维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2021年2月

维基百科,自由的百科全书

大陆:SIL 开源字型授权/SIL 开源字库授权 台灣:SIL 開源字型授權 港澳:SIL 開源字型特許 新马:SIL 开源字型授权/SIL 开源字库授权

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"SIL 开源字型授权/SIL 开源字库授权""SIL 開源字型授權""SIL 開源字型特許""SIL 开源字型授权/SIL 开源字库授权"

加入地区词全局转换的原因:根据原英文名称,SIL Open Font License应该翻译成 “SIL 开源字授权”或者“SIL 开源字授权”,而不是 “SIL开源字授权”。 Font字型/字库)指一个电脑内的外框线/点阵图案的档案,即一个ttf/otf/type1等的文件,而Typeface字体)则是指一个文字的设计风格,或者文字的外貌/样子。参考知乎讨论知乎专栏百度讨论-图片相关文章justfont相关blog。—NFSL2001留言2020年6月25日 (四) 12:03 (UTC)

这些词目前依然存在争议,甚至型与形混用也是依然十分严重,至少W3C中国区形态和型态分不清,乱用过度。--Liuxinyu970226留言2020年7月17日 (五) 09:09 (UTC)
(-)反对,繁简转换不是用来正名的--百無一用是書生 () 2020年10月13日 (二) 02:17 (UTC)
(-)反对:Font在大陸的譯法就是「字体」。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻2020年12月30日 (三) 04:35 (UTC)

未完成,与繁简转换无关--百無一用是書生 () 2021年2月18日 (四) 01:54 (UTC)

大陆:里弗赛德 台灣:河濱市 港澳:河邊市 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"里弗赛德""河濱市""河邊市"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:美國加利福尼亞州一城市,大陸稱里弗赛德,台灣稱河濱市,港澳稱河邊市—MikanYosoro留言2020年6月18日 (四) 13:20 (UTC)

美国常见地名,需确认是否所有城市均可如此转换。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)
看來大陸的在台灣好像也有使用的樣子。--maki有事請留言 2020年8月7日 (五) 16:39 (UTC)
请确认是否所有Riverside都是如此翻译?--百無一用是書生 () 2020年11月17日 (二) 02:02 (UTC)
同意以上观点。是否可以将其放入一个加州地理的转换组,而非单独作为一个转换?--TheLonelyPather留言2020年12月22日 (二) 14:44 (UTC)
未完成,建议公共转换组解决。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 01:56 (UTC)

大陆:下丘脑 台灣:下視丘 港澳:下視丘 

狀態:   已完成

相应的Google 搜索结果:"下丘脑""下視丘""下視丘"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:繁簡不對應—Gavin730留言2020年8月9日 (日) 04:16 (UTC)

(✓)同意:--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:33 (UTC)
(✓)同意--TheLonelyPather留言2020年12月22日 (二) 14:45 (UTC)
完成。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 02:08 (UTC)

大陆:噬菌体 台灣:噬菌體 港澳:細菌病毒 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"噬菌体""噬菌體""細菌病毒"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:翻译或惯用法不同—白日不到处,青春恰自来。Lantx请讲 2020年8月19日 (三) 08:24 (UTC)

(!)意見:台灣用詞是「噬菌體」。--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:31 (UTC)
@OnionBulb:在下未了解阁下所述与在下的区别。--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月14日 (一) 07:16 (UTC)
(&)建議:若這要轉換的可能只能單向轉換(意即陸台翻譯:噬菌體⇒港澳:細菌病毒),細菌病毒的意思很多,不見得都是噬菌體的意思。--maki有事請留言 2020年12月19日 (六) 18:05 (UTC)
(-)反对: 港澳用詞同爲噬菌體 ——Leo 1123 2021年2月8日 (一) 04:46
未完成。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 02:09 (UTC)

大陆:叙 台灣:叙 港澳:叙 香港:叙 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"叙""叙""叙""叙"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:變更—210.177.148.221留言2020年9月5日 (六) 14:04 (UTC)

(-)反对 中華民國《常用國字標準字體表》採敘。 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年11月20日 (五) 13:28 (UTC)
(-)反对:完全沒有必要性。SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:46 (UTC)
(-)反对敘利亞:??-- CRHK128  Merry Christmas!🎄🎅 2020年12月30日 (三) 16:39 (UTC)
(-)反对 香港用「敍」Grammar SWAT認字特警留言2021年1月31日 (日) 16:50 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 02:41 (UTC)

大陆:体育评论员 香港:體育評述員 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"体育评论员"、(暂缺台灣用詞)、"體育評述員"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆不会使用「评述员」这样的说法。—Shan留言2020年9月11日 (五) 12:09 (UTC)

未完成,建议公共转换组解决。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 02:42 (UTC)

大陆:可视化 台灣:視覺化 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"可视化""視覺化"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:未曾聽過臺灣正體有「可視化」的用法,亦未曾在大陆简体听过「视觉化」的用法。—49.158.101.79留言2020年9月26日 (六) 14:36 (UTC)

