维基百科讨论:命名常规/存档13

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

有关维基百科:命名常规中对原创译名规定的缺失

几个月前以及近期发生于User:暖城2016-02-05User:Dragoon17cc等用户的编辑争议围绕着译名的问题。在下注意到暖城用户申明:“编者有权在没有官方译名的时候原创中文译名”;然而须知WP:NOT#OR申明维基百科不是:"发表原创或初级研究 ,例如提出新理论及解法、原创意念、自创定义或词语等"的地方,且目前的命名常规对原创译名并无定义;因此在下建议社群讨论是否有必要对原创译名的行为进行可于命名常规方针中确认的许可,并规定何时可使用原创译名,以进一步减少可能发生的争议。--Innocentius Aiolos 2017年11月21日 (二) 23:06 (UTC)

    • 维基百科:命名常规並沒有對“编者有权在没有官方译名的时候原创中文译名”這一句和類似語句,暖城表達的應該是「目前不能通過解釋、調解、討論命名方針達成共識。先得先到」,翻譯本身就是雙面刃,要照字面意思翻、還是所指事物翻、還是音譯,還是要講究雅信達。都是需要共識,我可以支持保持目前裝況給予未有中文名稱事物一個譯名,但有其他用戶認為翻譯不當時可以提出討論、刪除,有先例為一用戶德國地名譯名後另一用戶表示該發音並非德語發音而修改,即是一個經討論的例子。--米莉婭諾朵卡 2017年11月21日 (二) 23:24 (UTC)
  • 想说明一下:“编者有权在没有官方译名的时候原创中文译名”这不是我发明或者创造的规则,是在去年年底或者今年年初客栈讨论的时候有人提到的,具体是哪一次需要找一下。--暖城2016-02-05留言2017年11月25日 (六) 15:31 (UTC)
  • 请参见Talk:摩洛哥皇家货运航空。--暖城2016-02-05留言2017年11月25日 (六) 15:55 (UTC)
    • 见上述讨论,在下认为原创译名并非不可。然而根据WP:5P:维基百科必须遵循非原创研究方针。这意味着若有可供查证的中文译名时,原创译名应当尽量被避免。同时,原创译名亦有可能产生各种各样的异议,在这些异议发生之时,不应当采用“先到先得”的方法(须知“时间原则”比较的是可靠可查证来源的先后,而不是编者编辑条目的先后;而“先到先得”也只应用于“符合方针要求的,匹配命名方针的最初的使用名称”,而原创译名尽管与命名方针不冲突,但显然不被五大方针支持),而应当将条目移动到原文的原名称(即符合命名方针:“除非原文比中文翻译在中文中更加常用,否则请使用中文来对条目进行命名”),并将其作为共识形成之前的暂命名。故提出以下建议:
現行條文

(略)
除非原文比中文翻译在中文中更加常用,否则请使用中文来对条目进行命名,并将外文原文附在条目的首行。仅在无原文可循且无其他语言版本时,为非汉语圈事物条目标注英文。 (略) === 命名冲突 ===

  • 根据之前的社群投票共识
    • 如果:
      1. 发生由于现有的命名原则不足造成的移动战
      2. 目前不能通过解释、调解、讨论命名方针达成共识。
    • 则:
      1. 使用條目符合命名方針最初使用名稱(即將條目名稱恢復為爭議發生或移動戰之前的狀況);
      2. 在共识產生之前,作為該條目的名稱。
提議條文

(略)
除非原文比中文翻译在中文中更加常用,否则请使用中文来对条目进行命名,并将外文原文附在条目的首行。仅当可靠中文来源没有中文译名时,可以使用编者的原创译名。仅在无原文可循且无其他语言版本时,为非汉语圈事物条目标注英文。 (略) === 命名冲突 ===

  • 根据之前的社群投票共识
    • 如果:
      1. 发生由于现有的命名原则不足造成的移动战
      2. 目前不能通过解释、调解、讨论命名方针达成共识。
    • 则:
      1. 使用條目符合命名方針最初使用名稱(即將條目名稱恢復為爭議發生或移動戰之前的狀況);
      2. 在共识產生之前,作為該條目的名稱。
  • 根据讨论达成的共识
    • 如果:
        1. 发生由于原创译名造成的移动战或争议,且该条目主题没有可靠来源提供的可供查证的中文译名;
      • 则:
        1. 使用条目的原文名称,作为该条目的名称。
        2. 在共识产生之前,作为该条目的名称。

希求各位的建议。--Innocentius Aiolos 2017年11月25日 (六) 19:52 (UTC)

      • 原創譯名這名稱不好聽,另議,而且如果前一個人翻譯很爛翻出一個不好的名稱,舉個例子,我知道這個例子很爛,但越爛用能知道這是否會有問題,例如「うるさいこうくう」是一個日文條目,而且沒有官方中文翻譯,小綠自己翻「烏魯賽依勾哭」並寫成條目,根據先得先到是使用這個怎麼看都很爛的名稱,其他人如小紅翻成「五月蒼蠅航空」、小白翻成「囉嗦航空」、小藍堅持要叫「烏魯賽依航空」,而網路上有人使用「吵吵航空」(15筆資料結果)和「烏魯賽依航空」(2筆資料結果)。。。這個狀況下如何解決?--米莉婭諾朵卡 2017年11月25日 (六) 20:21 (UTC)
        • 这是属于中文来源有中文译名的状况,应当使用最常用的译名,相关方针已澄清。若是来源中没有任何人使用任何中文译名,那么在争议解决前应当使用条目的元语言原名「うるさいこうくう」或者「うるさい航空」(相信日文也有这样的写法)作为该条目的名称。--Innocentius Aiolos 2017年11月25日 (六) 20:25 (UTC)
應該要指出是要可靠來源採用該譯名才算數,不是一個blog用了某譯名我們就要跟隨。--Temp3600留言2017年11月26日 (日) 08:37 (UTC)
没有理由反对(taz腔),修正。--Innocentius Aiolos 2017年11月26日 (日) 13:50 (UTC)
  • “元语言原名”的定义是什么,翻译源语言?(假设翻译了日文版的英国地名)/主题本土语言?(会出现冷门语言,虽然准确但可能罕用)。“原文名称”或许更好,参照外文可靠来源。其他(+)支持。原创译名虽然不符合非原创研究,但五大支柱中的忽略所有规则可能适用,无争议情况下的便利性妥协。--YFdyh000留言2017年11月26日 (日) 22:23 (UTC)
  • 建议将译名争议直接合并入“使用中文”中。“命名冲突”章节并非指下述内容,也没有明显的讨论记录(?)。——路过围观的Sakamotosan 2017年11月27日 (一) 00:34 (UTC)
    • 感觉这一节还是比较符合“命名冲突”的定义的(原创译名导致的冲突,编辑战,等),做出一定修改,请您再评价。--Innocentius Aiolos 2017年11月27日 (一) 03:31 (UTC)
      • 刚刚再翻了常规,好像还有一个大章节“使用其他语言时”,也就是说原则上允许使用非中文名称,这样会不会被利用为不翻译为中文名称的“退路”,也就是说,如果存在原创译名并发生争议的话,其实可以直接回退为不翻译,保留语源名加{{chinesetitle}}。——路过围观的Sakamotosan 2017年11月27日 (一) 04:17 (UTC)
    • 注意Wikipedia:譯名規範里列出的比照規則,除了人名、地名都已规范完备外,如《世界人名翻譯大辭典》等还附有译音表可资利用,因此各语种音译也是有规范可循的。因此最容易出现的争议是由外语意译引发。本讨论应聚焦在意译上。因为各种中外双语词典已载有大量中外词语,所以其实绝大部分意译都可以将一个词分成几部分词语来译出,而不是必须要先有整个词的中译。易有争议的是已有个不太好的中译。根据十多年来的争议历史,我认为有如下几点值得进一步探讨:
  1. 当一个无中文名的译名根据词典可以意译,同时根据译音表也可音译的情况下,在无歧义的前提下是否一般应以意译为优先?
  2. 当一个译名根据词典可以意译,同时存在一个有可靠来源但翻译质量不高(这点需要界定范围)的音译情况下,在无歧义的前提下是否一般应以前者为优先?
  3. 无中文名情况下,第一个重要译名如有较大争议,而又无法达成共识,是应直接使用外文原名,还是应以词典意译(次之是译音表音译)为优先?Sgsg留言2017年11月27日 (一) 13:55 (UTC)
      • 这里似乎在讨论的是"原创译名何时可以使用"和"原创译名出现争议时在无共识之前条目应该使用的名称"。具体原创译名是应该音译还是意译就成了一个更大更广的问题,而应当另开讨论(须知Wikipedia:譯名規範亦非共识)。请允许在下修正您的问题:
  1. 当仅有的可靠来源的翻译质量不高时,在无歧义的条件下是否可以允许自创译名?
  2. 无中文名情况下,第一个重要译名如有较大争议,而又无法达成共识,是应直接使用外文原名,还是应以参照词典进行翻译为优先?--Innocentius Aiolos 2017年11月27日 (一) 18:12 (UTC)
@Sgsg想回應一下嗎?--Temp3600留言2017年12月5日 (二) 03:41 (UTC)
觀乎上列討論,未見異議,今起公示,為期七日,如無異議,則視為通過。--J.Wong 2017年12月14日 (四) 11:16 (UTC)
感谢邀约!多日没来,方才刚刚看到。我的异议有如下两点:
  1. 修改段落错误:提议增补的条文位于“使用中文”段落里,这恐怕存在问题。“使用中文”段落规定的是命名中通常使用中文而非外文,而增补的条文说的是怎样确定译名的问题,并不属于“使用中文”段落的范围。这段话不应加在“使用中文”段落里,而应直接在“命名冲突”里说明。
  2. 上述提议未厘清所谓“原创译名”的含义。理论上说,维基百科必须遵循非原创研究方针,所以“原创译名”这一提法是不合适的(@米莉婭諾朵卡也对这一提法表达了异议,见上)。按以往的做法,如可靠中文来源没有中文译名,则第一步是使用作为可靠来源的工具书等进行翻译(包括意译或音译),如借助工具书也无法翻译,得使用其他语言命名。所以拟修改的“命名冲突”中的规定似可作:
現行條文

=== 命名冲突 ===

  • 根据之前的社群投票共识
    • 如果:
      1. 发生由于现有的命名原则不足造成的移动战
      2. 目前不能通过解释、调解、讨论命名方针达成共识。
    • 则:
      1. 使用條目符合命名方針最初使用名稱(即將條目名稱恢復為爭議發生或移動戰之前的狀況);
      2. 在共识產生之前,作為該條目的名稱。
提議條文

=== 命名冲突 ===

  • 根据社群投票共识
    • 如果:
      1. 发生由于现有的命名原则不足造成的移动战
      2. 目前不能通过解释、调解、讨论命名方针达成共识。
    • 则:
      1. 使用條目符合命名方針最初使用名稱(即將條目名稱恢復為爭議發生或移動戰之前的狀況);
      2. 在共识產生之前,作為該條目的名稱。
  • 根据讨论达成的共识
    • 如果:
      1. 命名中,在可靠来源没有中文译名,或可靠来源的中文译名均不符合命名方针时,可以根据工具书或其他可靠来源译出中文译名。当循此方式译出的中文译名造成移动战,且目前不能通过解释、调解、讨论命名方针达成共识时;
    • 则:
      1. 使用条目符合命名方针的原文名称;
      2. 在共识产生之前,作为该条目的名称。

连接号的使用

维基百科:命名常规#连接号的使用的要求与维基百科:格式手册/标点符号#连接号的要求不一致。--苞米() 2017年12月27日 (三) 11:16 (UTC)

以标准中符合规范的“比尔-朗伯定律”为例,并不符合“命名常规”的要求。一字符,也就是全角连字符“-”。应该按照规范,限定为“相关项目的起止”和“数值的范围”,如“上海-台北城市论坛”应该用半角连接号。--苞米() 2017年12月27日 (三) 11:20 (UTC)

