Wikipedia:繁简体转换请求/2006年11月

维基百科,自由的百科全书


移除tw:併產;cn:并产

請移除此轉換。或加入-{tw:並產生/cn:并产生}- (「並且產生...」之意) --無盡藏 02:28 2006年11月1日 (UTC)

剛剛用 Google 查詢本站的用詞。都是「並且產生...」之意 (117處)。沒有「合併財產」之意 (0處)。--無盡藏 02:41 2006年11月1日 (UTC)


错误:籃板球→籃木球

在此填入请求的详细说明 --Tallmonk 05:09 2006年10月30日 (UTC) Wikipedia 盲目的把「板球」轉為「木球」


錯誤tw:軟體生命週期;cn:项目生命周期

在此填入请求的详细说明 --在en:Software development process中用的是software life cycle,翻為軟體生命週期。Askeing 16:30 2006年11月2日 (UTC)


錯誤:多明尼加→多明尼加共和國;多明尼加共和國→多明尼加

為甚麼被人加了這個惡作劇呢? --Hkrocket 13:34 2006年11月3日 (UTC)


錯誤tw:專案經理;cn:項目經理

在此填入请求的详细说明 PM應該是專案經理,沒聽過項目經理。--Askeing 06:22 2006年11月4日 (UTC)


增加tw:凡得瓦力;cn:范德华力

請求增加 --無盡藏 02:28 2006年11月8日 (UTC)


增加tw:林布蘭特;cn:伦勃朗

人名译法不同 --Jtfly 03:35 2006年11月10日 (UTC)


错误:「薩達姆·侯賽因」變成了「海珊·海珊」

  • zh:hk下會看見
  1. 薩達姆·侯賽因」變成了「海珊·海珊」
  2. 薩達姆·海珊」變成了「海珊·侯賽因」

請更正。 Stewart~惡龍 06:50 2006年11月10日 (UTC)


取消tw:纍纍;cn:累累

簡體的「累累」在繁體中也是「累累」,例如負債累累、前科累累等用語,但目前系統會自動轉為「纍纍」,請取消。---{百楽兎}- 15:39 2006年11月10日 (UTC)

(!)意見:「負債纍纍」才是正確的寫法,「負債累累」在繁體來說是錯別字吧?(可能台灣那邊的習慣不同,但香港這邊確是會寫「纍纍」的,「累」(音慮)和「纍」(音雷)在廣東話的音調有不同,所以香港人不易混淆。) -- Kevinhksouth (Talk) 16:49 2006年11月10日 (UTC)
我相信最早的寫法是「纍纍」,後來才簡化為「累累」,所以現在在文學上「纍纍」和「累累」是同義異寫。台灣的習慣確實不同,教育版本是使用「累累」。既然「纍纍」和「累累」是同義異寫,當然就無需自動轉換,應尊重各人喜好或習慣才是。而像香港的習慣不同的這種情況才需要用到自動轉換。---{百楽兎}- 01:59 2006年11月11日 (UTC)
推。台灣一直以來都沒有人用負債「纍纍」,都是負債「累累」。--密爾希弗拉雪 03:54 2006年11月11日 (UTC)
原來如此。也許改為「tw:累累;cn:累累;hk:纍纍」吧,香港寫「負債累累」應該會被當作寫了錯別字的。 -- Kevinhksouth (Talk) 15:08 2006年11月11日 (UTC)
補充一下,依台灣現在的習慣,「纍纍」大概只會用在「結實纍纍」一詞。---{百楽兎}- 02:04 2006年11月12日 (UTC)


錯誤:鮮于→鮮於

東亞史上的「鮮于」氏,其「于」在繁體中不需要被轉換為「於」。 --密爾希弗拉雪 03:58 2006年11月11日 (UTC)


移除cn:沙面;tw:沙面;hk:沙面

此為地名,沙面的「面」不應轉為「麵」 Ws227 12:57 2006年11月11日 (UTC)

討論:索尼公司新力公司

Sony公司的各個公司及子公司的中國大陸、台灣、香港名字有異。如:新力電腦娛樂(Sony Computer Entertainment Inc)、新力博德曼音樂(SONY BMG Music Entertaiment)、新力線上娛樂新力愛立信行動通訊新力影視娛樂新力通訊網絡新力日電光領新力金融控股等等 Stewart~惡龍 09:05 2006年11月12日 (UTC)

惡龍先生,我是新力公司條目主要的維護編輯者,徵對於公司名稱「-{新力}-」還是「-{索尼}-」已經很早之前就使用了簡繁轉換功能,但是系統對於有一些自會還是無法正確辨識,例如:「索尼愛立信」在許多的情況之下會變成「新力易利信」或是「新力愛立信」,這只是其中一個例子,盡量用「-{}-」語法克服,而能不能正確辨識,只能等待系統的管理者可以克服這樣的問題了。--RING 16:55 2006年11月15日 (UTC)
那所有的新力、索尼也沒有轉換到?!還是應該將2個詞自動轉換,再在提及索尼愛立信等分公司時做手工調整?!Stewart~惡龍 05:10 2006年11月17日 (UTC)