(-)反对:可視化台灣也有大量使用,大陸也有大量使用視覺化。--maki有事請留言 2020年9月27日 (日) 04:45 (UTC)
(✓)同意:數十年來,台灣廣泛使用「視覺化」一詞。--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:22 (UTC)
这可能是专业不同造成的偏见。查國家教育研究院的学术名词,台湾使用「可視化」这一术语主要是在力学、造船和机械领域。而視覺化则主要用于IT、传媒、地理学、艺术、信息科学、电子学等领域,而对应的英文“visualization”在台湾的翻译,因学科不同而不同,除被译为「視覺化」和「可視化」外,还被翻译为:視像化(工业工程)、識圖(工程圖學)、顯像(航空)、顯影(海洋地质学)、顯形(造船)、目視(电机工程)、形象化(电机工程)等。(括号内为适用学科领域)。另一方面,大陆倒是几乎不用視覺化。但同样,大陆对于“visualization”的翻译也有多种[1]:显示(航天科技)、观照(美容)等。此外在某些领域,visual在大陆也会被翻译成“可视化”而台湾甚少会翻译成“視覺化”。例如:visual language大陆“可视化语言”;台湾“視覺語言”,“visual programming”大陆是“可视化程序设计”;台湾是“視覺規劃”或“視覺程式設計”,visual analysis大陆是“可视化分析” ;台湾是“目視分析”或“視覺分析”。因此总结下来,转换组转换比较妥当,全局转换很容易转换出错--百無一用是書生 () 2020年9月28日 (一) 01:50 (UTC)
@Shizhao:如果這樣的話,要不陸台同時單向轉換成港澳模式全域化可好?基本上TVB及RTHK,甚至倒閉前的亞視都是親「視覺化」,偶爾ViuTV能看到個別港獨派人士嘴裡說到可視化,唉,是不是廣東話的鍋還難說。--Liuxinyu970226留言2020年10月19日 (一) 13:11 (UTC)
问题在于,你举得例子,恐怕都是出现在信息科学相关的用法上吧?其他学科上电视的机会比较少,能用到这个词的机会就更少了。--百無一用是書生 () 2020年10月20日 (二) 01:27 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 02:48 (UTC)

大陆:参考文献 台灣:參考資料 港澳:參考文獻 新马:参考文献

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"参考文献""參考資料""參考文獻""参考文献"

加入地区词全局转换的原因:條目章節的全局轉換,各地用詞不同,尤其是台灣用詞。—肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:18 (UTC)

(-)反对参考文献和參考資料只是用户用词习惯问题,和地区词无关。严格来说,在学术上,“ references”在台湾只译作參考文獻[2]--百無一用是書生 () 2020年9月28日 (一) 02:27 (UTC)
(-)反对 这可能就没必要转换了吧,平时大陆是混着用的,学术场合是参考文献。--ClayM300留言2020年12月4日 (五) 16:28 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 02:48 (UTC)

大陆:克蘭布魯克 台灣:克蘭布魯克 港澳:古蘭布 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"克蘭布魯克""克蘭布魯克""古蘭布"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陸用詞于港澳似乎不太合適,而且香港都沒有正式譯名?我提出來看看各位意下如何—Leo_LTHK留言2020年10月1日 (四) 20:01 (UTC)

未完成,非通用译名。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 02:48 (UTC)

大陆:曼月乐 台灣:蜜蕊娜 港澳:娩凡瑙 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"曼月乐""蜜蕊娜""娩凡瑙"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:子宮環慣用名相異 —59.148.116.125留言2020年10月31日 (六) 05:23 (UTC)

用量不大,建议转换组解决--百無一用是書生 () 2020年11月17日 (二) 02:11 (UTC)
未完成,词频过低。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 02:48 (UTC)

大陆:酶 台灣:酵素 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"酶""酵素"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:我在延迟性过敏反应这个条目中遇到了这个问题。我所有的医学课本中都没有出现过“酵素”这个词,酶才是Enzyme在大陆课本中的标准翻译。我其实不知道台湾的医学教育中是否沿用日文中的酵素一词。但该条目原由繁体中文写成,故提起此次请求。—Zhufangliang留言2020年11月5日 (四) 16:59 (UTC)

(-)反对:台灣兩個都有使用,而且是否有名從主的問題?--maki有事請留言 2020年11月9日 (一) 15:34 (UTC)
國家教育研究院术语网能找到3822笔使用“酶”的术语[3]。根据[4],台湾兩個词都有使用。--百無一用是書生 () 2020年11月17日 (二) 02:33 (UTC)
請求改為設置在中國大陸簡體模式下把「酵素」轉換為「酶」的單向轉換SANMOSA SPQR 2020年11月20日 (五) 06:10 (UTC)
酵素在大陆并不指代酶,相反是指代微生物体内的酶的某些代谢产物(即微生物发酵产物)。摘取中华人民共和国的轻工业行业标准QB/T 5324-2018:“酵素是以动物、植物、菌类等为原料,添加或不添加辅料,经微生物发酵制得的含有特定生物活性成分的产品。”我不知道单项转换会不会导致什么副作用。--还有,14522020年12月1日 (二) 02:12 (UTC)
在我的理解,含有特定生物活性成分的产品其实还是酶?--百無一用是書生 () 2020年12月1日 (二) 02:42 (UTC)
有些生物活性成分没有生物催化剂的作用,一般不视作酶或者辅酶。--还有,14522020年12月2日 (三) 11:12 (UTC)
大陆有些卖保健品护肤品的广告为了显得洋气迷惑消费者会故意用“酵素”指代“酶”,不知道这种情况在维基百科里有没有。--ClayM300留言2020年12月4日 (五) 16:30 (UTC)