这部分格式手册订立比命名规则更晚,应该按格式手册。 --达师 - 345 - 574 2017年12月28日 (四) 06:59 (UTC)
但方針優先於指引。所以的確應該選一個版,然後統一兩頁內容。--J.Wong 2017年12月29日 (五) 09:03 (UTC)
两个似乎都是方针,我觉得是不是把命名常规的改了,将一字符的适用范围限定到“相关项目的起止”和“数值的范围”,其他都使用“-”是一个比较简单的修改方案。--苞米() 2017年12月29日 (五) 11:32 (UTC)
格式手冊屬於指引,命名常規才是方針。--J.Wong 2017年12月30日 (六) 06:18 (UTC)

双边关系条目命名中的连接号


改为统一使用“-”号,优点:

  1. 符合“维基百科:格式手册/标点符号”要求;
  2. 便于输入

--苞米() 2017年12月26日 (二) 03:56 (UTC)

參見WP:命名常規,英文連字號只用於帶有連字號的外語專有名詞(比如摩棉-加冷、布特羅斯-加利),以及技術規範。雙邊關係條目應該用中文連字號。(上個星期才因為這個問題,回退了一次移動操作。)採用哪種連字號對於讀者搜索相關條目應該沒甚麼影響。--春卷柯南慶祝加入維基十週年 ( ) 2017年12月26日 (二) 06:03 (UTC)
“中国-日本关系”这样的连接号,不是应该属于“复合名词中起连接作用”吗--苞米() 2017年12月26日 (二) 07:00 (UTC)
短横线“-”属于中文连接号的一种,另一种是一字线“-”--苞米() 2017年12月26日 (二) 07:39 (UTC)
同上,重定向即可。--Leiem留言2017年12月28日 (四) 06:15 (UTC)
@SzMithrandir:这个问题就这样吧,后来想想,觉得有些像“茴”字的写法,没什么讨论的必要。--苞米() 2018年1月1日 (一) 09:13 (UTC)
(:)回應:不至于那么trivial。连字符这个东西,很大程度上是要跟西方文字(尤其英文)对应;而英文中双边关系(如Canada–United States relations、Canada–China relations)显然用的不是hyphen,“Hungarian-American”“Saxe-Coburg”这些才是hyphen——虽然这种思想有点过于依赖enwiki,认为enwiki都是对的,但现实确实如此。参见en:dash。-- SzMithrandirEred Luin 2018年1月1日 (一) 20:30 (UTC)

修改命名常规

現行條文

== 连接号的使用 ==
连接号即连字符。中文维基百科允许两种连接号的使用,一种是全角连字符“-”(Unicode:FF0D),另一种是半角连字符“-”(Unicode:002D)。

  • 全角连字符“-”主要用于中文、日期或时间的连接,如“上海-台北”、“1999年2月3日-2005年7月6日”等。此处的一个例外是外文人名,将在半角连字符处说明。
  • 半角连字符“-”主要用于外文、阿拉伯数字以及外文人名的连接。比如“UTF-8”、“ISBN 7-100-01777-7”、“玛丽亚·斯克沃多夫斯卡-居里”等。

有关先前对连接号方面的讨论,详见Wikipedia:投票/格式手册中关于连字号的规定

提議條文

== 连接号的使用 ==

连接号即连字符。中文维基百科允许两种连接号的使用,一种是全角连字符“-”(Unicode:FF0D),另一种是半角连字符“-”(Unicode:002D)。

  • 全角连字符“-”主要用于表示相关项目的起止或数值的范围,如“上海-台北”航班、“1999年2月3日-2005年7月6日”等。
  • 半角连字符“-”主要用于除表示相关项目的起止或数值的范围之外的其他情况。比如“UTF-8”、“ISBN 7-100-01777-7”、“玛丽亚·斯克沃多夫斯卡-居里”等。

--苞米() 2018年1月5日 (五) 04:02 (UTC)

@hat600Wong128hkFauzty春卷柯南CopperSulfate@PhiLiPLeiemSzMithrandirOchloeseFdcn@WinertaiMywood蘇州宇文宙武街燈電箱150號Ch.Andrew@CloudcolorsFireattackWebridgeXiaoZhouMewaqua@Tp0910希望各位可以对这个修改发表一下看法,谢谢。如有打扰,在这里先说声抱歉。--苞米() 2018年1月5日 (五) 04:15 (UTC)

補充,之前關於雙邊關係條目應該使用哪一種連接號,就已經有幾位編輯(包括我)提出與樓主的意見相反的觀點。以後有機會,我會表明我的立場;但是要立即回覆的話,我現時的立場和上次討論的時候一樣。--春卷柯南慶祝加入維基十週年 ( ) 2018年1月5日 (五) 04:20 (UTC)
感觉没什么问题。不过条目即使含全角符号,也要设立半角的重定向,这样便于输入。--Leiem留言2018年1月5日 (五) 05:01 (UTC)
@Leiem这个没想好怎么叙述,阁下认为怎么加,加哪里合适?--苞米()霍克森宝藏”正在参加同行评审,诚邀各位移步这里,给出宝贵的意见 2018年1月5日 (五) 11:21 (UTC)
看看WP:重定向里有没有相应描述,没有的话新建一个讨论。--Leiem留言2018年1月5日 (五) 16:15 (UTC)
建议:1) 保留参见关于连接号的讨论;2) 增加{{seealso|Wikipedia:格式手册/标点符号#连接号}};3) 考虑增加“全角连字符应建立半角重定向”的规定。 --达师 - 370 - 608 2018年1月5日 (五) 06:21 (UTC)
(:)回應@hat6001)修改后就和之前讨论的结果不相符了,没有保留的必要;2)已增加;3)这个没想好怎么叙述--苞米()霍克森宝藏”正在参加同行评审,诚邀各位移步这里,给出宝贵的意见 2018年1月5日 (五) 11:16 (UTC)
支持提議條文。適用現行對外雙邊關係條目的全角連字符「-」不變,至於設立半角的重定向,持開放態度。--Tp0910留言2018年1月5日 (五) 11:28 (UTC)
@Tp0910雙邊關係的命名是否需要在修改后的方针中体现,若需要,怎么描述--苞米()条目“霍克森宝藏”正在参加同行评审,诚邀各位移步这里,给出宝贵的意见 2018年1月5日 (五) 14:54 (UTC)
建議表示相关地區、项目、數值的起止或范围,或者,不用特意添加,“上海-台北”航班亦可套用雙邊關係的命名。--Tp0910留言2018年1月5日 (五) 15:13 (UTC)
@Tp0910我还是认为双边关系用的连接号是和“上海-台北”不同的,“上海-台北”这个例子中连接号可以理解为“到”,而双边关系“中国-日本关系”中的是“与/和”。如果想要现在双边关系的命名习惯符合条文要求,应该添加条文说明它可以例外,因为按现在打算的条文,它是不符合要求的。--苞米()条目“霍克森宝藏”正在参加同行评审,诚邀各位移步这里,给出宝贵的意见 2018年1月6日 (六) 13:39 (UTC)
那就表示相关项目、數值的起止或范围表示相关地區、项目、數值的起止或范围。這樣“上海-台北”就可解釋為「到」(起止)、「和」(範圍)。--Tp0910留言2018年1月6日 (六) 15:58 (UTC)
@Baomi或直接表示相关项目、數值的范围。項目不必限定為起止、數值不侷限在範圍,而且範圍也有起止的含意。--Tp0910留言2018年1月9日 (二) 16:51 (UTC)
(!)意見我覺得中文及英文(或其它各種語言)在百科外的真實世界,本來就有對連字號固定用法,尤其是一些專有/特定的名詞或專門的描述在某個專業間都有他們各自專業間的規定,百科應該以各描述內容時的專業為主,格式手冊的規定應只是參考,否則會變成為了百科格式的正確,反而要回過頭來改本來某個詞或某在描述在人家專業使用時的用法,這樣反而本末倒置了。--天上的雲彩 | สนทนาธรรมได้ที่นี่ 2018年1月9日 (二) 00:15 (UTC)
@Cloudcolors:中国大陆和台湾都有标点符号相关的规范可以查,其他行业、专业是不是有另外的规定不是很清楚。现实中,中文的连接号使用乱的很,几乎可以用随意来说,除了短横“-”和一字符“-”,还有半个破折号“—”和波浪线。以“2017上海-台北城市论坛”为例,中新社网站用了短横“-”统战部网站用了一字符“-”。我打算放弃这个修正案了,就这么着吧,想用哪个自己随意也好。--苞米() 2018年1月10日 (三) 12:23 (UTC)
討論半途而廢,又反對投票解決,難怪維基百科待辦事項一籮筐。--Tp0910留言2018年1月10日 (三) 12:59 (UTC)
@Tp0910发起这个修正案的初衷,是为了让命名常规符合中国大陆和台湾相关规范的要求,但搜索的一些资料后发现,这些规范并不是执行的很好,也就是现实中很多权威机构也不执行这些规范,所以也就没有最初的坚持了--苞米() 2018年1月10日 (三) 14:55 (UTC)
GB/T 15834―2011有过修订,不知是否已参考。注意,为推荐而非强制标准。--YFdyh000留言2018年1月11日 (四) 19:07 (UTC)
阁下注意,在那次修订前,该标准是中华人民共和国的国家强制标准。国标中连字符条款没被修订过。中国内地出版行业和新闻行业实际应遵守该规范。--云间守望 2018年1月14日 (日) 01:22 (UTC)
@WQL烦请指明标准编号,修订代替的GB/T 15834―1995也是国标/推荐。--YFdyh000留言2018年1月21日 (日) 02:11 (UTC)

修改WP:命名常规之括号的使用

現行條文

===括号的使用===
用作消歧义的括号,请使用半角括号“(”“)”作为标题中的括号,括号前有一个半角空格。如:Wikipedia:命名常规 (大写)
对于全角括号的使用仍有待达成共识。

提議條文

===括号的使用===
用作消歧义的括号,请使用半角括号“(”“)”作为标题中的括号,括号前有一个半角空格。如:Wikipedia:命名常规 (大写)
化学物质命名中所用的括号遵循IUPAC命名法的规定,标题中的“(”“)”使用半角括号且不加空格,而标题中的“[”“]”由于技术原因需改为全角的“[”“]”。如:二氯化二(苯甲腈)合钯螺[5.5]十一烷
对于全角括号的使用仍有待达成共识。


以上。--Leiem留言2018年1月15日 (一) 10:52 (UTC)

基本(+)支持:但似乎没有举出“由于技术原因需改为全角括号”的例子。--Tazkeung留言2018年1月16日 (二) 05:54 (UTC)
事实性修改,另楼上+1,其他(+)支持。--Yangfl留言2018年1月16日 (二) 07:28 (UTC)
@Tazkeung@Yangfl已添加例子螺[5.5]十一烷。--Leiem留言2018年1月16日 (二) 11:36 (UTC)
@Leiem(?)疑問2.2.2-穴醚则何如?--Yangfl留言2018年1月16日 (二) 14:08 (UTC)
如果是正式名称应该没什么问题。--Leiem留言2018年1月16日 (二) 14:13 (UTC)
我认为因为技术原因使用代替标点的,应该标识出来,并且正文中应使用正确的标点,链接要使用管道链接。--苞米() 2018年1月16日 (二) 14:16 (UTC)
完成。已挂correct title模板。--Leiem留言2018年1月16日 (二) 14:22 (UTC)
建议不要纳入命名常规的通用章节。在Wikipedia:命名常规_(技术限制)已规定了方括号的情况。而其他可置于Wikipedia:命名常规#具體命名一节下。 --达师 - 370 - 608 2018年1月19日 (五) 11:37 (UTC)
那可以把方括号的去掉。只留圆括号的使用。--Leiem留言2018年1月19日 (五) 15:22 (UTC)
提醒︰此修訂須與下列新《命名常規‧括號的使用》配合。--J.Wong 2018年1月24日 (三) 07:23 (UTC)

