印度塞蘭坡翻譯聖經,其同工是拉沙,1811年譯畢新約,1822年舊約亦告成,並於同年出版《新舊遺詔全書》,这就是马士曼译本,是新教最早出版的中文聖經。同一時候,馬禮遜米憐亦在廣州翻譯聖經,1813年出版新約,1823年出版舊約,定名為《神天聖書》。早期譯本注重直譯和忠實原文,但行文不很暢順。

19世紀中期

麥都思郭士立裨治文及馬禮遜兒子馬儒翰修訂馬禮遜譯本,麥都思負責新約,郭士立負責舊約。1835年新約譯畢,1837年出版,名為《新遺詔書》,而舊約則在1838年出版。后来郭士立又多次修订麥都思的新約,改名為《救世主耶稣新遺詔書》,前后至少有十六次[2]。這譯本後來為太平天國採用。

浸信會高德後來修訂了馬士曼的譯本,与1853年出版新约,高德去世后,怜为仁译完了旧约,稱為高德譯本

1843年傳教士在香港召開會議,決定成立委員會翻译聖經,此譯本因此稱為委辦譯本页面存档备份,存于互联网档案馆)。1850年新約出版。期间,傳教士就God譯名當用「上帝」或是「神」起爭論,委員會於是分裂。麥都思、郭士立等傳教士以「上帝」為譯名,繼續翻譯舊約,得到王韜協助,1853年完工,1854年出版,仍稱委辦譯本

裨治文克陛存文惠廉等美國傳教士退出委办翻译委員會,主張用「神」為譯名,另行翻譯聖經,即裨治文文理译本,於1862年出版。

中期譯本在通順方面都有了很大進步。裨治文、克陛存的譯本既重視原文,又很暢順,是非常難得的一個譯本。委辦譯本雖然順暢,然而犧牲了原文的意思,沒有忠實聖經,且雜糅了儒家思想,是不值得推薦的一個譯本。

19世紀晚期

施約瑟在19世紀末獨自一人將新舊約翻譯成文理聖經,稱為二指版聖經,是很好的一個譯本。包約翰白漢理也將新約翻譯成文理聖經;楊格非也曾自行翻譯文理新約。中國各地傳教士,亦有從文理聖經翻譯為當地方言。

另外,正教會掌院修士固利乙,也曾將新約全書和詩篇翻譯為文言文,新約於1864年出版,名為《新遺詔聖經》,詩篇於1879年出版,名為《聖詠經》。正教會至今一直未有完整翻譯舊約全書。

官話聖經

  • 南京官話:麥都思、施敦力將文理委辦譯本的新約改為南京官話,1857年出版新约,是第一本、也是惟一一本南京官話聖經。
  • 北京官話:1872年,北京翻译委员会(施约瑟、丁韪良、白汉理包约翰艾约瑟)翻译和出版了北京官话新约全书,1874年,施约瑟独自一人翻译并出版北京官话旧约全书。1878年,英国圣经公会将两者合在一起出版,即北京官话新旧約全书。官话和合本在多处地方参考了这个译本。
  • 杨格非官话新约:1889年,英国传教士杨格非出版了自己翻译的官话新约。

20世紀

東正教:
天主教:
新教:

21世紀

現今流行的中文聖經譯本

和合本聖經

简体中文的和合本圣经

和合本圣经(Chinese Union Version)是现在華語新教各教會最普遍使用的译本[來源請求]。1890年在上海第二次的宣教士会议时,决定推派代表来翻译通用的译本。所以三个委员彙出三种译本,一种是浅文理的新約(浅文理之意即比较文言文,但不是那么深),然后再翻文言文的新约。

1907年,出版国语新约和合本,就是用白话文的国语新约。1919年,出文理跟国语的新舊約,所以那时候和合本就全部和在一起出版。至今大部份的教会用的聖經仍是和合本的译本。事实上,近百年來还是没有一个译本能够完全地取代和合本;虽然和合本当时所用的一些名词,或者一些文法的方式,我们今天讀时可能有一点点不习惯,但是基本上此譯本的翻译因为这三方面都做非常地好,所以现在固然有新的編譯版,但是很少能够完全取代它[來源請求]

思高本聖經

圣经思高本是现在华语天主教會(罗马公教)最普遍使用的译本。此译本的出版起源自1924年,在上海举行的天主教会议决定翻译《圣经》。天主教修会方济各会于1945年着手翻译,1948年遷往香港继续翻译工作。花了九年时间翻译旧约,再用六年时间翻译新约,于1968年正式出版。这是第一部翻自原文的公教圣经全译本。

香港思高圣经学会(方济各会雷永明神父主持)是这个公教圣经全译本的翻译和出版单位,所以通称「思高译本」或「思高本」。此外,思高圣经学会在台湾台北市设有分支-“思高圣经学会出版社”,负责在台湾出版印行思高译本。

方济各会翻译《圣经》时,有使用专门收集圣经文献的图书馆。部分译者更亲自赴以色列实地考察。翻译时,除使用原文外,参考的考古文献则多以法、德两文记载和教会用的拉丁文

其他譯本

在海外今天也有比如象“今天佳音译本”的现代中文译本,还有“圣经新译本”,但是到目前为止都还很难完全取代和合本。现在圣经中文公会在准备把「和合本」和「合译本」当中若干名词、用词、地名改为现代化的方式[來源請求]

參考文献

引用

  1. ^ 郭倩. 失踪65年后的归来:现存最早白话汉译《圣经》发现出版始末. 澎湃新闻. 2015-03-28 [2015-10-27]. (原始内容存档于2017-12-13). 
  2. ^ Zetzsche, Jost Oliver(尤思德). 和合本与中文圣经翻译. 蔡錦圖译. 香港: 国际圣经协会. 2002. 
  3. ^ 現代中文譯本聖經. 台灣聖經公會. [2017-12-13]. (原始内容存档于2017-12-03) (中文(臺灣)). 

来源

参见

外部链接