另外,可以参考一下这两个词的历史词频[5],酵素在1930年代就已经广泛使用,而酶在1890年代就已经大量使用了。所以如果涉及到历史文献的话,很可能造成过度转换--百無一用是書生 () 2020年12月2日 (三) 03:59 (UTC)

未完成。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 02:48 (UTC)

大陆:航天器 台灣:太空船 港澳:太空船 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"航天器""太空船""太空船"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:航天器,台灣稱為太空船。—123.194.173.50留言2020年11月19日 (四) 07:09 (UTC)

增補港澳用詞(亦為「太空船」)。SANMOSA SPQR 2020年11月20日 (五) 06:08 (UTC)
(※)注意大陆虽然正式使用的是航天器一词,但是官方机构颁布的学术名词规范中,却还是出现了太空船的用法[6]: 在“人工重力”一词的定义中用到了太空船--百無一用是書生 () 2020年11月24日 (二) 07:00 (UTC)
是否孤例?SANMOSA SPQR 2020年11月26日 (四) 15:46 (UTC)
在术语在线中目前是孤例,另外,也要考虑到科幻领域“太空船”这个词在大陆也是大量使用的。也可以参考[7],大陆网站有251万个网页使用“太空船”(作为对比,台湾只有164万网页使用太空船[8],比大陆用量反而少了将近100万),另外大陆也没有航天器2号,航天器1号的说法。因此个人认为这个转换不适合全局转换,否则很造成比较严重的过度转换,即使转换组转换,也要小心使用,否则仍然会有过度转换问题--百無一用是書生 () 2020年11月27日 (五) 03:26 (UTC)
另外注意星馬用詞。SANMOSA SPQR 2020年11月26日 (四) 15:47 (UTC)
基本上,目前来看只有在纯航天领域,并且刨除掉专有名词以后,这个转换才有意义。而在科幻以及日常生活当中,中台基本都用太空船--百無一用是書生 () 2020年11月27日 (五) 03:33 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 02:48 (UTC)

大陆:岛叶 台灣:腦島 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"岛叶""腦島"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:岛叶,台灣稱為腦島。—2001:B400:E353:FC44:C1F2:9A9B:F8DB:76F5留言2020年12月23日 (三) 14:49 (UTC)

未完成,存在过度转换风险,建议使用公共转换组解决。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 03:10 (UTC)

大陆:哈里斯 台灣:賀錦麗 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"哈里斯""賀錦麗"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆和台湾对同一政治人物称呼不同—CLonin 2021年2月9日 (二) 08:25 (UTC)

(-)反对 哈里斯Konno Yumeto 恭賀新春 2021年2月12日 (五) 04:48 (UTC)

未完成。哈里斯是Harris的音译,賀錦麗是她的中文名,二者不对等--百無一用是書生 () 2021年2月19日 (五) 03:28 (UTC)

大陆:厄立特里亚 台灣:厄利垂亞 港澳:厄立特里亞 新马:厄立特里亚 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"厄立特里亚""厄利垂亞""厄立特里亞""厄立特里亚"

加入地区词全局转换的原因:台灣用詞與別處不同。參見國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網。—Neux-Neux留言2021年2月3日 (三) 11:56 (UTC)

未完成,已在转换表中--百無一用是書生 () 2021年2月19日 (五) 03:34 (UTC)

大陆:栖栖 台灣:栖栖 港澳:栖栖 新马:栖栖 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"栖栖""栖栖""栖栖""栖栖"

加入地区词全局转换的原因:不安、孤苦零落,現代標準漢語唸xīxī/ㄒㄧㄒㄧ。不作棲。—Konno Yumeto Sayonara, Flash 2021年1月17日 (日) 04:35 (UTC)

未完成,「栖栖」「棲棲」皆有,系统难以区分,无法转换。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 03:41 (UTC)

大陆:杰卡德指数 台灣:雅卡爾指數 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"杰卡德指数""雅卡爾指數"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:词条雅卡尔指数在搜索时惯用大陆译名者可能感到迷惑—Jack.A.Black留言2021年2月1日 (一) 11:26 (UTC)

未完成,词频过低,建议公共转换组解决。—Chiefwei - 2021年2月20日 (六) 14:46 (UTC)

大陆:索菲亚·肯宁 台灣:索菲娅·克宁 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"索菲亚·肯宁""索菲娅·克宁"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—東風留言2021年2月20日 (六) 05:17 (UTC)

未完成,词频过低,建议条目内手工转换解决。—Chiefwei - 2021年2月20日 (六) 15:03 (UTC)

大陆:摄像头 台灣:鏡頭 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"摄像头""鏡頭"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:摄像头在台灣通常稱為鏡頭,除了日常用語及書寫用詞為鏡頭之外,中華民國教育部所修訂的辭典也只納入鏡頭而非摄像头。來源:國家教育研究院所維護之中華民國教育部《重編國語辭典修訂本》http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/index.html。 《國語辭典簡編本》http://dict.concised.moe.edu.tw/jbdic/index.html。—219.70.188.137留言2020年4月4日 (六) 03:42 (UTC)