命名常規修訂

关于命名方针与连字符的问题

各位维基人,根据WP:NAME确定的技术要求中文维基百科允许两种连接号的使用,一种是全角连字符“-”(Unicode:FF0D),另一种是半角连字符“-”(Unicode:002D),其中全角连字符“-”主要用于中文、日期或时间的连接,如“上海-台北”。但是在本人编辑宁波舟山港条目时出现了一个现实问题,根据中华人民共和国国务院和交通运输部的多份官方文件[1][2],宁波舟山港的正式名称为“宁波—舟山港”,其中的连字符使用的是半个破折号“—”,而不是全角连字符“-”。本人计划根据正式名称对条目进行移动和重定向,但对于新条目名称中连字符的使用产生了困惑,恳请诸位维基人帮助。 --KirkTalk 2018年1月30日 (二) 08:02 (UTC)

  • 中国大陆官方及官媒对于符号的使用是无意识的。最近一两年新华社已经改用U+FF0D了,然而其他地方未见更改;甚至有同一篇文章的同一个连字符,新华社是U+FF0D而政府网站上是U+2014的情况出现。因此除非有证据证明官方有意识地使用其中一种,否则没有必要纠结于官方用了哪种符号。现状方针不修改的话,楼主应该使用U+FF0D。 --达师 - 370 - 608 2018年1月30日 (二) 16:57 (UTC)
  • @KirkLU我认为半个破折号实在太难看了,也不规范,肯定只是无意中用错的,或者根本不懂规范采用的,还是全角连字符最为规范吧。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年2月1日 (四) 08:24 (UTC)

规范问题

  • 之前提过但可能没被注意,修订、代替GB/T 15834―1995(《标点符号用法》)并现行的PRC推荐性标准GB/T 15834―2011中阐述:取消了连接号中原有的二字线,将连接号形式规范为短横线“-”、一字线“―”和浪纹线“~”,并对三者的功能做了归并与划分(4.13);,没有提及“-”为1995或2011版推荐性标准的规范用法。另,新找到《夹用英文的中文文本的标点符号用法(草案)》(2014-06-01,教育部),其中就连接号使用做了解释,称中文常用的连接号有三种形式:一字线“―”、半字线“-”、波浪式连接号“~”,英文连接号即连字符“-”。称半字线用于构成中文词语的复合结构、连接相关字母和数字以构成产品型号及专门用语、构成化学品名称等。所以维基百科目前所用可能是半字线(我从观感也如此认为),而非“全角连字符”。
  • 推行改变的难点及预先回应:后者是草案,虽然更新。后者“规定了夹用英文的中文横排右行文本”(未理解),“适用于夹用英文的中文文本,包括……”(双语教材和书刊)。是推荐性标准(基本不可能为强制标准)。仅是PRC标准,未能查证对比其他标准。波及范围相当大(大量条目、模板,以及观感、习惯)。输入难度,―和-似乎都不便直接输入。建议:补充和修订Wikipedia:格式手册/标点符号连接号的阐述说明。是否更改需要详议。--YFdyh000留言2018年2月1日 (四) 09:50 (UTC)

後續討論


完成本案已通過,且後續動作皆全數結束,無進一步討論必要,可以準備存檔了。-- 宇帆(2/28加入維基將滿十周年!留言·歡迎簽到·聯絡2018年2月14日 (三) 06:22 (UTC)

拟对Wikipedia:命名常规进行若干细节修改

删除Wikipedia:命名常规#技术要求下各章节顶部的“惯例:”。原因是这些是技术限制而不是惯例。

繁简统一

惯例维基百科目前接受使用繁体中文简体中文的命名,但一个条目的名称必须统一字体(要么全部使用繁体中文,要么全部使用简体中文,不允许繁简混用)。[...] 不要使用条目的名称来表示条目的层次 惯例比如“中国历史”既可属于“中国”,[...]

繁简统一

维基百科目前接受使用繁体中文简体中文的命名,但一个条目的名称必须统一字体(要么全部使用繁体中文,要么全部使用简体中文,不允许繁简混用)。[...] 不要使用条目的名称来表示条目的层次 比如“中国历史”既可属于“中国”,[...]

特殊符号

惯例一些特殊符号不能使用,或者使用后会出现问题。[...]

特殊符号

一些特殊符号不能使用,或者使用后会出现问题。[...]

及,调整消歧义括号的例子。原例子是项目页面,不是十分理想。

括号的使用

用作消歧义的括号,请使用半角括号“(”“)”作为标题中的括号,括号前有一个半角空格。如:Wikipedia:命名常规 (大写)

括号的使用

用作消歧义的括号,请使用半角括号“(”“)”作为标题中的括号,括号前有一个半角空格。如:伦敦 (加拿大)

关于俄罗斯部分地名(如库页岛伯力等)中文维基条目名的再讨论

私以为将俄罗斯远东地区的部分地名以中文惯用名做为条目名,此举尚有不合理之处。故专门看了一遍2007年关于此问题的讨论,私以为当时并未达成此类条目名称命名之“共识”。

提倡的调整:

  • 将“库页岛”移至“萨哈林岛”、“伯力”移至“哈巴罗夫斯克”。“符拉迪沃斯托克”、“海兰泡”等条目与此相同,简单来说即:
俄文音译名称。
  • 于上述几个条目中设置字词转换

理由如下:

这说明大陆地区的公开地图不应使用旧称为地名,而应将旧称作为一个注解加进括号
也参看中华人民共和国驻哈巴罗夫斯克总领事馆经济商务室
  • 对于哈巴罗夫斯克等地名,俄方早就如此。参见苏联1972年对于远东地区部分地名之调整
  • 在萨哈林岛命名部分,几位维基人曾提到“日文维基百科使用‘桦太’为条目名”,以此得到“中文维基有理由如此做”之推论。请看日本外务省对该地区的立场。此中明确表明:南萨哈林岛地区争议尚存。日本立场显然已与中国之立场不同。故不可等量齐观。
  • 港澳台惯用旧名。故在下提出“设置字词转换”一举,即旨在消除此分歧。

以上。

--Saλya 2018年2月27日 (二) 10:06 (UTC)

(!)意見:既然可以字词转换,就没有必要移动条目了。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年2月27日 (二) 11:26 (UTC)
(:)回應@蘇州宇文宙武私以为原条目名有地域偏颇性,且我并未找到港澳台地区对于类似地名的明文规定。故认为应遵从以上文件。--Saλya 2018年2月27日 (二) 11:50 (UTC)
(!)意見:不赞同这样的修改。
  • 道理上讲不通。我们做的是条目,并不是地图。条目名字的展示方法,可以跟地图不一样。
  • 第十七条 有关地名注记表示规定 可以有其他的理解。比方说,新旧两种地名是平等使用的,如果条目名称按照这种理解,那么条目叫 符拉迪沃斯托克 或者 海参崴 都可以。或者可以从另一个角度理解,括号内的是旧称或不常用的名称,那么如果条目命名根据地图,应使用新名称即符拉迪沃斯托克。
  • 这个事情不会有共识。例如,“名从主人”,2015俄中博览会将在哈巴罗夫斯克或符拉迪沃斯托克举行-俄罗斯联邦驻华大使馆,那么应该使用哈巴罗夫斯克、符拉迪沃斯托克这样的译名。
  • 甚至可以说“符拉迪沃斯托克(海参崴)”是错的,因为人家城市的名字并不叫“符拉迪沃斯托克(海参崴)”,“(海参崴)”并不是地名的组成部分。与此相比,“萨哈(雅庫特)共和国”(Республика Саха (Якутия) )中“(雅庫特)”是地名的一部分,[3],两种情况不一样。
  • 符拉迪沃斯托克(海参崴)这种标记几乎只有地图用。新华网中华人民共和国外交部俄罗斯卫星网或用海参崴,或用符拉迪沃斯托克,提及这座城市时并不写符拉迪沃斯托克(海参崴)。
  • 译名(旧名)的命名方式并不符合中文维基百科城市条目的命名习惯。--如沐西风留言2018年2月27日 (二) 14:22 (UTC)
@如沐西风謝謝您提醒我,刚刚查阅了命名常规中关于括号使用的指引,发现半角括号在条目名中仅用作消歧义用
基本同意@如沐西风@蘇州宇文宙武两位意见。最终结果:不移动条目,仅加入字词转换。--Saλya 2018年2月27日 (二) 16:03 (UTC)
没有异议最好了。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年2月28日 (三) 03:14 (UTC)

有關英國政治人物譯名事宜

我之前曾去信英國駐香港總領事館詢問有關英國內閣成員、影子內閣成員、倫敦市長及蘇格蘭、威爾斯首席部長譯名,以及4名國會議員(分別是蘇格蘭民族黨下議院領袖Ian Blackford、民主統一黨下議院領袖Nigel Dodds、自由民主黨前黨魁Tim Farron和工黨國會議員Dennis Skinner)的譯名,並已獲英國駐香港總領事館答覆。而有關的譯名表已經轉寄至info-zh,如有需要可向OTRS義工索閱。--Billytanghh 討論 歡迎參與第十五次動員令 2018年1月26日 (五) 03:34 (UTC)

在此亦召喚@Clithering及@1233。--Billytanghh 討論 歡迎參與第十五次動員令 2018年1月26日 (五) 03:34 (UTC)

附註:該4名國會議員的香港譯名已使用轉換組作出更新。請不要無理回退該編輯。--1233|點此與此廢青展開激情對話 | 千錯萬錯都是阿道夫的错! 2018年1月26日 (五) 03:38 (UTC)
(:)回應,謝謝您對事件的關注。如情況許可,煩請把名單電郵給我參考。--ClitheringMMXVIII 2018年1月26日 (五) 05:37 (UTC)

綜觀目前情況,維基百科的英國政治人物漢化譯名,有一部份明顯是英方提供的官方譯名,這些譯名沒有問題。但另一部份是一些來源不明的漢化譯名,這是問題所在。關於有問題的部份,現在有人提出證據,解釋其中一部份來源不明的漢化譯名,其實是私下向英方查詢,然後取得的官方譯名。

我必須強調,維基百科是人人可編輯的百科全書,個別人士可能的確私下從英方取得官方譯名,然後把這些譯名用於維基百科,但也不排除有其他人士把自行原創的譯名用於維基百科。這兩類人士從來都沒有提供資料來源,外人根本無從區別。加入這些譯名的人士,絕對有舉證責任。

維基百科很重視資料來源可供查證,反對原創研究,就算自稱譯名是從官方取得,但一日不注明來源,都很難令人信納。因此,這些來源不明、可信性存疑的譯名,應當予以取締,以免對讀者構成誤會,我相信所有為維基百科著想的人士都會認同這一點。

畢竟,維基百科的編輯是義務工作,並不能指望他們能夠時刻全面審查成千上萬的條目,確保非官方或沒有可靠來源的自創譯名都能夠及時除下,這當然更加不是我的責任。鑑於維基百科使用自創漢化譯名的問題頗為嚴重,我在此呼籲各位多加關注。--ClitheringMMXVIII 2018年1月26日 (五) 10:04 (UTC)

