Talk:大韓帝國護照

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书


新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
  • 大韓帝國於1902年簽發了首份甚麼護照
    大韓帝國護照条目由Yumeto讨论 | 貢獻)提名,其作者为Yumeto讨论 | 貢獻),属于“passport”类型,提名于2021年2月16日 14:20 (UTC)。
    • (+)支持--Shwangtianyuan 河北加油 2021年2月16日 (二) 14:35 (UTC)[回复]
    • (!)意見:依我愚见,把这个翻译为“执照”似乎欠妥,实际上这就是护照,就好比日本的护照不能翻译为“旅券”一样,而且英文条目用的是passport一词。——金色黎明留言2021年2月16日 (二) 15:04 (UTC)[回复]
      • 我覺得歷史名詞不一樣沒問題,和大韓民國旅券不一樣。 紺野夢人 恭賀新春 2021年2月16日 (二) 15:22 (UTC)[回复]
      • 考慮到名從主人原則以及歷史背景,這樣命名應該還行吧。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2021年2月16日 (二) 16:08 (UTC)[回复]
      • 有用戶移動,考慮到描述語句亦無不可(=大韓帝國的護照),以及比照其他護照條目,就不移回去了。不過無法認同「不是中文」的理由,合著日本的外務省「是日文,不是中文」,要改成外交部,中國古代的丞相「是文言,不是現代標準漢語」,要改成首相。 紺野夢人 恭賀新春 2021年2月19日 (五) 13:06 (UTC)[回复]
    • 容許我稍為調整問題用字。條目內文部分字句無來源。我認為現時條目標題沒問題。SANMOSA SPQR 2021年2月17日 (三) 05:15 (UTC)[回复]
    • (+)支持 我认为标题没有问题,该文书上印有汉字“大韩帝国外部为发给执照事……”,根据Wikipedia:汉字文化圈语言专有名词中译规则中“韩语/朝鲜语专有名词的中译”段落,朝鲜语中的“汉字词”直接引用该词的原传统汉字。----GCMG(TALK) 2021年2月17日 (三) 23:29 (UTC)[回复]
    • (+)支持。--Elio Perlman留言2021年2月18日 (四) 08:31 (UTC)[回复]
    • (+)支持--摩卡·賀昇 2021年2月19日 (五) 02:27 (UTC)[回复]
    • (+)支持。--東甲舟集 ✒️ Could be a writer ? 🐍留言2021年2月19日 (五) 05:02 (UTC)[回复]
    • (+)支持:符合標準,感謝貢獻。Wetrace歡迎參與人權專題 2021年2月20日 (六) 03:07 (UTC)[回复]