(&)建議使用「摄像头」→「鏡頭」的單向轉換--Leo L.留言2020年4月4日 (六) 08:20 (UTC)
在大陆,鏡頭不是摄像头--百無一用是書生 () 2020年4月6日 (一) 12:34 (UTC)
我搜到台湾有大量使用"攝像頭"啊。确定video camera head在台湾叫做鏡頭吗?--百無一用是書生 () 2020年4月6日 (一) 12:36 (UTC)
日常生活中不太使用,一般會說手機鏡頭、自拍鏡頭、前置相機。例如蘋果([9][10] )或三星([11][12])的「摄像头」在zh-tw版是寫作「相機」,華為([13] [14])cn版網頁的「前置摄像头、徕卡三」,tw版是「前鏡頭、徠卡三鏡頭」--Leo L.留言2020年4月8日 (三) 07:47 (UTC)
请注意Camera lens和video camera head的区别--百無一用是書生 () 2020年4月9日 (四) 09:53 (UTC)
所以蘋果和三星才會用「相機」,不過的確會用「前鏡頭」來稱呼「前置相機」,例如華為網站的「前鏡頭:24 MP(百萬畫素)」指的也不是lens--Leo L.留言2020年4月9日 (四) 11:40 (UTC)
google搜尋結果限定繁中,攝像頭一詞檢查至第五頁,並沒有發現到台灣民間、商家、公家單位大量使用的紀錄,顯示的搜尋結果大部分為經過簡繁轉換的內容農場或翻譯過的外語說明文,以及少量中國電商和報導內容。 --Uuu086留言2020年4月24日 (五) 13:49 (UTC)
您可以點進去看看,因為那些文案都是直接使用大陸的用詞,蝦皮購物就不用說了吧...。--maki有事請留言 2020年4月26日 (日) 03:52 (UTC)
我更关注Camera lens和video camera head在台湾的译名--百無一用是書生 () 2020年4月29日 (三) 04:02 (UTC)
camera head的台灣譯名大部分好像用「鏡頭」沒錯([16][17][18](p.28/29) [19](三-⒔) [20](比較p.7和p.36,有趣的是p.4的⒈同樣是Camera head,p.33的⒈用的卻是「攝影機頭」)),不過也有用「攝影頭」([21] [22])和「相機頭」([23])的,或是直接用「攝影機機身」([24])。--2001:B011:800E:33E5:C1ED:7724:FD04:F701留言2020年6月11日 (四) 17:28 (UTC)
所以我建議可以單向轉換成「攝影機」、「攝影鏡頭」或「視訊鏡頭」之類的用詞,至於「鏡頭」則可改入IT公共轉換組(但目前的IT轉換組也是:摄像头=網路攝影機)。--2001:B011:800E:33E5:C1ED:7724:FD04:F701留言2020年6月11日 (四) 17:28 (UTC)
  • (-)強烈反对:在大陆摄像头的用法是要结合语境使用,只说摄像头我也不知道是闭路电视还是光学镜头的意思。况且大陆人所表述的镜头与台湾人表述的镜头意思相同,修改只会徒曾麻烦。Dbjm1留言2020年6月14日 (日) 21:02 (UTC)
    • 另外,要注意电影中也用到大量含有“镜头”的术语,例如远景镜头、特写镜头、主观镜头等等(电影的基本组成单位就是镜头)--百無一用是書生 () 2020年7月14日 (二) 01:01 (UTC)
    • (:)回應:所以樓上有很多人都建議說用單向轉換,就不會有這個問題。請(※)注意包括我自己在內的上述(!)意見也一樣是單向轉換。我再強調一遍,是【單向轉換】,所以並不會影響到大陸模式中的表述。因為很重要,所以說三次。
    在這串傾向支持轉換者明顯有半數以上都是在說單向轉換的情況下,卻仍執意選擇在這邊強烈反對雙向轉換,牛頭不對馬嘴,我不曉得您是什麼意思。更讓我無法理解的是,您帶有針對性的去破壞本串(以及另一串)候選中的網域,使其不能正常工作,然後還能扯到另一個八竿子打不著的鏡像站,我真不知道您到底是來討論的,還是來擾亂的??--2001:B011:800E:3E3A:45CD:5EA9:D639:9F4E留言2020年7月28日 (二) 01:08 (UTC)
  • (+)支持,camera lens完全只是对应镜头(见d:Q192234),而且简体镜头也不会被转换,单纯把摄像头转换成镜头并不会造成一丁点,哪怕是1 byte的麻烦,至于shizhao提到的“video camera head”,至少我在维基数据没找到项,不知道是不是shizhao君原创研究的词还是咋回事。--Liuxinyu970226留言2020年8月6日 (四) 05:14 (UTC)
    • (:)回應:摄像头绝对不是camera lens。camera lens会有像素指标吗?—以上留言未簽名
  • (-)反对,“摄像头”在大陆泛指小型、微型或嵌入式摄像机或摄影器材,也特指最早出现在这类的范本webcam、IP cam。它不仅包括采光元素的光学“镜头”,也包括底下的感光元件甚至图像处理硬件。在台湾,独立的摄影器材似乎都叫“攝影機”,比如“網路攝影機”、“視訊攝影機”。因此单独看词汇时一般只有特指的含义,也是本词在维基上的条目。而嵌入式相机在台湾没有完全对应“摄像头”的词汇。台湾以偏代全,以器材一部分的“鏡頭”为整体的俗称。所以通篇的单向自动转换是不太可能的,如果要转换,只能选择“攝影機”和“鏡頭”之其一,都会有含义上的偏差,以上台湾人提出的意见里就已经可以看出概念上的混淆。—以上留言未簽名
    这谁啊没签名,再说照你说法维基数据也搞混概念了?--Liuxinyu970226留言2020年9月8日 (二) 23:13 (UTC)
请参考google:“video camera head”--百無一用是書生 () 2020年9月9日 (三) 00:41 (UTC)
@shizhao:如果这种东西真的存在收录成条目的意义,我觉得可以另外翻译成“摄像机头”,这样就有效避免了“镜头”一词的争议,不过既然连维基数据都没有这东西,想必讨论这种东西的关注度怕也是失去象征意义了吧(就更遑论实际意义了)。--Liuxinyu970226留言2020年9月11日 (五) 00:11 (UTC)
我只是提供实际情况--百無一用是書生 () 2020年9月28日 (一) 01:38 (UTC)
(✓)同意:台灣用詞廣泛使用「鏡頭」較為適當;攝影機是用「攝影機鏡頭」或是「攝影鏡頭」,照相機是用「相機鏡頭」。--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:53 (UTC)