  • 英國官員譯名以英國領事館官方翻譯為準。但在下於領事館網站及fb亦尋不獲此翻譯,目前仍有待更多資料。118.143.147.130留言2018年1月26日 (五) 11:31 (UTC)
  • 明白并理解Clithering的担心,虽应以名从主人遵循官方译法,但私下咨询难以列明来源和进行查证,其他人无从验证通信往来的真实性和准确性(比如转发的邮件可以任意修改内容),也难以列明来源。如果可能,通信建议对方公布正式译名最为可靠。关于自行咨询所得内容的载体、可靠性及证明力,可能会有不同看法,比如信件、传真的影印,电子邮件的电子或纸质副本,各情况下能否证明是对方真实、正式和有效的表达。--YFdyh000留言2018年2月11日 (日) 03:27 (UTC)
    • 译名和其他内容一样,须有可靠来源方能加入。否则今天我说我从某渠道获得了一批译名,明天他说他从另一渠道又获得一批译名,谁也无法证实来源。因此通信获得对方私下告知并非合乎维基规定的可靠来源,无法作为编辑依据。Sgsg留言2018年2月18日 (日) 08:48 (UTC)
  • 另应注意,“名从主人”的主人是指该人物本人,而非其供职的机构。机构发布的人物译名不属于“名从主人”规则的范围。请注意:“人物:其所工作或隶属的机构、组织、公司的中文资料中出现他的中文姓名或译名的,“名从主人”原则仅起参考作用。Sgsg留言2018年2月18日 (日) 08:52 (UTC)
    • @Sgsg:,這批譯名有英國FCO的電郵查詢號碼作實,基本上可視為官方翻譯,可以在維基百科使用。--Billytanghh 討論 歡迎參與第十五次動員令 2018年2月19日 (一) 01:19 (UTC)
      • 不是这个意思。YF等用户的意思是根据维基现行的关于可靠来源的规定,通过邮件取得的译名并不属于可靠来源的范围。维基的这个“可靠来源”不是单纯指来源的可信度,而是要符合它的规定。维基百科:可靠来源明确规定应为“可靠的已经出版的来源”,这并不包括电子邮件。维基百科:可供查證指出应为“具有公信力的出版者记录或发表過的”。这个还是需要它公布才能作为一手来源使用。但应注意一是机构提供人名并不属于“名从主人”原则的范畴,二是它即便公布也是一手来源,如有二手来源则应尽量用二手来源,以使来源更加符合规定。不知道YF等用户还有何要补充的没有。Sgsg留言2018年2月22日 (四) 10:50 (UTC)

關於公司行號命名常規

現行條文

慣例:一般情況下條目名稱不附加公司的法律狀態(股份有限公司、有限公司、控股公司),像是“微软”與“沃尔玛”。請注意「公司」、「國際」、「集團」、「工業」與任何類似字樣都不是法律狀態,當商務往來時才需要完整敘述。但當有消歧義的需要出現,仍可考慮加上「公司」字樣以做出區別,例子:“大同公司”、“電視廣播有限公司”、“Key (公司)”。

提議條文

慣例:公司條目名稱不應附加法律狀態,例如「微軟」(中文)、「Google」(英文);若有消歧義則容許在括號內或直接附加法律狀態以兹識別,例如「股份」、「控股」、「有限」(「博通有限」),而不屬法律狀態的字樣亦容許完整附加,例如「國際」、「集團」(「世界(集團)」、「公司」(「博通公司」))。

Category:中國公司Category:日本公司及子分類大量條目違反WP:COMPANY,我想協助修訂這些問題,感謝大家積極參與討論。

  • 「××」、「××公司」、「×× (公司)」界定模糊嗎?
  • 「××有限」、「×× (有限)」、「××株式會社」、「×× (株式會社)」可以出現嗎?

小弟不才,跪求斧正。--一生懸命勉強留言2018年2月21日 (三) 16:30 (UTC)

  • 以常用为准。在不需要的情况下,企业的常用名称不会包括“股份”“公司”等字样;但是在需要的情况下就会有。此处只需强调不使用全称即可,其余依靠WP:COMMONNAME和可靠来源的自治就可以了。 --达师 - 370 - 608 2018年2月25日 (日) 06:59 (UTC)
現行條文

欧洲贵族

  • 在名称正确的前提下,以首次编辑者的意愿选择去决定是使用常用名称(如卫奕信)还是包含爵位的全称。
  • 在出现多位同样爵位的继承者的情况下,采用“爵号+全名”(无空格)的方式去表示条目名称,而非一般的后面加空格括号消歧义。除非在两个国家有一模一样爵位和人名的情况下,才使用括号消歧义的情况。
  • 多个名称重定向的情况下,条目名称以“先到先得”优先,以常用名称为主。内文开头称呼使用全称。
提議條文

欧洲贵族

  • 條目名稱應使用該人物的名稱,而不包括爵位,若該人物只有名字(而無姓氏)則可用「地方+的+姓名」(如伍德斯托克的托馬斯),但在正文中,可以以在名稱前加上爵號。但若該人物的知名度較高,且有常用的中文譯名,又與前述的命名方式不符,當用較常見的譯名作為條目名稱。
  • 若出現同名的情況,應使用括號消歧義。

近期参与存废讨论([4]),注意到一个问题:一些维基人认为“萝卜萝科瑟”一类标题“不符命名常规”。若是按照其思路,以命名常规中多条方针与其比对,确不符;但细看命名常规:“尽量使用人、物或事项的最常见的名称”、“请使用最常见且不混淆的名称”、“请尽量不要使用简称或缩写来命名条目”等数句,明显表明该方针不适用于重定向页。而WP:R中“不删除的理由”中数句与该方针互相矛盾,故部分维基人会持有“命名常规是方针,而WP:R并未达成共识,故方针优先”之观点。若如此将该方针用于所有条目(包括重定向和消歧义),绝大多数重定向页也许根本不该存在。重定向页亦属于条目名字空间,个人认为命名常规应将其包括在内。另外,建议尽早讨论出一个合适的重定向方针:从以上我所述之观点来看,目前提删重定向,除了最后那一小章节的方针(只针对外文重定向)之外,无据可考。

如条件允许,我希望参与该存废讨论的几位维基人:@LnnocentiusSuper WangRabbitMeowSanmosaShwangtianyuan能够参与讨论。

以上,yελεтς 2018年4月10日 (二) 17:16 (UTC)

  • @Wong128hk所述,我个人的观点亦是“不应扩大命名常规到主名字空间的所有页面标题”。只是当下提删重定向,确是按照《命名常规》的。所以个人也想了解一下大家有没有好的提议。这样按照命名常规提删定是不可行的。--yελεтς 2018年4月11日 (三) 04:31 (UTC)
  • @Super Wang蘿蔔確實是原創譯名沒錯,但是若真如您所說,到時因此提刪,所依據的方針指引又是什麼?建議能將《重定向》修改後作爲方針使用,否則就如@Shizhao所述“命名常規所適用的‘條目’不包括重定向”,故提刪重定向無據可考。--yελεтς 2018年4月11日 (三) 07:26 (UTC)
  • @Super Wang確實如您所說,兩頁面相矛盾。在這裏再次說明一遍情況:
  • 欲於「蘿蔔蘿科瑟」之存廢討論投票,故閱讀《命名常規》,得出該重定向該刪除的結論;
  • 查看《重定向》,從「不刪除的理由」中得出該重定向該保留的結論;
  • 重新閱讀《命名常規》後,發現該命名常規如我所述,根本不適用於重定向頁,但重定向頁亦屬於條目名字空間;
  • 但因《重定向》非方針而《命名常規》爲方針,且重定向頁屬於條目名字空間,只能按照《命名常規》的規定做決定。
從上得出兩種可能:
  1. 《命名常規》適用的「條目」爲“條目名字空間”,即「主名字空間」,而重定向亦屬於主名字空間。則依《命名常規》,絕大多數重定向都應該刪除,甚至重定向這一概念也不應存在;
  2. 《命名常規》適用的「條目」定義即WP:条目中所述之定義,故“消歧義與重定向都不算是一個條目”,如此則缺少重定向方針(《重定向》並非方針),提刪重定向無據可考,也許演變爲依據提刪者心情及常識判斷。
因參與討論的幾位維基人也都支持修改,故:提議將《重定向》略作修改后作爲指引在命名常規中加入重定向部分。--yελεтς 2018年4月11日 (三) 07:54 (UTC)
@Yelets删除重定向显然并不实际,建议将WP:R修改后定为方针。--Super Wang (一百萬分的感謝!) 2018年4月11日 (三) 09:15 (UTC)
请参考WP:条目,重定向和消歧义页面都不算作是一个条目。而从统计上来说,则是重定向和没有wiki链接的都不算是条目--百無一用是書生 () 2018年4月11日 (三) 07:17 (UTC)
@Shizhao但主名字空間確實又稱“條目名字空間”,《命名常規》定義不明。--yελεтς 2018年4月11日 (三) 07:22 (UTC)
問題不清,請直接指出哪句產生混亂。另外,提刪重定向可依據《刪除方針》。--J.Wong 2018年4月11日 (三) 08:34 (UTC)
个人认为仍需补充重定向的命名常规,现在完全没有重定向命名标准可言。--yελεтς 2018年4月11日 (三) 15:42 (UTC)

小弟以前的重定向不會GG吧...--Temp3600留言2018年4月11日 (三) 16:14 (UTC)

@Yelets没看到“又称”的来源。條目名字空間是條目所在、所属的名字空間,不等于该名字空间里的页面都为“条目”(如重定向、消歧义页)。“明显表明该方针不适用于重定向页”不一定准确,Wikipedia:命名常规开篇称“命名常规,是关于如何命名一个页面的指导方针”,而后续细则有些限定条目(如“使用中文”),有些又称页面(如“必须精准简练”),这些可能需斟酌并修订。--YFdyh000留言2018年4月11日 (三) 22:46 (UTC)
@YFdyh000可能我表述不准确,所以原创研究了。主名字空间的页面,无论是消歧义还是重定向,左上都标示“条目”,且“名字空间”的模板{{Namespaces}}里“主”和“条目”也是并列标示的,至少会造成误解。--yελεтς 2018年4月12日 (四) 13:11 (UTC)
前者似乎为习惯及翻译问题,英文界面中为Page(页面)。后者的并列显示可以理解,说“主名字空间”可能有人不明白,并列为“/”可理解为择一使用。--YFdyh000留言2018年4月12日 (四) 17:12 (UTC)
@YFdyh000但后者并列确实造成一定误导,很容易理解成该名字空间有两个名称。--yελεтς 庆祝百万条目达成 2018年4月13日 (五) 17:21 (UTC)
维基百科:什么是条目》,《命名常规》是给条目用的,而重定向与消歧义并非条目。——白布飘扬留言2018年4月13日 (五) 17:06 (UTC)
@白布飘扬请您看看上面几句讨论。--yελεтς 庆祝百万条目达成 2018年4月13日 (五) 17:16 (UTC)

提议修改Wikipedia:命名常规#地名(其二)

Wikipedia:命名常規》增補提議

有關非官方華語譯名的使用問題,《命名常規》方針當中的條文,《非原創研究方針》當中的條文和《譯名規範》當中的條文

Wikipedia:互助客栈/条目探讨#貴為FA的2002年太平洋颱風季的討論當中,非官方華語譯名的使用問題,《命名常規》方針當中的條文,《非原創研究方針》當中的條文和《譯名規範》成為主要的爭論點,而Jarodalien一直以非官方華語譯名,《命名常規》方針當中的條文,《非原創研究》方針當中的條文作為編輯依據,致使某用戶一直堅持颱/颶風季相關條目應按Jarodalien的做法行事,但本人和另一位用戶對此並不認同,因此經標題修正後,繼續再就此議題討論。--MCC214強烈要求維基條目寧缺勿濫#我做了甚麼? 2018年4月28日 (六) 10:37 (UTC)

通過菲律賓的熱帶氣旋在子標題上添加菲律賓特殊命名的中譯,有助於讀者瞭解,況且台灣媒體報導時也會引用該等譯名(如[5]),其他中文地區媒體亦然(如[6]),如此作法並無不妥。--Kolyma留言2018年4月28日 (六) 12:56 (UTC)

User:Sanmosa「Hato」比「Isang」更廣泛使用,但「Hato」和「Isang」是兩個不同的名稱,在翻譯的個稱中互不相干。「如果已有長期、廣泛使用的譯名,就不新製譯名」「『天鴿』是『Isang』的長期、廣泛使用的譯名?」情況有如畢加索(Picasso),畢加索全名「巴勃羅·魯伊斯·畢加索」(Pablo Ruiz Picasso),通稱「巴勃羅·畢加索」(Pablo Picasso),教名「巴勃羅·迪戈·何塞·弗朗西斯科·迪保拉·胡安·尼波穆切諾·瑪麗亞·迪洛斯雷梅迪奧斯·西普里亞諾·迪拉聖蒂西馬·特立尼達·魯伊斯·畢加索」(Pablo Diego José Francisco de Paula Juan Nepomuceno María de los Remedios Cipriano de la Santísima Trinidad Martyr Patricio Clito Ruíz y Picasso),那麼是否除了「畢加索」外其他的名稱都要使用英文,不標註中文?--M.Chan 2018年5月1日 (二) 04:38 (UTC)