(+)-{支持}-,转换应该是 tw:新力;hk:新力;cn:索尼,去掉“公司”。以上的问题不是语法。Ericsson 的翻译和 Sony 没有关系。Ericsson是另外一个公司,应得到他自己的简繁转换。 --空向 23:42 2006年12月24日 (UTC)


增加tw:信賴運算;hk:信賴運算;cn:可信计算

有个“中国可信计算与信息安全学术会议”。--Tony 10:06 2006年11月13日 (UTC)

  • 香港也未聽說過「信賴運算」一詞,偏向「可信計算」,文章中可並用介紹。Stewart~惡龍 03:28 2006年11月17日 (UTC)


移除tw:於姓;cn:于姓

「于」和「於」是兩個不同的姓氏。見于姓。--水水 15:24 2006年11月14日 (UTC)

應該是「于」不要轉作「於」。--水水 04:03 2006年11月19日 (UTC)
(+)-{支持}-,双向支持。我姓于,无论简繁。按照新华字典,於姓没有被简化。於字(yu发音)有它自己的条目,但是唯一的用法是姓名。於(wu发音)也没有被简化。--空向 23:56 2006年12月24日 (UTC)

增加cn:岳麓山;cn-tw:嶽麓山

Wikipedia:繁简转换请求/在此填入刚才建立頁面的子頁面名稱

“岳麓山”一词在繁体浏览时不能自动转换为“嶽麓山”。——Cncs 22:24 2006年11月15日 (UTC+8)

已经增加。--farm (talk) 12:06 2006年11月18日 (UTC)

Wikipedia:繁简转换请求/在此填入刚才建立頁面的子頁面名稱


移除cn:朝鲜;tw:北韓;hk:北韓

「朝鲜」一詞意義很多,並非專指朝鮮民主主義人民共和國(北韓) --Ws227 13:10 2006年11月16日 (UTC)



错误:朴智星→樸智星

「朴」是他的姓氏,不應該隨便轉換 --華德禹(出口術) 04:44 2006年11月17日 (UTC)

  • (+)贊成「朴」和「樸」應該移除自動轉換,在「朴」字用作姓氏和植物名(朴樹)時均不應轉為「樸」Ws227 15:29 2006年11月17日 (UTC)
    • (:)回應:我認為「朴」字和「樸」字應該因應個別情況而轉換,像正體字中的「純樸」到了簡體字就應該轉成「纯朴」。--華德禹(出口術) 16:00 2006年11月17日 (UTC)


增加tw:戴克里先;cn:戴克里先

戴克里先,正體中不可做-{戴克裡先}- --無盡藏 05:45 2006年11月17日 (UTC)


增加cn:足球俱乐部;tw:足球俱樂部;hk:足球會

有了這個自動轉換會比較方便 --華德禹(出口術) 11:02 2006年11月18日 (UTC)

已经增加。--farm (talk) 11:55 2006年11月18日 (UTC)


取消tw:聊齋誌異;cn:聊斋志异

-{聊齋志異}-是原著的用字是「-{志}-」,不該繁體化成「-{誌}-」。 --無盡藏 00:29 2006年11月20日 (UTC)


取消tw:三國誌;cn:三国志

  • -{三國志}-是原著的用字是「-{志}-」,不該繁體化成「-{誌}-」。 --無盡藏 13:37 2006年11月20日 (UTC)


增加tw:通鑑;cn:通鍳

資治-{通鑑}-。而非資治-{通鍳}-。 --無盡藏 13:40 2006年11月20日 (UTC)

Wikipedia:繁简体转换请求/增加hk:如下;cn:如下

  • 香港標準用裏不用裡,用羣不用群,用説不用說,用脱不用脫,用兑不用兌,用鋭不用銳,用卧不用臥,用温不用溫,用揾不用搵,而着跟著的用法則和大陸一樣,煩請管理員速處理之leowong1 18:57 2006年11月20日 (UTC)
  • 羣和群、卧和臥、説和說,脱和脫,兑和兌問題不大,不少人在日常生活中已經通用兩種寫法Ws227 04:25 2006年11月22日 (UTC)


增加tw:朴永訓;hk:朴永訓;cn:朴永训;sg:朴永训

「朴永訓」是一個人名,可是我看正體的時候,都會出現「樸永訓」,請您修改,謝謝。--小鬍子 -(對話) 05:57 2006年11月18日 (UTC)


增加tw:趙治勳;hk:趙治勳;cn:赵治勋;sg:赵治勋

趙治勳是一個人名,可是我看正體的時候,都會出現「趙治勛」,請您修改,謝謝。-小鬍子 -(對話) 17:08 2006年11月17日 (UTC)

抱歉,我可以取消這請求嗎?原來可以直接改掉,我搞錯了。小鬍子 -(對話) 08:01 2006年11月21日 (UTC)


增加tw:展望會;hk:宣明會

港台兩地名稱不同。 --khris 08:52 2006年11月21日 (UTC)


增加tw:阿聯;hk:阿聯酋;cn:阿联酋

香港稱阿聯酋而非阿聯。 --khris 09:57 2006年11月21日 (UTC)