感覺最後會以無結論結案,我還是提一下這轉換的問題,第一是名從主的問題,是否有商品名稱叫某某攝像頭或是鏡頭的?如果有自然不能全局轉換,第二個是這轉換很模糊,「攝像頭」在大陸不單指鏡頭,也可以指整個攝影機,例如台灣所用的視訊攝影機(就是以前電腦即時通的那個),大陸也是講攝像頭的,因此某種程度上可能加進轉換組比較合適。--maki有事請留言 2020年10月11日 (日) 15:36 (UTC)

大陸的居民小區的「監控摄像头」, 應該怎麼轉換?本年7月来惠利失踪案時常遇到這詞語。ℓove.wh 两条大河波浪寬 2020年10月15日 (四) 22:35 (UTC)
台灣稱「監視器」。-KRF留言2020年10月17日 (六) 00:19 (UTC)

未完成,使用上述"摄像头"查询,页面上大量条目均不适合如此转换,如:
  • 摄像头被安装在托儿所、办公室、商店、公路等地以监控安全和员工活动
  • 中国大陆各地的公共监控摄像头数量预计将达6.26亿个
  • 大成都范围内建成监控摄像头6000个
  • 小蚁智能网络摄像头
  • 他们才一入住,便发现个别宾馆房间顶角安装了摄像头
  • 爱神进行时艺术家艾未未在在自己的工作和生活场所安装了4个摄像头

综上,不加入本转换。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 01:50 (UTC)

大陆:移动应用程序 台灣:行動應用程式 港澳:流動應用程式 新马:移动应用程序 

狀態:   完成

相应的Google 搜索结果:"移动应用程序"".cn"".sg"".my""行動應用程式"".tw""流動應用程式"".hk"".mo"

加入地区词全局转换的原因:英文是mobile application / mobile app 。—210.0.159.27留言2020年6月9日 (二) 10:27 (UTC)

(!)意見:在相應條目中使用noteTA模板,添加IT公共轉換組即可。--Jason留言2020年6月16日 (二) 09:17 (UTC)
{{R4lc/editintro}}:「全局轉換僅供高頻詞彙使用,轉換詞語必須在100篇以上條目中出現。」,「流動應用程式」共115筆結果(若是將搜尋範圍設為全部,則為132筆結果),已達到此門檻。--210.0.159.25留言2020年6月16日 (二) 10:08 (UTC)
(!)意見如下:
  1. 這個詞開始在IT領域外條目出現。日常生活、ACG領域、現代人文條目也出現了這個詞。
  2. 不能只用流動應用程式去找,三種說法都找。條目源碼中有出現三種說法都算,結果更多。
  3. 可以考慮從「IT轉換組」放到「全域轉換」去。--Jason留言2020年6月16日 (二) 10:40 (UTC)
(+)稍有支持基本难以想象哪个领域会出现过度转换,要说有名从主人问题就另说咯。--Liuxinyu970226留言2020年9月8日 (二) 23:18 (UTC)
(✓)同意:--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:42 (UTC)
(+)支持:支持加入全域轉換。--迴廊彼端留言2020年10月17日 (六) 02:16 (UTC)
(+)支持: 感覺有必要--(留言) 2020年10月17日 (六) 15:54 (UTC)
(+)支持: 很有必要--人工知能留言2021年1月5日 (二) 02:57 (UTC)
(+)支持: 各地對mobile applicaion的譯名有明顯分別 Ykh留言2021年1月8日 (五) 05:04 (UTC)
(*)提醒: 「移動」也可能是move的意思,某應用程式原本在SD記憶卡內,將其move至內部儲存空間也是移動應用程式。--61.99.65.209留言2021年1月10日 (日) 10:15 (UTC)
(+)支持: 有必要アレックス留言2021年2月20日 (六) 15:21 (UTC)
完成,已加入于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陆:西部数据 台灣:威騰電子 港澳:威騰電子 香港:威騰電子 澳門:威騰電子 新马:西部数据新加坡:西部数据 大马:西部数据

狀態:   完成

相应的Google 搜索结果:"西部数据""威騰電子""威騰電子""威騰電子""威騰電子""西部数据""西部数据""西部数据"