想不到為了一個可有可無的「菲律賓華語譯名」竟然可以吵得如此激烈。過往討論中我的立場是反對使用「菲律賓華語譯名」,今次也不例外。坦白說,既然條目都以國際命名為主,即使菲律賓章節也是,「菲律賓華語譯名」在整篇條目最多只出現一兩次,而PAGASA雖有當地名稱,但也承認國際命名,只是以當地名稱為先、國際命名放後,那為何還要加「菲律賓華語譯名」在條目頂部?已經有一列國際編號、JTWC編號和PAGASA當地名,再加「菲律賓華語譯名」只是刷字數,且是非官方、非正式、沒公信力、沒多少人理會、甚至可能沒來源證實的譯名,對中文維基讀者而言完全沒需要,那就不加也罷。再強調多一次,PAGASA是不會為當局使用的當地風暴名稱提供標準華語譯名。已有國際命名時,隨便引用當地傳媒、甚至自創一個在條目都不怎樣使用的「菲律賓華語譯名」,簡直多餘。過去某些影響菲律賓的風暴條目有資料來源(甚麼《菲律賓世界日報》?)且在「影響」的菲律賓章節真有使用的話我都算了,例如2013年颱風海燕,我不會攔阻;某些其他氣象愛好者有辦法寫得豐富的無國際命名熱帶低氣壓條目,我最多不理會,反正自己沒留意。但於近期條目無中生有地再加,我真的覺得很無謂——這個所謂的「菲律賓華語譯名」有又怎樣、沒有又怎樣?除非你要以該譯名為條目標題,否則要來根本沒用!——W. Synchro背棄了理想誰人都可以2018年5月6日 (日) 12:33 (UTC)

《命名常規》與《地區詞轉換》

命名常規》規範條目名稱,至於條目內文出現的名稱,在《维基百科:地区词处理》中有「官方中文名稱应避免地区词转换的情况」一節。由於《维基百科:地区词处理》並非《WP:RULES》,為減少爭議,建議社群討論以達成共識。以下列出一些方案以作討論:

  1. 一旦按命名常規確定條目名稱,條目內文(不論是主條目抑或是其他條目)出現該名稱時應使用條目名稱,但在首段列出各地不同名稱(如[7])。
  2. 一旦按命名常規確定條目名稱,條目名稱不作地區詞轉換,但條目內文(不論是主條目抑或是其他條目)出現該名稱時作地區詞處理(如[8]
  3. 一旦按命名常規確定條目名稱,在首段列出各地名稱後,條目名稱連同條目內文(不論是主條目抑或是其他條目)出現該名稱時作地區詞處理(如[9]

--Gakmo留言2018年5月12日 (六) 17:00 (UTC)

@白布飘扬歡迎討論--Gakmo留言2018年5月12日 (六) 17:02 (UTC)

  • 查看了一下Wikipedia:地区词处理#参考文献中应避免地区词转换的情况,似乎都在讲过度转换的问题(专名词应该整体转换),感觉讨论不成立。如果是这样的话,个人倾向
    • 如果没有官方译名,命名按照先到先得,标题连同内文一同转换。
    • 如果有官方译名,命名按官方译名,标题不转换,第一次提及时列出各地不同名稱,内文转换。

这主要还是考虑到读者的最佳感受。如“磁盘”与“硬碟”,若正文全部以硬碟出现,对大陆读者来说,每次看到这个词都要想一想,势必影响体验。--Yangfl留言2018年5月12日 (六) 18:25 (UTC)

“磁盘”与“硬碟”不存在“名从主人”,无论标题还是内文,只需依照地区词全文转换,不需烦恼此问题。——白布飘扬留言2018年5月13日 (日) 04:00 (UTC)
当然说是如果出现这种情况 囧rz……--Yangfl留言2018年5月13日 (日) 08:00 (UTC)
  • 个人倾向第一项,尤其是在主条目,内文跟随标题是为了题文一致,否则可能出现读者以为标题错误而贸然移动条目的情况。(如:[10]
  • 关于第二项,问题如上所述。
  • 关于第三项,等同架空《命名常规》“名从主人”的原则,条目的实际名称变得无意义。而且,突出名从主人,也是为了让读者知道正确的名称,而不是以讹传讹。例如,有港台或海外华文媒体注意到了马来西亚当地的官方名称后,也开始跟随称为马来西亚首相、马哈迪等等(如:YouTube上的视频YouTube上的视频),所以坚持地方的非正式翻译是不必要的。——白布飘扬留言2018年5月13日 (日) 04:00 (UTC)

@蘇州宇文宙武欢迎讨论。——白布飘扬留言2018年5月13日 (日) 04:03 (UTC)

  • (!)意見:如果沒有官方譯名的話,個人認為應該允許他人以「硬套非本族語發音規則翻譯,令譯名與原文發音相差太遠」為理由,要求更改現有的譯名。有時候,「先到先得」這項規則,恰好會導致或者促進以訛傳訛。某K字頭用戶的命名風格就是最好的例子。【粵語文學大使殘陽孤侠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年5月13日 (日) 06:32 (UTC)

请大家继续讨论,完成后可在命名常规加入「其他常用名称」一节,参见en:WP:OTHERNAMES--Gakmo留言2018年5月13日 (日) 14:12 (UTC)

@白布飘扬请收手,不要再将马来西亚政治人物的中国大陆的官方译名换成马来西亚的名称。译名本来就是翻译过来的,只要符合各自的翻译规律,无所谓正确与否,谈不上“以讹传讹”。至于近来港澳台媒体开始逐渐使用马来西亚当地的官方名称,那可能只是因为直接复制转载自马来西亚华文媒体的报道而没有转换,并不能说明什么问题。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月13日 (日) 14:29 (UTC)
@蘇州宇文宙武官方名称才是稳定译名,其它地区的非正式译名都只是暂时性、变动不定,台湾公视等自制节目并非直接转载,不应否定其转变。另,之前马哈迪淡出政坛,所以无正式的官方译名,但如今进入内阁,就以官方译名为主——白布飘扬留言2018年5月13日 (日) 14:42 (UTC)
官方不只是马来西亚一家官方,中国大陆有权力拥有自己的官方译名。另外,并没有反对条目名称使用所在国的官方译名,只是内文有各地区的用词转换,你不准其他国家和地区有自己的译名是何道理?如果按照你的观点,那地区用词转换还有存在的必要吗?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月13日 (日) 14:45 (UTC)
“名从主人”是指主题人事物的拥有方自已定下的中文名称,不是其它地方的官方翻译,比如首尔,当年也是直接依照韩国官方的定名,而不是坚持依照中文各地区当时仍然常用的汉城来作地区转换。——白布飘扬留言2018年5月13日 (日) 15:06 (UTC)
那是尊重韩方,不代表中国不能有自己的译名。我现在说人名,你跟我扯地名。好,就算地名,马来西亚很多地名的当地官方译名都和大陆不一样,那又如何?大陆不还是用自己的译名吗?中国驻马来西亚的那几个总领馆用的都是大陆的译名,马来西亚抗议了吗?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月13日 (日) 15:13 (UTC)
中华人民共和国驻哥打基纳巴卢总领事馆,不是说马来西亚当局用了亚庇,我们就要跟着用的。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月13日 (日) 15:21 (UTC)
马来西亚华语规范理事会是马来西亚官方规范当地华语的组织,不是规范全世界华语的组织!——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月13日 (日) 15:22 (UTC)
中国的总领事馆名称自然以中方为准,但大马的地名自然以大马为准,这就是“名从主人”的应用。——白布飘扬留言2018年5月13日 (日) 15:31 (UTC)
“名从主人”原则仅仅对条目的命名有所规定,对条目的内文没有做任何规定,望好好了解。其他的我就不和你多废话了,告辞。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月13日 (日) 15:35 (UTC)
@Gakmo我选3,因为做了地区用词转换,各地区的人自然会看到他所在地区的用词,还管其他地区怎么写的作甚?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月13日 (日) 15:40 (UTC)

白布飘扬建議條目名稱和內文都作地區詞轉換,否則屬架空命名常規;但全面使用名從主人而忽視地區差異,這又會不會是架空了地區詞轉換?蘇州宇文宙武建議全面使用地區詞轉換,則與白布飘扬支持的方案處於兩極。如果各自堅持,解決不了問題,爭執只會沒完沒了([11][12][13]),這對各方都不是好事。下面提出妥協建議,希望大家考慮和討論,找出大家都可以接受的方案。

【條目名】:AAAAA(基於「名從主人」原則的條目名稱,條目名稱不作地區轉換,否則作地區轉換)


【首段】:BBBBB(官方譯名為AAAAA,港澳地區譯作BBBBB,中國大陸地區譯作CCCCC,台灣地區譯作DDDDD...)...

--Gakmo留言2018年5月13日 (日) 22:42 (UTC)

個人感覺標題和內文直接作地區詞轉換即可(即原始碼先到先得),按該地區最常用的名稱,並可以在引言提一下其他地區的翻譯。--【和平至上】💬📝 2018年5月14日 (一) 15:03 (UTC)
先到先得仅用于无关“名从主人”的各地最常见名称,现在讨论的是“名从主人”优先的情况下是否依旧以地区转换的问题,目前的地区词处理指引中有“官方名称应避免地区转换”之指导,且此前也有主人名称优先于常见名称的例子。——白布飘扬留言2018年5月14日 (一) 15:55 (UTC)
强烈抗议并坚决反对以“名从主人”为名进行语言压迫!!!个别人的行为已经超出了“名从主人”原则的适用范围,变成了语言压迫,不准条目中出现大陆的译名,只准用大马的译名,简直就是霸道。要是这样,还要地区用词转换干吗,干脆全部改成你想用的拉倒了。说句政治不正确的话,你大马区区不到一千万的华人,想要规范中国大陆14亿人怎么讲汉语,是不是太自不量力了?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月15日 (二) 02:29 (UTC)
那只是您的个人意见,“名从主人”原则不限于大马译名,而是尊重主人名称,全世界事物、包括中国大陆事物都适用,例如,当中华人民共和国驻哥打基纳巴卢总领事馆在未来建立时,新马简体也不应当转换成中华人民共和国驻亚庇总领事馆,就如中华民国总统也不会因为某些地方的“一个中国”政策而转换成“台湾地区领导人”一样。——白布飘扬留言2018年5月15日 (二) 05:32 (UTC)
我尊重大马自己使用你们自己的称呼,而且条目名称也用了大马的称呼,你们也要尊重我们有自己的称呼,这才是“名从主人”原则的真正意义。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月15日 (二) 07:57 (UTC)
其实,各地区要如何翻译路人甲、乙、丙、丁,我相信维基人不会有太多争议,而且,我相信大陆乃至多数港台读者来说,一个外国人Mahathir叫作马哈迪还是马哈蒂尔也不是很重要,但对马来西亚华文用户来说则不然,事实上,马来西亚华语规范理事会也多次向中国有关当局提出正名意愿[16][17],只是不知中国有关当局如何看待。同样的道理,如果有人依照各地的官方用词在蔡英文马英九的条目挂上{{noteTA|zh-cn:台湾地区领导人;zh-tw:中華民國總統;zh-hk:台灣地區領導人;zh-sg:台湾地区领导人}},看似井水不犯河水,实则必定冒犯大多数的台湾维基人,所以,名从主人其实也是出于基本礼貌,应当在方针中明确确立,以减少不必要的编辑争议。说真的,有时我会怀疑是不是台湾维基人比较“强悍”,而新马维基人是软杮子,才造成这样的双重标准?——白布飘扬留言2018年5月15日 (二) 08:52 (UTC)
你不用扯到别的地方,我们现在讨论的是翻译问题,本就有不同的翻译方法,而台湾领导人那个并不是翻译问题,不可相提并论。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月15日 (二) 08:58 (UTC)
对你来说只是一个译名,但对我们来说,是正名。就如前首相选定了“纳吉”作为自己的中文名字(之前当地有“那吉”与“纳吉”两种译法),那就是他的中文名字了,还需要再重新翻译吗?——白布飘扬留言2018年5月15日 (二) 09:15 (UTC)
所以大家各自用各自的,井水不犯河水不就行了?你管我怎么叫他?你有这个权力吗?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月15日 (二) 09:17 (UTC)
无主名字没关系,但这个不行,就像当年中华民国反对日本使用从英文“Republic of China”翻译过来的支那共和国一名一样。——白布飘扬留言2018年5月15日 (二) 09:24 (UTC)
马哈蒂尔、纳吉布等多次访华,中国官方的报道比比皆是,他们反对了吗?等你们反对了,我们接受了再说,否则都是废话。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月15日 (二) 09:38 (UTC)