移除cn:面;tw:麵;hk:麵

「面」和「麵」在繁體中是兩個不同的字,在某些以簡體字創建的頁面裡,繁體顯示會出現問題,例如沙面,繁簡體皆作「沙面」,但繁體板卻顯示為「沙麵」Ws227 04:29 2006年11月22日 (UTC)

错误:洋薑→洋姜

「姜」和「薑」在簡體中都是「姜」,但繁體中是兩個不同的字,「姜」只用作姓氏,「薑」則是植物名,一些以簡體字創建的植物條目,在繁體版顯示錯誤,例如「洋薑」,在繁體版仍然顯示為「洋姜」--Ws227 04:34 2006年11月22日 (UTC)

移除cn:药;tw:藥;hk:藥

正體的「葯」與「藥」是兩個不同的字,雖然解作「藥物」、「醫藥」時可以相通,但「葯」的本義與「藥」無關,「葯」的本義是指「花葯」,即花朵裡雄蕊的一部份Ws227 08:09 2006年11月22日 (UTC)

但應保留由正體轉為簡體。khris 09:27 2006年11月22日 (UTC)
也可增加「zh-hans:花药」轉「zh-hant:花葯」。khris 09:37 2006年11月22日 (UTC)


增加tw:電晶體;hk:電晶體;cn:三極體;sg:電晶體

我僅知tw部份,cn/hk/sg等還請各方多給意見。--Danny.umd(對話頁) 20:44 2006年11月24日 (UTC)


增加tw:007首部曲:皇家夜總會;hk:新鐵金剛智破皇家賭場;cn:皇家赌场

在此填入请求的详细说明 -- 10:22 2006年11月25日 (UTC)


增加cn:尼日利亚;tw:奈及利亞;hk:尼日利亞

「尼日利亞」是在中國大陸、香港及澳門的叫法。 --Antonytse 06:57 2006年11月26日 (UTC)


错误:范俊業→範俊業

「范」在正體/繁體中文裏是一個姓氏,不應被轉換為「範」。 --Antonytse 06:59 2006年11月26日 (UTC)


增加tw:盧安達;hk:盧旺達;cn:卢旺达

香港的傳媒普遍跟隨內地把這個國家稱為盧旺達 --華德禹(出口術) 07:03 2006年11月26日 (UTC)


增加tw:數位單眼相機;cn:数码单反相机

现在“數位單眼相機”被译为“数码单眼相机”,不符合大陆的通用说法 --Yixin 13:03 2006年11月26日 (UTC)


增加tw:克里夫蘭;hk:克里夫蘭;cn:克利夫兰

美國城市名,目前標題被轉換成「克裡夫蘭」。--Will74205 09:12 2006年11月27日 (UTC)

Wikipedia:繁简转换请求/在此填入刚才建立頁面的子頁面名稱


錯誤:改制→改製

改制轉成台灣正體後,會變成改"製"moncielbleu 11:02 2006年11月27日 (UTC)


增加tw:非盈利組織?;hk:非牟利組織;cn:?;sg:?

?? --Chanueting 13:30 2006年11月27日 (UTC)


增加tw:押後;hk:押後;cn:推迟

在此填入请求的详细说明 --Afxid 05:19 2006年11月28日 (UTC)

小行星136199条目中:(以下是转换后的页面)

该团体原计划押后公布他们的发现,直至后续的观察能更准确决定它的大小和质量。但他们显然受到了被其他人抢先发表的巨大压力,而不得不提前公布这一重大发现。

属于繁体/简体用词的不同。 请添加相互转换。

  • 繁體是押後? moncielbleu 06:52 2006年11月28日 (UTC)
  • 反對,沒有轉換的需要。--Mewaqua 13:13 2006年11月28日 (UTC)

臺灣較常用「延後」或「推遲」--Will74205 09:03 2006年11月29日 (UTC)


增加tw:核融合;cn:核聚变

nuclear fusion 台灣使用的翻譯名稱為 核融合 --YChao 07:37 2006年11月28日 (UTC)


增加tw:厄瓜多;hk:厄瓜多爾;cn:厄瓜多尔

國名,修正國名 --甚麼是愛情???(有事找我?) 12:52 2006年11月28日 (UTC) 連維基百科把這條條目轉換了 --甚麼是愛情???(有事找我?) 12:58 2006年11月28日 (UTC)


增加tw:義大利;hk:意大利;cn:意大利

國名,維基百科內有錯誤 --甚麼是愛情???(有事找我?) 12:59 2006年11月28日 (UTC) 顯示出來時卻有錯誤?-{tw:義大利;hk:意大利;cn:意大利}-才對--甚麼是愛情???(有事找我?) 13:05 2006年11月28日 (UTC)


增加tw:啟發式演算法;cn:启发式搜索

簡體的啟發轉成繁體會變成啟髮,所以請求轉換 --neversay 14:41 2006年11月24日 (UTC)


增加tw:醣;cn:糖

台湾学术界使用醣类和醣,中国大陆使用糖类和糖,具体情况可参考醣类,请求单向转换 --七喜 进七喜屋喝一杯 09:02 2006年11月30日 (UTC)

香港2字通用