加入地区词全局转换的原因:一个公司在不同华语环境下有各种名称,若不熟悉所有华语理解上就会有偏差。—Tank854872留言2020年8月2日 (日) 11:00 (UTC)

(✓)同意:同意台灣用詞。--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:56 (UTC)
(&)建議转换组解决--百無一用是書生 () 2020年9月28日 (一) 02:29 (UTC)
另外吐个槽,我一直以来以为威騰電子和西部数据是两家公司.....--百無一用是書生 () 2020年10月13日 (二) 02:21 (UTC)
(+)支持:--迴廊彼端留言2020年10月17日 (六) 02:16 (UTC)
(+)支持--ClayM300留言2020年12月4日 (五) 16:24 (UTC)
恐怕我是要投第一张(-)反对票的了,偶然用bing搜了一下,有一些大陆的“威腾电子”与WD无关(尽管可信度低的感人):[25](深圳市威腾电子...英语名WeTERM International)、[26](东莞市威腾电子...)、[27](福州威腾电子...英语名VITON)...--Liuxinyu970226留言2020年12月6日 (日) 04:34 (UTC)
「西部数据」有可能過度轉換。--【和平至上】支持通過港區國安法💬 2021年1月30日 (六) 18:17 (UTC)
完成,已加入于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。如有过度转换,请继续回报。—Chiefwei - 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陆:桥梁 台灣:橋梁 港澳:橋樑 香港:橋樑 澳門:橋樑 

狀態:   完成

相应的Google 搜索结果:"桥梁""橋梁""橋樑""橋樑""橋樑"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:目前「橋樑」跟「橋梁」在相關分類、條目名稱有混用情況,不過臺灣教育部國語辭典認可的用字是「橋梁」,先前客棧討論中香港用戶則指出他們慣用「橋樑」,並有政府網頁證據,澳門也有政府網頁證據,因此希望透過此地區詞轉換,提前預防未來維護、建立重複條目的問題。

此外方便的話也想請各位一起探討專業名詞「梁橋」,我不太確定有無港澳地區的權威資料可以佐證用法,又這個用法似乎也比較容易卡到人名。—迴廊彼端留言2020年9月5日 (六) 07:31 (UTC)

同意。西雅圖橋樑列表用的就是“橋樑”,我原本設置的條目名字也是用“橋樑”,但是中間有一段時間無故被某一位對香港和澳門用詞完全不熟悉的台灣管理員改成了“橋梁”,到後來我再自己改回“橋樑”,然後跟那個管理員進行解釋,我還要特地跟他說他再移動到“橋梁”的話就是異體字破壞。SANMOSA SPQR 2020年9月21日 (一) 09:11 (UTC)
(+)支持。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2020年9月21日 (一) 09:28 (UTC)
(✓)同意:--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:59 (UTC)
(✓)同意 Grammar SWAT認字特警留言2021年1月31日 (日) 16:45 (UTC)
完成,已加入于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陆:克星 台灣:剋星 

狀態:   完成

相应的Google 搜索结果:"克星""剋星"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台灣用詞為剋星,其他地區留給其他地區的人來填;但名詞則不適用於此轉換,例如:那美克星(台灣的譯名)、魔鬼剋星(遊戲或電影的譯名)—Leo7留言2020年9月16日 (三) 05:50 (UTC)

(✓)同意:--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:24 (UTC)
(!)意見:--香港也是用剋星Grammar SWAT認字特警留言2021年2月3日 (三) 12:24 (UTC)
(✓)同意: 台灣使用剋星アレックス留言2021年2月20日 (六) 15:23 (UTC)
完成,已加入于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陆:几内亚 台灣:幾内亞 香港:幾内亞、畿内亞 

狀態:   完成

相应的Google 搜索结果:"几内亚""幾内亞""幾内亞、畿内亞"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:见Wikipedia:互助客栈/条目探讨/存档/2020年9月#几内亚名称问题—。->>Vocal&Guitar->>留言 2020年10月7日 (三) 05:49 (UTC)

台灣這邊主要是用幾內亞,教育部國語辭典外交部、新聞都是這樣,畿内亞有人寫但少見,新幾內亞(New Guinea)、幾內亞比索(Guinea Bissau)、赤道幾內亞(Equatorial Guinea)、巴布亞紐幾內亞(Papua New Guinea)、幾內亞比索共和國(Republic of Guinea Bissau)幾個國家也類似,先幫你補上。
港澳部分我在台灣用Google網域搜尋,使用幾内亞的.hk網頁結果509筆、使用畿内亞的.hk網頁結果1370筆;使用幾内亞的.mo網頁結果140筆、使用畿内亞的.mo網頁結果180筆,或可參考。--迴廊彼端留言2020年10月17日 (六) 09:52 (UTC)
我的建議是「几内亚」和「幾内亞」作為繁簡轉換關係,「畿内亞」在簡體模式單向轉換為「几内亚」,在臺灣正體單向轉換為「幾内亞」,香港和澳門繁體不轉換。SANMOSA SPQR 2020年11月20日 (五) 06:13 (UTC)
完成,已加入于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陆:圣地亚哥 台灣:聖地牙哥 

狀態:   完成

相应的Google 搜索结果:"圣地亚哥""聖地牙哥"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:各地對西班牙語常見地名“Santiago”的翻譯用字不同,基本上簡體用“亞”,繁體用“牙”。—大化國史館從九品筆帖式留言2020年11月10日 (二) 16:55 (UTC)