难道使用“亚庇”为Kota kinabalu是破坏吗?,还有个人认为在这个讨论未完成前请不要擅自更改地区词,维基百科每个用户都是平等的,如果无法解决建议用投票代替讨论[開玩笑的]。这里我就先说如果小明去英国,他可能是Xiao Ming或是Siao Beng,这个就要看他个人国家的意愿了。也请各位维基人互相尊重,编辑不是破坏OK。 angys 2018年5月15日 (二) 07:47 (UTC)

@CherjauShensihaoO-ring玄云翼@春卷柯南Ginson LimJarl SverreBfyhdch@IOS314Cnvery1233也请讨论谢谢。 angys 2018年5月15日 (二) 07:50 (UTC)
请注意:先擅自更改地区词的是你们,之前很好地在用,各地区有各地区的用法,井水不犯河水,现在倒好,全部强行改成大马的唯一用法,那就等于没有地区词。你们倒打一耙倒是很溜啊。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月15日 (二) 07:57 (UTC)

请各位围观的维基朋友(※)注意原本地区用词转换就是尊重各地区的不同习惯,解决因名称而引发的不必要的纷争,这和“名从主人”原则一向是相辅相成的,因为“名从主人”规定的是条目名称,而内文用词就属于地区用词转换的功能,而且新马方面一直没有多大争议。不料最近某人以“名从主人”为由,强制将马来西亚译名作为所有地区的译名,也是因为我是国际关系专业,关心近来的大马大选,不然就被他神不知鬼不觉地变成“既定事实”了。他的逻辑是,既然大马官方说“马哈迪”,那么所有华人只能说“马哈迪”,不能说“马哈蒂尔”或其他的,这不是霸道,不是语言压迫是什么?照他的说法,中文维基的条目只能有一种名称,其他都不是官定的,干脆取消地区用词转换拉倒。所以大家可以明白这次的争议到底是由谁发起的,谁是没事找事。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月15日 (二) 09:12 (UTC)

话说回来,“亚庇”这个词,新华社也在用啊:"亚庇" site:xinhuanet.com领事馆网站上也说“州首府为哥打基纳巴卢(又称亚庇,KOTA KINABALU)”。这个译名可能参考[[Wikipedia:互助客栈档案室/2005年1月#條目名稱的選擇:舊金山|“旧金山”与“圣弗朗西斯科”模式]]更恰当吧?--菲菇维基食用菌协会 2018年5月15日 (二) 09:09 (UTC)
是在用,但有主次之分,因为在正式场合用的是哥打基纳巴卢,而亚庇只是“又称”,当是兼顾当地的表述而已,和旧金山的例子还不一样。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月15日 (二) 09:15 (UTC)
如果都在用的话,单纯从搜索引擎结果来看,也是“亚庇”占多呀(255,000条"亚庇" site:.cn、22,600条"哥打基纳巴卢" site:.cn)。--菲菇维基食用菌协会 2018年5月15日 (二) 09:23 (UTC)
官定。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月15日 (二) 09:38 (UTC)
强词无理,多重标准,无法苟同。罢了,静待维基社群定夺。——白布飘扬留言2018年5月15日 (二) 10:29 (UTC)
首爾的例子若按蘇州宇文宙武的說法「說句政治不正確的話,你大馬區區不到一千萬的華人,想要規範中國大陸14億人怎麼講漢語,是不是太自不量力了?」是否也要政治不政確的比人口再去爭韓國人能不能管漢字?我覺得按首爾的例子來說,就比較明確有「官方中文名稱应避免地区词转换的情况」的適用條件。這就和特定讀者習慣未必有關係,而是尊重官方定的中文名稱吧。更進一步談的話,條目內文要怎麼處理也比較清楚了,就是回到上下文的需求,若是談到現代或官方的內容就還是用官方名避免地区词转换,但談是談到更早的近代史或前國族國家的時候,由於官方現代名稱在歷史上是相對較短暫的,就可以適度地用舊名或俗名,那些就可以來做地区词转换。這樣子就比較符合標準詞典或百科全書的寫法。討論這種問題,儘量把知識實体和名字分開,以知識實体出發為單元的是百科全書,以名字出發為單元的是詞典,這樣思考這問題或許有點幫助,我們這裡處理的問題是知識實体為主,次要的是對這個知識實体不同的名字要怎麼安排比較合理,那麼就得回到知識實体的上下文。--❦研究來源 hanteng 2018年5月15日 (二) 11:30 (UTC)
(+)支持Hanteng說法。 ——CommInt'l留言2018年5月15日 (二) 11:53 (UTC)
用首爾的例子不正確。因為首爾在正名後在各地均成為了常用的名稱,所以維基百科才使用首爾。現在討論的是常用於名從主人時不一樣的情況。--【和平至上】💬📝 2018年5月15日 (二) 12:58 (UTC)
楼上和平君已经替我回答了,我就不说啥了。首尔要不是中国官方认同,到现在中国大陆用的还是汉城,这个没啥好说的。而且首尔的例子恰恰能够说明,除非中国官方认同,否则大马的译名没有资格成为大陆的唯一译名,其他大中华地区也是一样。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月15日 (二) 14:21 (UTC)
中国官方用语不是中文维基百科的一切,无论从最常用的原则还是名从主人来看,大陆用户最常用的也是“亚庇”,就连中国官方也不曾阻止民间使用,你又有什么权力阻止大多数大陆用户继续使用“亚庇”一词?——白布飘扬留言2018年5月16日 (三) 16:17 (UTC)
  1. 此外,地区词转换本意是为了让维基百科贴近各地读者的使用习惯,但除了习惯,资讯传达对百科来说更为重要。各地读者也应当有权知悉“主人名称”这样的重要资讯,不应被地区词转换变相掩盖。
  2. 指“名从主人”是“语言压迫”、“架空地区词转换”已然太过夸大。首先,名从主人对于非专有名词的地区转换没有影响。对于专有名词,“名从主人”主要应用于有显著中文名称的在世人物、企业、主权地方等等的主题所在条目,对于本身无正式中文名称的人事物则不适用。反之,坚持不使用主人名称反而带有强烈的“地域中心主义”兼漠视主人之意味,这绝非地区词转换之本意。——白布飘扬留言2018年5月16日 (三) 16:17 (UTC)
这是我最后一次回复你关于这个话题,因为我发现你非常善于胡搅蛮缠,偷换概念,跟你多废话就是浪费时间。“亚庇”这个我承认比“哥打基纳巴卢”更简单易用,所以另说,但你不要以为就这一个就说明你的观点能够成立。你去查一下“马哈蒂尔”和“马哈迪”哪个在大陆更常用,结果不言自明,不让“马哈蒂尔”在条目中出现依然是语言压迫的表现。另,地区词转换什么时候掩盖了“主人名称”?你要表示照样可以表示,没有任何问题。最后,你所谓的“名从主人”也只不过在大马使用,可能港澳也有使用但不是唯一的用语,说明你的所谓“名从主人”只不过是另一种“地域中心主义”,你没有任何理由把大陆的用法贬低为“地域中心主义”,更没有权力不让大陆版本显示大陆的译名。我将坚决捍卫被你剥夺的显示大陆译名的权力,建议社群通过投票解决纷争,虽然这一纷争其实是“世上本无事,庸人自扰之”。以上。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月16日 (三) 16:58 (UTC)
其實蘇州的質疑是正確的,我亦認為應該跟隨下面的轉換原則:
  1. 官方常用譯名優先
  2. 報紙/地區官方常用譯名
  3. 民間常用譯名

如果三者有衝突,則以常用為先,如果沒有,則應該按照上述順序定轉換組使用的詞語--1233( T / C 2018年5月17日 (四) 09:35 (UTC)

個人認為任何地區都可以有自己的譯法。至於,正名是否可以蓋過常用名,應該基於各地區的官方決定。如果譯名只有大馬這樣認為的話,那麼大馬繼續使用就可以了,其他地區的官方機構認為有需要改的話自然會調整,否則應該沿用常用名。—AT 2018年5月17日 (四) 15:21 (UTC)
同意和平至上和AT的说法,另外苏州别太激动。马来西亚命名用在马来西亚简体转换即可,我是搞不懂为什么一定要强行把马来西亚的命名弄到大陆简体的转换里面,感觉上面白布飘扬一直没有直接回答这个问题。还有上面说的首尔与这个不是一个概念,感觉hanteng和下面支持他的CommInt'l根本没有搞清楚其他人在讨论什么(或者因为见到是苏州发言就路过反对了)。--60.241.57.131留言2018年5月17日 (四) 16:20 (UTC)
已经回答过了,主人名应当比地方译名来得重要,这也是百科条目中的重要的资讯,过渡坚持地方用词反而落入了地域中心的通病之中。——白布飘扬留言2018年5月18日 (五) 05:52 (UTC)
不認為一個不受該地官方認證又不常用的名稱可以當作該地區的用詞。頂多,您可以說大馬是用這樣的名稱云云,直接全篇改動則不合常理,與地域中心也沒有關連。早前白俄羅斯名稱問題就是一個很好的例證,白俄羅斯將官方中文名稱改為白羅斯,但是由於其他中文地區官方沒有跟隨改動,白俄羅斯也一直是常用名,因此儘管是官方名稱也沒有作更改。可見,官方名不一定就能夠取代常用名,除非該地區的官方機構帶頭修改或民間逐漸改變稱呼,否則強行更改反而可能違反命名常規。—AT 2018年5月18日 (五) 07:42 (UTC)
是的,像是丘达新丘英乐云升的例子,连当地中文媒体都不用的主人名称,自然可以忽略,但纳吉、马哈迪之类,不但是马来西亚华语规范理事会(语范)规范,也是马、新当地民间唯一使用的中文名称,而且语范也一直积极对外推广这些官方中文名称(见此),陆港台也有部份媒体跟进使用,所以应当比照哆啦A梦取代小叮当之例,在主题所在条目使用主人名,不作转换,而其它条目则可通融(考虑到不同时空语境需求、技术上也难以一一检查)。此外,非主人中文名称,如当地民间马来人物的通用译名,则可继续用地区词转换。——白布飘扬留言2018年5月19日 (六) 06:29 (UTC)
其它运用例子:拉曼大学拉曼学院、拉曼生(该院校的学生)这类固定的官方中文名称,不应再转换成“拉赫曼大学”、“拉赫曼学院”、“拉赫曼生”这样的译名;朝鲜人民民主主义共和国不应被转换成“北韩人民民主主义共和国”或“北朝鲜人民民主主义共和国”等等。这些都是“名从主人”优先于地区常用词的例子。——白布飘扬留言2018年5月19日 (六) 07:00 (UTC)
像拉曼大学虽然是用人名,但是中文字可是刻在校门外的,自己改了反而是宣传研究。(&)建議给那些看惯大陆和新马译名的用户加个各地中文名,像之前普腾未正名时也是有使用,同意白布的说法,但是如果各位不满意,建议在下方做个投票区,看看维基人的意见,也让双方心服口服。 angys 2018年5月19日 (六) 07:31 (UTC)
標題名稱我明白,但內文轉換為北韓有甚麼問題?JC1 2018年5月20日 (日) 13:58 (UTC)

