我的祖國 (馬來西亞)

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书
《我的祖國》
Negaraku

 马来西亚国歌
採用1957年
音频样本
Negaraku (instrumental)
馬來西亞国歌历史
海峽殖民地
1826 - 1946
砂拉越王国砂拉越王國
1871 - 1941
英屬砂拉越直轄殖民地
1946-1947
天佑国王/天佑女王

向海上前进
英语:Gone Forth Beyond the Sea

美丽砂拉越
英语:Fairland Sarawak
日本英屬婆羅洲日佔時期
/日佔馬來亞
1942-1945

君之代
馬來亞聯邦
1946-1948
马来亚联合邦馬來亞聯合邦
1948-1957
英屬北婆羅洲直轄殖民地
1946-1963
英屬砂拉越直轄殖民地
1947-1963




马来亚联合邦馬來亞聯合邦
1957-1963
马来西亚馬來西亞
1963-至今

我的祖國

我的祖國》 (馬來語Negaraku爪夷文نڬاراکو坦米爾語நெகாராகூ),是馬來西亞國歌,此歌曲採用霹靂州州歌英语Allah Lanjutkan Usia Sultan旋律,歌詞內容承諾效忠國王和國家的安全。若此曲在國慶日時演奏常於前奏有一陣短鼓聲

歷史

馬來亞联合邦將要獨立時,11個州(當時為11個州,沙巴砂拉越還沒加入)個個都有自己的州歌,但当时联合邦的国歌为英国国歌《天佑吾王》。為此,馬來亞首相东姑阿都拉曼與當時的政府部門的高級官員組織了一個委員會,以選擇一首適當的國歌[1]。他的建議公布后,便展開了一個世界性的競爭。此賽一共有514人參賽,而且是來自世界各地,但皆被認為不合適 [2],其中一位參賽者為英國作曲家本杰明·布里顿

1957年8月5日,該委員會決定採用霹靂州州歌的旋律,因為它具有傳統南洋風味。最後,此歌曲于1957年在吉隆坡Depoh警察禮堂被正式宣布成為馬來亞的國歌。

版本

《我的祖國》拥有4个不同节拍速度的版本:[3]

  • 1957年版本(第一版本)
  • 1992年版本(第四任首相马哈迪·莫哈末任内改编)
  • 2003年版本(第四任首相马哈迪·莫哈末任内改编[4]
  • 2007年版本(第五任首相阿都拉·巴达威任内改编)

马来西亚国内普遍上都使用2003年版本与2007年版本,这两个版本都可在马来西亚境内合法使用。马来西亚大部分公立学校都使用2003年版本;公共场所或大小型活动等都会使用2007年版本。在马来西亚境外或国际上都一律使用2007年版本。[來源請求]

歌詞

《我的祖國》歌詞的法定版本是馬來語版本,馬來語有罗马字母爪夷文兩種書寫方式,只有在極少的情況之下才使用爪夷文來寫。[來源請求]

馬來語 華語 (直译) 華語 英语 泰米尔语

Negaraku,
Tanah tumpahnya darahku,
Rakyat hidup,
Bersatu dan maju,

Rahmat Bahagia,
Tuhan kurniakan,
Raja kita,
Selamat bertakhta.

Rahmat Bahagia,
Tuhan kurniakan,
Raja kita,
Selamat bertakhta.

我的祖國,
國土裡淌著我的血,
人民生活得,
團結和進步。

愉悅的祝福,
上蒼御賜,
我們的陛下,
理政安泰!

愉悅的祝福,
上蒼御賜,
我們的陛下,
理政安泰!

我的国家,
我出生成长的地方。
各族人民,
团结进步安康。

祈愿上苍,
福佑万民安康。
祝吾君王,
国祚万寿无疆。

祈愿上苍,
福佑万民安康。
祝吾君王,
国祚万寿无疆。

Oh my motherland,
Where my life began,
Where people lives,
In harmony and prosperity,

With God given,
Blessing of happiness,
Our King,
Reign in peace.

With God given,
Blessing of happiness,
Our King,
Reign in peace.

