Semi-protection-shackle.svg

维基百科:命名常规 (日本动漫游戏条目)

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
Wikipe-tan head.pngACG专题
主页讨论
编写指南
命名常规讨论
条目指导讨论
常用模板
参考书源
线上来源
专题组成
内容评级讨论
成员名单讨论
开放任务
条目请求讨论
ACG创作奖讨论
专题条目
新进条目
动漫讨论
小说讨论
典优条目
新条目推荐
工作组
高达讨论
哆啦A梦讨论
宝可梦讨论
火影忍者讨论
子专题
动画讨论
漫画讨论
漫画家讨论
电子游戏讨论
相关专题
日本讨论
电视讨论
电影讨论
粤语配音员讨论
  1. 动漫主题
  2. 维基娘

此规则是用于规范ACG(日本动漫游戏)条目命名的规则。由于ACG条目中以日文系作品占大多数,但根据《命名常规》,维基条目通常应以中文命名,因此社群在经讨论后制定此规则以统一条目命名方式,并避免因条目命名问题而出现移动战

此规则之多数定义与条文于2006年ACG相关条目译名、命名决议投票相关讨论中获得社群共识通过。

定义
  • 官方译名:原作者、其他持有原作品版权的公司、组织或其法定分支机构所订定及公布的中文译名。
  • 正式译名:获原作者、其他持有原作品版权的公司、组织或其法定分支机构授权出版、播放或发行该作品的机构或代理商所使用的中文译名。
  • 通用译名(常用译名):该作品在某地或更多地方经常使用或普遍使用的中文译名。其通用程度可以使用译名的书籍册数、出版量等来验证,并须遵守Wikipedia:关注度所订立的标准。

按上述规则,以下是一个关于哆啦A梦(日语:ドラえもん)译名的例子:

官方译名 正式译名 通用译名
(常用译名)
中国大陆地区:哆啦A梦
台湾地区:哆啦A夢
港澳地区:多啦A夢
中国大陆地区:哆啦A梦、机器猫
台湾地区:机器猫小叮当、超能猫小叮当、神奇小叮当
港澳地区:叮当
万能小叮当
小叮当
优先次序

下图说明了译名使用的优先次序。

Rule for naming ACG-related article (New).png

以下为上图中各项目的说明。条目标题和正文中对作品的正式称呼的译名均应使用优先次序最高的译名。如其后出现优先次序更高的译名,应经讨论确认使用新的译名后移动条目。

  1. 官方译名、正式译名和通用译名相同。
  2. 正式译名和常用译名相同,无官方译名或官方译名与其他译名不相同。
  3. 只有通用译名,或通用译名和官方译名、正式译名不相同。
    • 此情况常见于先在网络流行一段时间的作品,导致字幕组等非正式译名较官方和正式译名通用。此外也有其他原因导致官方和正式译名不通用。在这个情况下,可按命名常规的使用事物的常用名称规则使用通用译名为条目名称。
  4. 只有官方译名和正式译名。
  5. 只有正式译名。
  6. 官方译名、正式译名和通用译名均不存在时,应考虑在出现前述其中一种译名后把条目移动至该名称。
容许非中文命名的例外情况
  • 如正式译名使用或包含原名英文,条目名称可根据命名常规的原文常用规则沿用原名。以下是其中两个例子:
译名决定办法
  • 港台地区译名应按上述规定,选取最适合的译名。
  • 由于中国大陆地区代理作品机会较小,因此通常只需要确认译名为最常用译名(即第三项),而此译名正常来说也是中国大陆地区顺位最高的译名(除非有更适合的译名)。
  • 如条目适用的名称符合上述译名优先级的使用规范(即该地区最适合的译名),其他地区的译名差异应以手动字词转换技术解决(即“先到先得”原则)。
源码
{{NoteTA
| T= zh:條目名稱; zh-cn:中国大陆译名; zh-hk:香港譯名; zh-tw:臺灣譯名;
| 1 = zh:標題名稱; zh-cn:中国大陆译名; zh-hk:香港譯名; zh-tw:臺灣譯名;
| 2 = (其他項目轉換)
}}
若转换项目众多且为复数条目引用,请适当建立公共转换组模板。既有模板参见分类:ACG公共转换组模板分类:公共转换组模块
条目命名争议的解决
  • 若对条目名称有异议,需于条目讨论页提出讨论。
  • 为方便处理纷争,简体中文的命名将以中国大陆地区的标准评核,而繁体中文的命名则以港台地区的标准评核。
  • 若港台地区和中国大陆地区的最合适译名不相同,港台地区命名应使用繁体中文,中国大陆地区则应使用简体中文命名。