(!)意見:你们也是,这还不好理解:马来才多少华人,马来华人想推广马来本地的汉语名称,因为觉得好听,但如果分开地区词显示,大陆的读者编者很可能就都读不到马来本地的名称了,或者说起不到满屏幕都是亚庇的“洗脑”(网络流行词语,非政治迫害用意)效果了。白布飘扬作为马来华人,希望能借刀维基百科宣传马来本地的译名,这样回国做生意交流的时候比较方便嘛。你们大陆人就不能照顾一下海外华侨,行行方便嘛,哈哈。我就呵呵。-- SzMithrandirEred Luin 2018年5月19日 (六) 08:56 (UTC)

(:)回應,也可以反过来说,这类资讯可以让各地中文圈朋友前来大马旅游时,不会因为不熟悉当地中文名称而出现鸡同鸭讲的情况,我也呵呵。——白布飘扬留言2018年5月19日 (六) 09:10 (UTC)
(:)回應“不会因为不熟悉当地中文名称而出现鸡同鸭讲的情况”:维基百科不是旅游指南。--云间守望淡出中,有事请发邮件 2018年5月19日 (六) 09:52 (UTC)

(*)提醒@SzMithrandir马来是民族名,马来华人不就是指华马混血儿??马来西亚简称“大马”,华人最多也叫大马华人,马来指的是马来人,我们可不是马来人,是马来西亚人,我也呵呵。要不要也地区词一下 angys 2018年5月19日 (六) 10:32 (UTC)

一点疑惑

条目名称到底指什么?是第一行的大字?还是首段第一句的加粗字?--140.180.255.199留言2018年5月16日 (三) 18:02 (UTC)

条目名称指的就是条目的本来名称。。。有简体繁体之分,也有各地区之分,根据方针都按照条目所在地区的用法来定,大陆的就用大陆简体,香港的就用香港繁体,等等。第一行大字是显示出来的条目名称,不一定和真正的条目名称一致,比如简体版本显示出的第一行大字的就是简体,即使条目名称是繁体。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月17日 (四) 03:19 (UTC)
建议称作“实际标题”或者“地址名”;同时显示的标题应该叫“显示标题”、“显示名”。-- SzMithrandirEred Luin 2018年5月19日 (六) 08:43 (UTC)

投票表决

(注:投票不能代替共识,但能暂时解决纷争,故以简单多数决,获得最多票数的方案成为临时解决方案)

投票时间:2018年5月20日0:00~2018年5月26日23:59(UTC)
方案一(正在使用中的方案):条目名称遵从“名从主人”原则,使用条目描述事物(人、物、事件等)所在地的最常用用法(例如新马简体版本:马哈迪);但其他地区语言版本依然显示该地区的最常用用法(例如大陆简体版本:马哈蒂尔),在内文以“地区词转换”方式显示名称(注:此方案不反对在文中个别地方标明条目描述事物在其他地区的名称)。
  1. 应反方要求开此投票,先来第一票,某些人不要过分。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月20日 (日) 03:46 (UTC)
  2. 我完全看不到有變更的需要,香港中文又是否需要名從主人使用马哈迪不作繁簡轉換?為甚麼不需要?假設威騰電子出了一項產品叫「XX硬碟」,是否全都使用XX硬碟不作轉換?JC1 2018年5月20日 (日) 13:54 (UTC)
  3. (+)强烈支持。同看不到变更必要。--云间守望淡出中,有事请发邮件 2018年5月20日 (日) 14:24 (UTC)
  4. (+)支持,比较符合常理,也能方便读者。--胡葡萄 就是胡萝卜 2018年5月20日 (日) 14:27 (UTC)
  5. (+)支持。当初设立名从主人的原则,是过去十多年来,基于对编辑对条目编写和完善的主导性,既是善意推定、也是条目编写免入政治纠纷的原委,也是无数条目编写方向中最有效益的方法之一(结果导向)。“地区词转换”本身就极大地规避了这类政治纠纷风险,所以应当在能使用“地区词转换”时鼓励使用,而避免僵化因为对条目无意义的“控制”。相反,如果内文中全然使用某一地区用词用法,那么“名从主人”的原则坚持又有何意义?后者本身就存在逻辑谬误。彼时又会滋生出现因“条目用词都是B”而推翻“名从主人A”的原则,月经贴“繁简分家”的主张也会再次绵绵不绝。Walter Grassroot留言2018年5月20日 (日) 15:26 (UTC)
  6. (+)支持,我想既然要依當地用語的話,那麼是否大陸大馬的事物就要用簡體,港澳台就要用繁體,其他地區都不能轉換,這樣顯然無法讓人接受。地區用語與繁簡也是同樣意思,不能因為當地這樣說,就其他地區都必須跟隨。—AT 2018年5月20日 (日) 16:41 (UTC)
  7. (+)支持:命名常规解决的是“条目名称只有一个”这一前提下可能发生的冲突,而地区词转换不存在这一前提,完全可以井水不犯河水。维基百科不是宣传工具,不应该强求条目中使用不常用名称;如果“主人”希望所有地区都使用某个不常用名称,应当先通过其他途径完成这一变化,维基百科再被动跟进。--哪位维基人能够一下打死五个2018年5月20日 (日) 17:01 (UTC)
  8. 我认为这是一个比较好的妥协方案:条目命名遵从“名从主人”原则,而地区词转换遵从当地最常用名称:这样并没有完全摒弃在地区词上也“名从主人”的可能性。对于“主人名”,维基百科可以有一些滞后,等到大多数人改口后再改也不晚。“不要通过改变维基百科来改变大众的看法,要通过改变大众的看法来改变维基百科”。--菲菇维基食用菌协会 2018年5月21日 (一) 06:54 (UTC)
  9. (+)支持,维基百科不是用于推动标准译名的场所。--Yangfl留言2018年5月21日 (一) 07:22 (UTC)
  10. (+)支持:比较支持方案一,是,大马的条目就应该写大马的译名,身为马来西亚人的我明白。但也需要考虑其他国家吧?其他国家的居民可能在新闻、聊天都使用他们那里的译名,在维基百科却硬生生地改了?不是很支持这样。每个地区有自己的文化,语言自然不同。--水瀧巢穴 2018年5月21日 (一) 08:41 (UTC)
  11. (+)强烈支持:这个事情,说白了,就是zh-cn、zh-hk、zh-mo、zh-tw、zh-sg是否应当随着zh-ma更改地区词。请问,地区词是什么意思?都改得跟你一样,还叫地区词?今天是这个城市,明天是那个城市,后天怕不是外国人的译名就要改。我上面呵呵这两位马来西亚华人朋友,还反被呵呵;求求你想一下为什么我们反对。-- SzMithrandirEred Luin 2018年5月22日 (二) 03:51 (UTC)
    先说一下,我只是说马来不是马来西亚,绝无恶意,如果这方案通过我也不会去“搞破坏”,谢谢。 angys 2018年5月23日 (三) 05:32 (UTC)
  12. (+)支持:除非名稱主體有實際行文或呼籲整個中文圈都應該使用其所選擇的中文名稱(例如首爾澤尻英龍華之類的情況),否則光只是官方有定中文名並不表示他/她/他們堅決反對其他中文譯名的使用方式,更不用說把這點套到中文維基的條目與內文命名方式。--泅水大象訐譙☎ 2018年5月23日 (三) 07:19 (UTC)
    @SElephant方案二就是要强调“尊重主人意愿”、“名从主人”,马来西亚官方所设立的马来西亚华语规范理事会其实一直积极对外推广要求各地使用他们规范的马来西亚地名、马来西亚官职名称、马来西亚官员名字等官方事物的中文名称,而两岸三地也有不少媒体跟随使用,但在这里却一直被莫明其妙地转换成其它非主人名。才会想要在方针中确立这一原则。——白布飘扬留言2018年5月23日 (三) 08:47 (UTC)
    积极推广,别人答应了吗?莫名其妙?你是说中国官方一直是“莫名其妙”吗?这里是反映各地中文用语的地方,不是给你一家“正名”强制推广的地方!——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月23日 (三) 08:59 (UTC)
    我認為首爾、澤尻英龍華乃至於馬來西亞(如果真的找得到資料證明馬來西亞官方有積極希望其他國家採用其譯名版本)的狀況,都是特例,但方案二的主張是只要人事物的主人有自己選擇的中譯版本,其他地區不管是否有更常用譯名都得遵從,我認為那是矯枉過正了!舉例來說,有不少英國的政治人物都有替自己取中式的中文姓名,但他們並沒有強調中文圈「只能」用這個名字稱呼他/她而不能使用常用的英譯中名稱;某個外國城市可能有在官網放置中文頁面,上面有自己選擇的中文譯名,但並不一定會積極要求所有中文圈都採用一樣的譯名。因為此處在討論的是一個通盤性的議題,所以我還是會以「最廣用稱呼方式」這個基本原則為優先,若馬來西亞政府有其特殊的主張方式,應該是另外以特案討論,而不是去更動原始的命名原則。--泅水大象訐譙☎ 2018年5月23日 (三) 09:16 (UTC)
  13. (+)支持,不認為需要更改。--B dash留言2018年5月23日 (三) 14:02 (UTC)
  14. (+)支持,附议上面的支持票。--门可罗雀的霧島診所从头来过继续奋斗神社的羽毛飘啊飘 2018年5月26日 (六) 14:30 (UTC)
方案二(反方想要推动的方案):条目名称遵从“名从主人”原则,使用条目描述事物(人、物、事件等)所在地的最常用用法(例如新马简体版本:马哈迪,例如臺灣正體版本:朝鮮),其他地区语言版本即使有其他最常用用法(例如大陆简最常用马哈蒂尔,例如臺灣正體版本:北韓),但在内文依然全文都使用条目描述事物所在地的最常用用法(例如大陆简体版本:马哈迪,例如臺灣正體版本:朝鮮)(注:此方案不反对在文中个别地方标明条目描述事物在其他地区的名称)。
  1. (+)支持——白布飘扬留言2018年5月20日 (日) 12:10 (UTC)
  2. (+)支持 angys 2018年5月20日 (日) 13:25 (UTC)
  3. (+)强烈支持。(題外話:如果投票結果中一方佔總票數的三分二或以上,我認為已可視為共識)ŚÆŊŠĀ即使感動了蒼天,時光未返。 2018年5月20日 (日) 13:38 (UTC)
    本投票为简单多数决。--140.180.246.217留言2018年5月20日 (日) 22:20 (UTC)
  4. (+)支持。另有疑問,U:Gakmo最初2號方案是否不須修改方針? ——CommInt'l留言2018年5月20日 (日) 16:04 (UTC)
    方案二也是要修改方针,因为之前的方针《命名常规》里的名从主人并未限制使用地区词转换,倒是指引《地区词处理》提到了“官方名称应避免地区词转换”之语。如果这次修定被否决,那么地区词处理的这句也就和方针抵触而必须移除,以后有人转换官方名称或许也不受限制了,例如李宗仁以后的“中华民国总统”大概也可以转换成“台湾地区领导人”之类,毕竟陆港澳新马官方都不承认中华民国嘛。反过来,台湾正体如果要将“中华人民共和国国家主席”转换成“大陆领导人”也就名正言顺了。——白布飘扬留言2018年5月21日 (一) 15:20 (UTC)
    这个例子就是扯,李宗仁什么时候成台湾地区领导人了?新中国建国后他根本没到过台湾好吧?有点历史常识!——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月21日 (一) 16:47 (UTC)
    李宗仁以后,久坐电脑刷维基损伤视力,(&)建議阁下多向远处眺望一会。--140.180.246.217留言2018年5月22日 (二) 19:26 (UTC)
    @SElephant想听听您的意见。——白布飘扬留言2018年5月21日 (一) 15:43 (UTC)
    这次投票不涉及方针,至多涉及《地区词处理》指引。--140.180.246.217留言2018年5月22日 (二) 19:26 (UTC)
  5. (+)支持。個人認為在主體本身或主體所在地機構/官方通訊社確認官方譯名後,應尊重對方意願。zh-cn、zh-hk、zh-mo、zh-tw、zh-sg五種版本在官方譯名確認前有權利使用各自的譯名。Bfyhdch留言2018年5月23日 (三) 03:12 (UTC)
  6. (+)支持IOS314回退员留言2018年5月24日 (四) 14:13 (UTC)
中立