எனது நாடே
என் குருதி சிந்திய மண்ணே
மக்கள் வாழ்வே
ஒற்றுமையே முன்னேற்றமே

அருளோடும் மகிழ்வோடும்
இறைமை வழங்கிடும்
எங்கள் மாமன்னர்
முறையாட்சி வாழியவே

அருளோடும் மகிழ்வோடும்
இறைமை வழங்கிடும்
எங்கள் மாமன்னர்
முறையாட்சி வாழியவே

曲名

《我的祖國》一曲的曲名曾經于2003年被公佈轉換為《我的马来西亚》(Malaysiaku)。此事公佈后,有許多人反對。[1]因此,《我的祖國》一曲的馬來語曲名至今仍是Negaraku[1]

事件

黄明志改编国歌事件

《我的祖國》一曲曾經于2007年7月被留學臺灣的馬來西亞學生黃明志改編成音樂錄影帶,並以饒舌的方式唱該歌曲。[5]他將改編的歌曲取名為《我愛我的國家》(馬來語:Negarakuku),上載至YouTube[6]。上載過後,黃明志馬上遇到各界的批評及評論,馬來西亞《星洲日报》報道他的歌曲有接觸到種族和宗教信仰和政治等敏感問題,可能會導致各族人民分裂。[7]馬來西亞政府也表示當局可能會索引《1965年國歌法令》第8(2)條款控告他。[8][9]有關法令註明,任何人在任何公共場所蓄意表示對國歌不尊重的人,可被判罰款不超過100令吉或監禁不超過1個月。[8]

事後,黃明志及他的父親黃安熙通過时任馬來西亞衛生部長馬華公會副總會長蔡細歷對這件事公開道歉,並希望國人及政府能夠接受他的道歉,而此事也可以就此結束。[10]

华语唱国歌事件

2019年12月8日,时任马来西亚首相马哈迪·莫哈末在会见浮罗交怡希盟领导层和乡村社区管理理事会主席后的记者会上强调,国歌只能用马来语来唱,不允许使用其他语言。他说:“我们不能以其他语言唱国歌,而课本内出现其他翻译版本的国歌,只是让其他种族理解国歌的意思,而非演唱。”[11][12][13]此前网络曾流传芙蓉一所华小学生在课室内以华语唱国歌的视频,引起教育部下令彻查[14][15]

参考文献

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 馬來西亞報章《星洲日報》副刊“星洲互動”版,第14頁
  2. ^ 馬來西亞報章《星洲日報》“國慶專輯”,第12頁(2007年8月31日)
  3. ^ Negaraku [Multi-Version - Youtube] (页面存档备份,存于互联网档案馆), 30 July 2010
  4. ^ Irama baru lagu Negaraku. Berita Harian. 2003-08-27. (原始内容存档于2023-04-19) (马来语). 
  5. ^ 馬來西亞報章《星洲日報》報道. [2007-08-15]. (原始内容存档于2007-09-26). 
  6. ^ YouTube. www.youtube.com. [2007-08-16]. (原始内容存档于2015-07-05). 
  7. ^ 馬來西亞報章《星洲日報》(2007年7月,國内版)
  8. ^ 8.0 8.1 馬來西亞報章《星洲日報》(2007年8月14日,國内版,第10頁)
  9. ^ 404. [2007-08-15]. (原始内容存档于2007-09-26). 
  10. ^ 馬來西亞報章《星洲日報》(2007年8月15日,國内版,第03頁)
  11. ^ 马哈迪:人民只能使用国语唱国歌. www.themalaysianinsight.com. 2019-12-08. (原始内容存档于2022-10-26) (中文). 
  12. ^ 敦马:其他语言不能替代 国歌只能以国语演唱. 光华网. 2019-12-08. (原始内容存档于2022-10-26) (美国英语). 
  13. ^ 其他语言只做诠释 国歌只能用国语唱. 東方網 馬來西亞東方日報. 2019-12-08. (原始内容存档于2022-10-26) (中文(简体)). 
  14. ^ 网传学生以华语学唱国歌视频 教育部下令彻查(附视频). 光华网. 2019-12-06. (原始内容存档于2022-10-26) (美国英语). 
  15. ^ 班上合唱华语版国歌 教育部深入调查. 中國報 China Press. 2019-12-06. (原始内容存档于2022-10-26) (美国英语). 

外部連結