Wikipedia:繁简体转换请求/2006年5月

维基百科,自由的百科全书


cn:特里亚农(条约) <=> tw/hk: ?

特里亚农 (Trianon) 是法国凡尔赛的皇宫/别墅 (分为小特里亚农与大特里亚农宫,是两座不同的建筑物) ;也是特里亚农条约签署的地方。我不懂法语,所以不知道其他译名。简体网页多数采用特里亚农,但好像不太对应发音。--Gary Tse 02:32 2006年5月6日 (UTC)

最近看到台湾的译名与大陆一样,问题已解决。--Gary Tse 06:34 2006年5月17日 (UTC)

cn:尼康 <=> tw:藝康

日本照相机制造商Nikon。15:09 2006年5月16日 (UTC)

醫學名詞轉換

  • -{cn食管<=>tw食道}- -Morning2k 06:26 2006年4月25日 (UTC)
參見 Wikipedia:繁簡體轉換請求#3.1.49,在台灣從未聽過“食管”,不知大陸“食道”和“氣管”使用情況如何。“氣管”(trachea) 和“氣道”(airway) 碓實不可混為一談。 -Morning2k 07:47 2006年4月25日 (UTC)
    • 我只聽過食道與消化管(或消化管道)。這畢竟也是兩種東西。食管我未有所聞--Hello World! 16:53 2006年6月8日 (UTC)
      • 以前上学(大陆)只学过食道,没有听说过食管---{百無一用是書生}- () 17:54 2006年7月5日 (UTC)
        • 查了一下,食管是食道的别称。此外,动物学和昆虫学名词审定委员会都规定用食道---{百無一用是書生}- () 17:57 2006年7月5日 (UTC)

-{cn:花样滑冰 =>tw:花式溜冰 =>hk: 花式溜冰}-

看到首頁的花样滑冰才知道大陸跟台灣用語不一樣,另煩請香港的朋友補上香港用法m(_ _)m --愛索 | 來泡茶 06:01 2006年4月26日 (UTC)

我们香港人叫它做花式溜冰。--Gary Tse 06:47 2006年4月26日 (UTC)
感謝,已補上 --愛索 | 來泡茶 17:58 2006年4月26日 (UTC)

近年香港兩種叫法都有用,電視新聞台偶然會聽到花樣滑冰。hkocx 06:55 2006年5月7日 (UTC)

才、了等字

目前的繁簡自動轉換,似乎會把才字轉換成纔、把了字轉換成暸。 然而依照中華民國教育部的標準,也是不用纔的,至於了字則是了解、瞭解都通用,並沒有強求必須用瞭解的寫法。 將了字轉換成暸字,反而經常造成錯誤轉換的情形。--But 10:46 2006年4月27日 (UTC)

伊丽莎白≠伊莉莎白

這個轉換似乎不怎必要。至少在台灣,伊麗莎白的使用率比伊莉莎白還高些。--阿儒 | 這裡泡茶 04:55 2006年4月28日 (UTC)

cn威尔士<-->tw威爾斯

譯法不同。--阿pp 02:15 2006年5月2日 (UTC)

同意,同樣的情形發生在下面不小心重複提出的轉換,新南威爾斯。但這邊提出一下問題,該用臺灣或中國的官方譯法,還是當地官方自我翻譯的文件呢?--Dodd 04:41 2006年5月21日 (UTC)

「平治」和「萬事得」

請問為何「平治」和「萬事得」,會變成了「賓士」和「馬自達」呢?Kenneth Tsang 17:29 2006年5月3日 (UTC)

would you please use 繁 word, thanks. i need this,because i can't read Englishvery,also, i can't read 简 word, so please chang that . thank you!

于學忠

于學忠在條目名稱上怎麼弄,在繁體顯示上都變成了於學忠。跟以前于右任一樣。-winertai 04:14 2006年5月4日 (UTC)

用了標題轉換,「于」還是轉換成「於」 -- 09:40 2006年5月18日 (UTC)

cn:死机 <=> tw: 當機

請協助轉換,謝謝。--百楽兎 07:54 2006年5月4日 (UTC)

香港好像都用“死机”。--Gary Tse 06:49 2006年5月5日 (UTC)

這類詞語我認為不應強制轉換。--Hello World! 14:37 2006年5月5日 (UTC)

大陆也有人说“当机”的。百家姓之四 01:46 2006年6月29日 (UTC)
正确的说法应该是“宕机”吧?---{百無一用是書生}- () 17:59 2006年7月5日 (UTC)

采頤花園≠hk,tw:採頤花園

這是香港的建築物-{采頤花園}-,不是用手採的採頤花園。--Mtrkwt 17:56 2006年5月6日 (UTC)

-{zh:線粒體=>tw:粒線體}-

  • 台灣網頁幾乎都用粒線體,教科書也是如此。罌粟 18:31 2006年5月6日 (UTC)

-{zh:基因組<=>tw:基因體}-

  • 台灣沒有稱呼基因組的習慣,而且這方面的單位都是以基因體中心稱呼,所以建議互換。罌粟 18:31 2006年5月6日 (UTC)

