维基百科:字词转换/修复请求/存档/2014年2月

维基百科,自由的百科全书

错误转换:"於"被过度转换成了“于”

请修复"於"被过度转换成了“于”;错误案例:冫部;其他说明:“‘于’字右下部亦本作‘二’。”应为“‘於’字右下部亦本作‘二’。”。—Kirbyr2留言2014年2月4日 (二) 02:45 (UTC)[回复]

錯誤轉換:“白面包青天”被过度转换成了“白麵包青天”

請修復“白面包青天”被过度转换成了“白麵包青天”;錯誤案例:張敏;其他說明:「麵包」造成過度轉換。—Quest for Truth留言2014年2月8日 (六) 22:46 (UTC)[回复]

錯誤轉換:“大曲道”被过度转换成了“大麴道”

請修復“大曲道”被过度转换成了“大麴道”;錯誤案例:高山滑雪項目的超大曲道和大曲道。—阿文留言2014年2月14日 (五) 17:15 (UTC)[回复]

錯誤轉換:"林丰" 的 "丰" 字被過度轉換成為 "林豐"

請修復"林丰" 的 "丰" 字被過度轉換成為 "林豐";錯誤案例:林豐;其他說明:這位旅英的香港作曲家的名字,記得上年中已有人提出過了,但好像未見有任何人有修復的意欲,他的確是使用 "丰" 而非 "豐"。。—Foamposite留言2014年2月16日 (日) 15:49 (UTC)[回复]

错误转换:泡麵番 → 方便面番

请修复泡麵番 → 方便面番;错误案例:Category:泡麵番;其他说明:应直接转换为“泡面番”。—达师 - 277 - 465 2014年2月17日 (一) 19:01 (UTC)[回复]

错误转换:“完全形式化”被过度转换成“完全角式化”

请修复“完全形式化”被过度转换成“完全角式化”;错误案例:形式主义;其他说明:“全形”被认为是“全角”这一术语的台湾译法而被过度转换。—Zqc17留言2014年2月18日 (二) 19:25 (UTC)[回复]

錯誤轉換:「症状」(症狀)被過度轉換為「癥狀」

請修復「症状」(症狀)被過度轉換為「癥狀」;錯誤案例:症候群;其他說明:「癥」只應用於「癥結」一詞。—H2NCH2COOH留言2014年2月19日 (三) 09:41 (UTC)[回复]

错误转换:在大陆简体中,“義大利”被转换成了“义大利”

请修复在大陆简体中,“義大利”被转换成了“义大利”;错误案例:意大利;其他说明:若使用页面繁简自动转换为大陆简体,上文第一个“義”字和第二个“义”字将看不出区别。点击编辑原文就能看到了,谢谢。。—考拉@桉树 2014年2月21日 (五) 10:22 (UTC)[回复]

錯誤轉換:“后”被过度转换成了“後”

請修復“后”被过度转换成了“後”;錯誤案例:新人后,變成新人後。—阿文留言2014年2月22日 (六) 17:13 (UTC)[回复]

错误转换:不要将“梅賽德斯”转换为“马赛地”。

请修复不要将“梅賽德斯”转换为“马赛地”。;错误案例:“模板:迈凯伦汽车”中奔驰汽车一处。;其他说明:我编辑条目时用简体中文输入“梅賽德斯”都会变为“马赛地”,用繁体中文打这个词没有问题。(我是大陆地区的)。—Ivyxjc留言2014年2月24日 (一) 10:55 (UTC)[回复]

錯誤轉換:“出局”被过度转换成了“齣局”

請修復“出局”被过度转换成了“齣局”;錯誤案例:第四出局;其他說明:「N出局」就有問題,建議N為一至十都不轉換。—Quest for Truth留言2014年2月26日 (三) 21:51 (UTC)[回复]

錯誤轉換:“四出道”被过度转换成了“四齣道”

請修復“四出道”被过度转换成了“四齣道”;錯誤案例:扶餘國简位居;其他說明:「出」不用轉換。—Quest for Truth留言2014年2月26日 (三) 21:59 (UTC)[回复]

錯誤轉換:四出花和六出花的“出”被过度转换成了“齣”

請修復四出花和六出花的“出”被过度转换成了“齣”;錯誤案例:四出花科六出花科;其他說明:無需轉換。—Quest for Truth留言2014年2月26日 (三) 22:02 (UTC)[回复]