大陆还有一个译法是「圣迭戈」,用法比较混乱。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 02:59 (UTC)
啊,圣迭戈和圣地亚哥原来是同一个地名啊,一直以为是两个地方--百無一用是書生 () 2021年2月20日 (六) 03:50 (UTC)
智利的一般都叫圣地亚哥,但美国的就有两种译法,包括中国外交部也是混用的。—Chiefwei - 2021年2月20日 (六) 14:23 (UTC)
完成,已加入于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陆:尼日尔共和国 台灣:尼日共和國 香港:尼日爾共和國 澳門:尼日爾共和國 新加坡:尼日尔共和国 大马:尼日尔共和国

狀態:   完成

相应的Google 搜索结果:"尼日尔共和国""尼日共和國""尼日爾共和國""尼日爾共和國""尼日尔共和国""尼日尔共和国"

加入地区词全局转换的原因:事實。此為單向轉換。—203.186.100.250留言2020年11月27日 (五) 08:06 (UTC)

(※)注意 已有單向轉換。 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年12月11日 (五) 13:23 (UTC)
@Yumeto:於Google搜尋「"尼日共和國"+site:zh.wikipedia.org/wiki/」。--203.186.100.250留言2020年12月25日 (五) 12:04 (UTC)
哦,搞錯了,尼日共和國目前不能轉成尼日尔共和国。 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年12月25日 (五) 12:15 (UTC)
@Yumeto:將「尼日共和國」單向轉換成「尼日爾共和國」,是不是更妥當?--203.186.100.250留言2020年12月26日 (六) 08:10 (UTC)
(+)支持 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年12月26日 (六) 08:12 (UTC)
@Yumeto:留意中國的「尼日河」(即「牛日河」)和阿曼的「尼日瓦」(即「尼茲瓦」)都不能將「尼日」過度轉換成「尼日爾」。--203.186.100.250留言2020年12月26日 (六) 08:23 (UTC)
@203.186.100.250:這個提交者是想把官方國名升級成完全的全域轉換,不會也不應當牽涉「尼日爾/尼日」本身。--Liuxinyu970226留言2021年1月3日 (日) 10:28 (UTC)
@Liuxinyu970226:不行,請瀏覽 https://gerrit.wikimedia.org/r/c/mediawiki/core/+/617858/ ,本身已經有「尼日尔>> 尼日」及「尼日爾>> 尼日」這兩項轉換規則(toTW.manual,313及314)。--203.186.100.250留言2021年1月8日 (五) 09:25 (UTC)
@Liuxinyu970226:一項「尼日共和國」轉換成「尼日爾共和國」的轉換規則類似於已經有一項「黑山共和國」轉換成「蒙特內哥羅共和國」的轉換規則(toTW.manual),於Google搜索「"黑山共和國"+site:zh.wikipedia.org/wiki/」。--203.186.100.250留言2021年1月8日 (五) 09:47 (UTC)
@Liuxinyu970226:如果是真的,可加入單向轉換,就這樣。--203.186.100.250留言2021年2月19日 (五) 06:46 (UTC)
完成,已加入于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陆:亚里士多德 台灣:亞里斯多德 

狀態:   完成

相应的Google 搜索结果:"亚里士多德""亞里斯多德"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:多次发现此处翻译之区别—白日不到处,青春恰自来。Lantx请讲 2020年12月2日 (三) 02:48 (UTC)

首先似乎繁体应该是“亞里斯多德”?另外,查國家教育研究院的学术名词[28],在植物学领域,台湾用的是“亞里士多德”,而在其他领域则用的是“亞里斯多德”--百無一用是書生 () 2020年12月2日 (三) 03:50 (UTC)
@Shizhao:在下注意到有人将亚里士多德更改为了亞裡斯多德,且搜索到了相关内容,因而提出。第一次提此请求,如有不妥之处,万望见谅。--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月7日 (一) 11:24 (UTC)
例如亞里斯多德主義Category:亞里斯多德等。--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月7日 (一) 11:26 (UTC)
音譯字一般用里,已改。 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年12月11日 (五) 13:20 (UTC)
@Yumeto:在下不理解阁下的表述。--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月14日 (一) 06:58 (UTC)
完成,已加入于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陆:朝鲜战争 台灣:韓戰 

狀態:   完成

相应的Google 搜索结果:"朝鲜战争""韓戰"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:对于1950年在在朝鲜半岛发生的战争,大陆称之为“朝鲜战争”,台湾称之为“韓戰”,两者涵义相等。中文维基百科上,“韩国韩战军事人物”中有42个条目,“分类:美国朝鲜战争军事人物”中有60个条目,“分类:中国人民志愿军高级将领”中有73个条目,该转换词语是高频词汇。—TheLonelyPather留言2020年12月22日 (二) 13:39 (UTC)

@TheLonelyPather:好像已經有全局轉換了。當然,我建議管理員應該按照Module:CGroup/Korea#事件所示的轉換對全局轉換進行更新。SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:45 (UTC)
完成,已加入于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陆:马回岭 台灣:馬迴嶺 港澳:馬迴嶺 新马:马回岭 

狀態:   完成

相应的Google 搜索结果:"马回岭""馬迴嶺""馬迴嶺""马回岭"