-{zh:细胞周期=>tw:細胞週期}-

  • 雖然有些地方會使用細胞周期,但是那是使用輸入法的關係,正確應該是用細胞週期罌粟 18:31 2006年5月6日 (UTC)
  • 在大陸"週"被視為異體字,而"周"和"週"的分工又不是那麼好分,詳見國語辭典

-{R|http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=107483&GraphicWord=yes&QueryString=周}-

-{R|http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=107592&GraphicWord=yes&QueryString=週}-

Waterworld 01:29 2006年5月14日 (UTC)

cn:信息学<=>tw:資訊學

包括生物信息学在台灣都叫做生物資訊學,信息管理在台灣叫做資訊管理,許多有關信息的台灣都稱為資訊,請處理--User:TestDaF 03:55 2006年5月8日 (UTC)

台灣和香港把information稱為"資訊",而大陸稱之為"信息" --Waterworld 01:24 2006年5月14日 (UTC)

在某些場合,大陸仍保留information對應到情報的翻譯,這在大陸仍多有討論,要如何轉換請謹慎考慮--Dodd 04:38 2006年5月21日 (UTC)

cn:经典力学 <=> hk&tw:古典力學

-{cn安拉=>tw阿拉}-

-{cn安拉=>tw阿拉}-

cn:心脏=>hk:心臟

在一篇有關血管的文章發現 "心脏=>心髒" 請修改 -{R|http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%BB%E5%8A%A8%E8%84%89}- by lauhenry 10/5/2006 21:30

-{cn官能團 <=>hk官能基}-

在香港不用官能團(functional group)這個名稱,而用官能基 Martin 03:10 2006年5月14日 (UTC)

-{cn高清愿<≠>tw高清願}-

高清愿為台灣知名企業家,但卻會被轉為高清願,本人有意創設此條目,盼能取消轉換--robinhou 11:36 2006年5月14日 (UTC)

這跟“鄉愿”是一樣的問題,需修正。--百楽兎 06:30 2006年5月19日 (UTC)

-{cn什么<=>tw甚麼}-

意見:但繁體中文也有使用「什麼」。我覺得不需要轉換。--minghong 06:44 2006年5月21日 (UTC)

-{cn:新南威尔士州<=>tw:新南威爾斯州}-

澳洲地理關於地名New South Wales,台灣與大陸存在捲舌音的差别。影響到許多關於新南威爾斯大學,及相關條目的名稱。香港似乎也用新南威爾士,因此部份繁體網頁有使用新南威爾士,但澳洲移民局的網頁,亦使用「新南威爾斯」為繁檢體字兩版。澳洲移民局網頁http://www.immi.gov.au/settle/booklets/select/cht.htm --Dodd 07:18 2006年5月21日 (AEST)

-{cn:州<≠>tw:省}-

在澳洲的模板中,州被預設轉成省了,但是所有的繁體字條目都還是維持用州的用法,因此條目與模板不合。 --Dodd 07:18 2006年5月21日 (AEST)

今日再看,條目中也會跟著轉換了,不過這是不應該轉換的,在分類列表時也沒有轉換,到條目內應該不要換的,州應該維持州的用法,「省」大多為粵語使用者在講簡稱時較常用。澳洲的state就是州。Dodd 09:33 2006年6月19日 (UTC)
暫時處理掉了,查了一下,澳洲用一般人的慣用法好了,維多利亞和昆士蘭用省、其他用州Dodd 12:45 2006年6月19日 (UTC)

-{cn:兰斯·阿姆斯特朗<=>tw:藍斯·阿姆斯壯}-

Armstrong臺灣通常翻成阿姆斯壯,雖然有消歧義的頁面,但是條目都沒有轉換過來。另外Lance藍斯,也是名字翻譯的問題。可以分成阿姆斯壯與藍斯兩個部份來處理。參看兰斯·阿姆斯特朗----Dodd 06:46 2006年5月21日 (UTC)

  • Armstrong 此人香港叫作 岩士堂。--Onsf 16:27 2006年6月7日 (UTC)
    • 好像是「唐」,不是「堂」。 AbelCheung 23:46 2006年8月25日 (UTC)

-{tw:金氏世界紀錄<=>hk:健力士世界紀錄<=>cn:吉尼斯世界记录<=>sg:健力士世界记录}-

世界紀錄的條目也有十幾條,可是為了名稱問題總有人塗塗改改,十分不經濟。在此提議全部轉換,永遠解決問題。--阿儒 | 這裡泡茶 03:38 2006年5月22日 (UTC)

條目中,新、馬也叫「健力士世界紀錄大全」 -- 02:30 2006年5月27日 (UTC)

-{cn:海灣戰爭=>tw:波斯灣戰爭}-

-{cn:海灣戰爭=>tw:波斯灣戰爭}-

tw用波斯灣戰爭 波斯灣戰爭

  • Jason22(請留言) 05:03 2006年5月22日 (UTC)
  • 大陆也用波斯灣戰爭,但是更多使用海灣戰爭---{百無一用是書生}- () 05:13 2006年5月22日 (UTC)
  • HK:波斯灣戰爭。Stewart~惡龍 23:19 2006年5月23日 (UTC)
    • 香港是 海灣戰爭 波斯灣戰爭 皆有使用--Onsf 16:24 2006年6月7日 (UTC)

-{cn楞次定律<=>tw冷次定律<=>hk楞次定律}-

-{cn楞次定律<=>tw冷次定律}-

台灣的教科書上寫的是冷次定律。BestSteve 08:50:08 2006年5月23日 (UTC) 台大物理冷次定律示範動畫

香港也稱楞次定律 Martin 04:43 2006年5月26日 (UTC)

-{cn:里加<=>tw:里加<=>hk:里加}-

里加為拉脫維亞的首都。繁體版轉為「裡加」了。煩請注意“里”字的繁簡轉換。Stewart~惡龍 23:24 2006年5月23日 (UTC)

「余」與「餘」字

請測試殘余、余數、有余及同余。--Stewart~惡龍 16:17 2006年5月25日 (UTC)

-{cn:百慕大<=>hk:百慕達}-

請轉換。--Stewart~惡龍 16:17 2006年5月25日 (UTC)

這個其實已轉換。 -- 01:43 2006年5月27日 (UTC)

-{cn:風采<=>hk:風采<=>tw:風采}-

請轉換。--Stewart~惡龍 16:17 2006年5月25日 (UTC)

「余」與「餘」字

請測試殘余、余數、有余及同余。--Stewart~惡龍 16:15 2006年5月25日 (UTC)

-{cn:核战争<=>tw:核子大戰;核子戰爭<=>hk:核子大戰;核子戰爭}-

大陆基本上不会使用“核子大戰”这种说法。PhiLiP 14:59 2006年5月24日 (UTC)

我認為統一稱呼核战争較好 Martin 04:47 2006年5月26日 (UTC)

劉禪

這個只是寫作方式的問題吧,核子大戰、核子戰爭、核子戰、核戰爭、核戰,香港來說皆通,指的都是同樣的事情。--Onsf 16:21 2006年6月7日 (UTC)

cn, tw, hk:巴里

-- 02:25 2006年5月27日 (UTC)

-{cn编程语言<=>tw程式語言}-

編程就是指編輯、撰寫程式程序)這個動作,等於程序設計(中國)、程式設計(臺灣)。編程語言全名就是程序設計語言(中國)與程式語言(臺灣)同義。 但是編程程式並不一樣,所以提出這個特殊的詞彙,希望加入。--vegafish - 蠢魚 19:41 2006年5月28日 (UTC)

cn:里氏地震规模 <=> tw:芮氏地震規模 <=> 黎克特制規模

這樣轉換便可: cn:里氏 <=> 芮氏 <=> 黎克特制 == -- 10:18 2006年5月29日 (UTC)


日語漢字

最近經常有人(是日本人嗎?)經常使用日本漢字“処”而不是“处”,因此經常都要編輯條目。我們要不要也把這個字放入表格裡,使它自動轉換成為“處”及“处”?--石添小草 06:14 2005年5月28日 (UTC)

  • 可能是因為台灣人習慣以“処”簡寫“處”,「邊」簡寫成「辺」。
  • 应加入日本汉字到繁体和简体的转换。如下转换应考虑:
    • -{処=>cn处}-
    • -{処=>tw處}-
    • -{邊tw<=>cn边}-
    • -{辺=>cn边}- (辺是一个日本汉字,即简体的“-{边}-”或繁体的“-{邊}-”。)
    • -{辺=>tw邊}-辞洋 06:04 2005年12月7日 (UTC)

外文的汉字最好是翻译,如果都转换的话那就成翻译系统了:)!--维游 (+_+) 07:33 2006年4月2日 (UTC)

  • 其實一般香港/台灣人應該不大清楚日語漢字跟簡體漢字的差別,像各位所說的処,我還以為是處的簡體字。--Onsf 16:55 2006年6月7日 (UTC)

cn:纳米比亚<=>tw:納米比亞

因為納米和奈米的轉換造成這個國名出問題。--ffaarr (talk) 01:35 2006年5月9日 (UTC)

cn,tw:的 <≠> hk:嘅 cn,tw:在 <≠> hk:喺

「嘅」,「喺」 are only slang in Hong Kong, which 「的」,「在」 is the traditional and formal word. The slangs are not academic and are not formal.And it would not even be accepted in any Hong Kong's school or open examination. There are many other slangs fault, but i have not had time to found it out yet.

  • 嘅/喺只存在口語上使用,在文章中使用事實上是不正確的。--Onsf 16:58 2006年6月7日 (UTC)

-{于闐}-

不管繁體或簡體都是「-{于}-」,所以不需要將cn的-{于}-轉換為tw的-{於}-。--密爾希弗拉雪 12:09 2006年5月19日 (UTC)