加入地区词全局转换的原因:迴回合併簡化作回。—Konno Yumeto Sayonara, Flash 2021年1月15日 (五) 14:14 (UTC)

完成,已加入于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陆:索馬利蘭 台灣:索馬利蘭 港澳:索馬里蘭 新马:索马里兰 

狀態:   完成

相应的Google 搜索结果:"索馬利蘭""索馬利蘭""索馬里蘭""索马里兰"

加入地区词全局转换的原因:目前在臺灣正體環境下,「索馬利蘭」常錯誤顯示為「索馬里蘭」,故請求加入全局轉換。2011年8月曾有討論,但無疾而終。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2021年1月25日 (一) 03:45 (UTC)

(+)支持目前索马里兰和索馬里蘭在台湾模式下可以转换成索馬利蘭,但索馬利蘭在台湾模式下却会转成索馬里蘭--百無一用是書生 () 2021年2月19日 (五) 03:40 (UTC)
同上。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 00:26 (UTC)
完成,已加入于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陆:太阳计算机系统、太阳微系统、Sun系统(?) 台灣:昇陽電腦 港澳:太陽電腦

狀態:   完成

相应的Google 搜索结果:"太阳计算机系统、太阳微系统、Sun系统(?)""昇陽電腦""太陽電腦"、(暫缺新馬用詞)

加入地区词全局转换的原因:Sun Microsystems這家公司在中文的不同翻譯,參見條目太陽電腦的轉換,大陸用詞那邊有點不太肯定,維基百科內很多這家公司的名稱沒有轉換到。—maki有事請留言 2021年2月7日 (日) 03:00 (UTC)

完成,已加入于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

台灣:富比士 香港:福布斯 澳門:福布斯 

狀態:   完成

相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、"富比士""福布斯""福布斯"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:於Google搜尋「"富比士"+site:zh.wikipedia.org/wiki/」中,全部都找到「富比士」字樣;固定「富比士」字樣諸存於單一條目的原始碼內,並於其條目的頁面中從「不轉換」頁面顯示「富比士」字樣未能轉換成「香港繁體」頁面顯示「福布斯」字樣及「澳門繁體」頁面顯示「福布斯」字樣。此為單向轉換。—203.186.100.250留言2021年2月9日 (二) 09:12 (UTC)

(*)提醒:留意「福布斯氏鏢鱸」和「福布斯嶺」都不能將「福布斯」過度轉換成「富比士」。--203.186.100.250留言2021年2月9日 (二) 09:35 (UTC)
這個已經有轉換了。--maki有事請留言 2021年2月10日 (三) 17:25 (UTC)
@Tp9234:你這樣回應是否代表「沒事」?--203.186.100.250留言2021年2月19日 (五) 03:28 (UTC)

:未完成已在转换表--百無一用是書生 () 2021年2月19日 (五) 03:35 (UTC)

@Shizhao:我看到已經有一項「富比士」轉換成「福布斯」的轉換規則只於toCN.manual內。--203.186.100.250留言2021年2月19日 (五) 03:58 (UTC)
@Shizhao:於條目的頁面中從「不轉換」頁面顯示「富比士」字樣只轉換成「香港繁體」頁面和「澳門繁體」頁面一同顯示「富比士」字樣,這是有錯誤的。--203.186.100.250留言2021年2月19日 (五) 04:34 (UTC)
@ShizhaoTp9234:港澳地區使用「福布斯」而非「富比士」,就這樣。--203.186.100.250留言2021年2月19日 (五) 04:47 (UTC)
@Shizhao:如果是真的,可加入單向轉換,就這樣。--203.186.100.250留言2021年2月19日 (五) 06:46 (UTC)
不好意思,搞错了--百無一用是書生 () 2021年2月19日 (五) 07:12 (UTC)
@Shizhao:不要緊。--203.186.100.250留言2021年2月19日 (五) 07:40 (UTC)
完成,已加入于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陆:瑙鲁 台灣:諾魯 港澳:瑙魯 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"瑙鲁""諾魯""瑙魯"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:常見國名。—Konno Yumeto 恭賀新春 2021年2月12日 (五) 04:46 (UTC)

(!)意見,已有单向转换。「諾魯」易引起过度转换,故未做全局转换。—Chiefwei - 2021年2月20日 (六) 14:58 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陆:航天 台灣:航太 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"航天""航太"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:很久之前提出过,但未进行充分讨论即关闭了。在下认为有必要重新提出来。--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月14日 (一) 07:08 (UTC)

(-)反对:名從主,例子:美國國家航空暨太空總署中國航天科技集團。--maki有事請留言 2020年12月19日 (六) 17:57 (UTC)
@Tp9234:我理解阁下的意思了。但什么叫名从主,可以给我发一下这个词什么意思嘛?--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月20日 (日) 17:34 (UTC)
名從主人。SANMOSA SPQR 2020年12月31日 (四) 00:36 (UTC)
(!)意見,大陆与台湾很多机构与企业名称会因此被过度转换,需要衡量。—Chiefwei - 2021年2月20日 (六) 14:43 (UTC)

大陆:莫尔斯比港 台灣:摩斯比港 港澳:莫士比港 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"莫尔斯比港""摩斯比港""莫士比港"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:巴布亚新几内亚首都的译名在各地各不相同。—大化國史館從九品筆帖式留言2021年2月22日 (一) 01:14 (UTC)