结果

投票已结束。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月27日 (日) 03:09 (UTC)

公布结果:

方案一:14票
方案二:6票
中立:1票
总票数21票,方案一以最高票数14票胜出,且占总票数三分之二,基本可视为达成共识(用方案二支持者之一的话来说)。请方案二支持者、此议题的主要讨论者确认。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月27日 (日) 03:09 (UTC)
@白布飘扬*angys*Sanmosa请确认。三位是一开始就关注这个议题的,当可代表方案二支持者们。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月27日 (日) 03:12 (UTC)
既然寡不敌众,那么纳吉,马哈迪我会让他地区词的,这样就没有争议了吧,反正您们认为中国官版的比较适用,这个我会调整。 angys 2018年5月27日 (日) 04:52 (UTC)
@蘇州宇文宙武你自己說的:「投票不能代替共識,但能暫時解決紛爭,故以簡單多數決,獲得最多票數的方案成為臨時解決方案」,始終還是臨時的,最終方案還是要經過社羣廣泛商討。當然,以方案一作為條目現時的狀態,我不反對。ŚÆŊŠĀ粉飾太平 2018年5月29日 (二) 11:10 (UTC)

意见

注:以上投票提出者(也是遵从反方意见)为蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月19日 (六) 13:46 (UTC)

(?)疑問@蘇州宇文宙武两方案第一句表述会不会引起条目名称只有“名从主人”这一原则的歧义?因为WP:NAME不止“名从主人”这一条,“名从主人”也不适用于所有的情况。--140.180.246.217留言2018年5月20日 (日) 21:48 (UTC)

(:)回應:已经标明了“最常用”,应该不会有歧义,何况这只是一个针对个别行为的争端解决方案,不是正式方针。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月21日 (一) 05:20 (UTC)
“这只是一个针对个别行为的争端解决方案,不是正式方针。”划重点备考。--140.180.246.217留言2018年5月21日 (一) 20:37 (UTC)
这是关于《地区词处理》“避免转换官方中文名称”这一指引的存废讨论。——白布飘扬留言2018年5月23日 (三) 06:14 (UTC)

[18] --Gakmo留言2018年5月30日 (三) 17:22 (UTC)

《命名常規》是否需要修改?--J.Wong 2018年6月1日 (五) 05:22 (UTC)
另外,參考《繁簡處理指引》,《地區詞處理》是否需要確立為指引?--J.Wong 2018年6月1日 (五) 05:36 (UTC)
可以改一下,加入最新共识。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年6月2日 (六) 11:57 (UTC)

免責聲明

如果有維基人堅持要轉換官方詞的話,我不會為他們承擔受全域鎖定的風險。之前伊利莎伯綫已經因為「綫」字而鬧出一場風波了,如果大家堅持要違反方針轉換官方詞的話,後果自負。ŚÆŊŠĀ即使感動了蒼天,時光未返。 2018年5月21日 (一) 04:16 (UTC)

这是在人身威胁吗?谁能解释一下说的是什么意思,没看懂。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月21日 (一) 08:21 (UTC)
Talk:橫貫鐵路#伊利莎伯綫——白布飘扬留言2018年5月21日 (一) 15:01 (UTC)
两个例子不一样,一个是译名,一个是原名。另,还是不明白“全域锁定”“后果自负”是什么意思?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月21日 (一) 15:13 (UTC)
“纳吉”是人家的中文名,但也被强行转换成译名纳吉布了。其实马来西亚有不少非华人都有自己的中文名,但经常被当作译名而被强行转换。——白布飘扬留言2018年5月21日 (一) 15:48 (UTC)
中文名不是原名,谢谢!——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月21日 (一) 16:44 (UTC)
哦,邓小平蒋中正也不是原名。——白布飘扬留言2018年5月23日 (三) 06:03 (UTC)
你非得断章取义是吗?纳吉布平时用中文吗?他又不是陆克文。邓、蒋不是原名,但后来改成小平、中正了,如果他二人在大马有其他名字是更常用的,我也不会反对在大马版本使用,但有吗?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月23日 (三) 09:03 (UTC)
还有如果方案一通过,那么Kota Kinabalu在大陆简体就可以用哥打基纳巴卢(亚庇),反之方案二通过就使用亚庇(哥打基纳巴卢),其他地名比如旧金山还是五山城也是如此。(某百科的机场也称亚庇机场网站,且两个都有被大陆使用,保留音译和贯称)。至于马哈迪和纳吉若方案一通过则需要置放各地中文名模板也希望马来西亚政府日后若可以获中共首肯采纳马方官译,那么到时才废除此条规则(可能吗?)

另外很多时候如果穆斯林本身不常用自己中文名,那就可以跟转换规则,莫哈末尼查努鲁伊莎就是其中一个例子。(陈升顿我就不太懂了) angys 2018年5月21日 (一) 15:55 (UTC)

限定条件

又看了一遍讨论,我依然大体上支持方案一,但我希望澄清一点:我们在这里说到的官方名和地区词,都只是针对的是从另外一种语言音译过来的写法,而不是某个地区对固有中文名称的用法。举例如下:

  • “纳吉布”和“纳吉”都是马来语中“Najib”的音译,因此应用方案一没有问题。
  • “中华民国总统”是固有的中文名称,不能因此转换成“台湾地区领导人”,或在zh-cn加上带有不承认之意的引号。(引用目的的引号是可以而且应该cn、tw一致的,如本行)

以上。--菲菇维基食用菌协会 2018年5月24日 (四) 14:32 (UTC)

命名常规方针这部分没看懂,希望有人能解释一下

“除非原文比中文翻译在中文中更加常用,否则请使用中文来对条目进行命名,并将外文原文附在条目的首行。仅在无原文可循且无其他语言版本时,为非汉语圈事物条目标注英文。”

啥意思啊?--相信友谊就是魔法CuSO4正在努力提高知识水平正在努力提高知识水平 2018年6月8日 (五) 03:32 (UTC)

應該是「除非原文比中文翻譯在中文中更加常用,否則請使用中文來對條目進行命名,並將外文原文附在條目的首行。在正文中,僅在無原文可循且無其他語言版本時,為非漢語圈事物條目標註英文。」的意思。兩句是分開的,第二句用以指明在什麼情況下需要標明外文。--【和平至上】💬📝 2018年6月8日 (五) 04:18 (UTC)

后半我也看不懂,“無原文可循”是什么原文,“無其他語言版本”是条目还是名称。为什么结果是“标注英文”,因为英语通用吗,本句意思是找不到原文或其他语言译法才标注英文?如果不知道原文但知道其他语言(如日文、韩文)译文,就不标英文译文了?--YFdyh000留言2018年6月8日 (五) 06:18 (UTC)

命名常規修訂通知

有用戶就《命名常規》作出修訂,請悉。七日內如有異議則再議,不然存檔。--J.Wong 2018年6月8日 (五) 05:45 (UTC)

整理命名常规

将目前所有杂项命名常规降级为指引。根据方针与指引流程方针,方针需要对所有维基百科条目都有可是适用性。那么就命名而言,特定话题的命名最多只能是指引。viztor 2018年11月4日 (日) 15:48 (UTC) <意见>实际上,撰文人已经考虑到了这一点

建议将对所有条目适用的单独拆一个命名方针,常规其附属页面做降为指引。

提议修改Wikipedia:命名常规#地名(其一)

現行條文

直接使用原名,存在命名冲突在最后注明国家,例如“伦敦 (英国)”和“伦敦 (加拿大)”等。(请注意在条目名称之后为一个半角空格和一对半角括号

提議條文

当存在有多个同名地名:使用国家名称作为消歧义关键词;如若在同一国家有同名地名,则使用能够区分的最上级行政区划名作为消歧义关键词采用地名作为消歧义关键词的其他条目,如固定设施、机构、人物等,也应按上述方法选择消歧义关键词。(注:原则上消歧义关键词还应符合两岸用语要求,但现时社群对消歧义关键词的具体选择尚无共识。)例如:海得拉巴 (印度)”和“海得拉巴 (巴基斯坦)等。(关于消歧义的技术规定请参见“括号的使用”一节Wikipedia:消歧义#条目的命名

中国大陆的铁路线页面应如何命名?

日韩及台湾的铁路线页面均以“oo线”命名。如京釜线集集线等。 中国大陆铁路线页面以“oo铁路”命名,这种命名方式在工程建设名称中比较常见,如“新建哈尔滨至佳木斯铁路”,简称哈佳铁路。 但在部分铁路上存在问题: 一是铁路支线,此类铁路一般以“oo支线”或“oo线”命名,若强制改为“oo铁路”,这种形式并不会使用。 二是联络线,此类铁路往往不单独作为工程,因此不存在“oo铁路”的说法,如虹安线、虹七线等。 可见,“oo铁路”的命名法较多存在于工程建设中。而“oo线”的命名法较多存在于运营中,如这里的客里表。 考虑到工程建设只是一时,而运营为长期进行。应考虑将“oo铁路”改名为“oo线”。—以上未簽名的留言由DCInfo對話貢獻)於2018年6月30日 (六) 14:55 (UTC)加入。

(標題)中英文之間留有空格是否遵循了NC方針

WP:NC沒有提到這一點,特來指教。譬如Top Gear 競賽,是否需要移動?--  By Jimmy Young. (Talk) 2018年7月9日 (一) 11:28 (UTC)

建議增修《命名常規》,以規範俄文等語言的譯名.

如今中文維基百科對蘇聯/俄羅斯飛機的譯名五花八門,有的用漢字(例如「蘇-57戰鬥機」),有的用羅馬化縮寫(例如「Tu-144」)。由於蘇聯/俄羅斯所有大型設計局都有現成的中文譯名和中文縮寫,因此再用羅馬化名稱已經完全沒必要。我這次建議增修《命名常規》,就是為了統一這些五花八門的譯名。

具體建議如下:

  1. 冠以設計局名稱的飛行器:未來所有新條目用漢字縮寫,不用羅馬化縮寫;現有條目的羅馬化縮寫全部改為漢字縮寫。
  2. 上述飛行器名稱統一為「設計局縮寫+半角連接號+數字+飛行器類型」的格式(例如:用「-160戰略轟炸機」而不用「Tu-160海盜旗戰略轟炸機」);為免引發其他爭論,名稱不包括任何綽號,綽號只需在文中列出即可。
  3. 以基里爾字母縮寫命名的飛行器(例如「Kh-15飛彈」):在「羅馬化」被加入《命名常規》之前,可以用羅馬化名稱,也可以用基里爾字母名稱。
  4. 在某種飛行器在一種由蘇聯/俄羅斯設計局設計的飛行器同時有蘇聯/俄羅斯編號和北約陣營編號(包括美國國防部編號等)的時候,以蘇聯/俄羅斯編號為條目名稱(是否羅馬化另議),北約陣營編號只需在文中列出即可。

以上。【粵語文學大使殘陽孤侠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年8月13日 (一) 20:30 (UTC)

舉例說明一下:
  • КСР-5反艦導彈名字中的「КСР」就是上文所說的「基里爾字母縮寫」,只是說明導彈功能的字母縮寫,而不代表任何設計局。在這種情況下,我的建議是:可以用承襲基里爾字母的「КСР-5反艦導彈」,也可以用羅馬化的「KSR-5反艦導彈」。關於羅馬化的事宜,其他地方正在討論。如果最後通過羅馬化規則的話,可能會所有基里爾字母都羅馬化。
  • 以同一種反艦導彈為例,其蘇俄名稱為「КСР-5」,北約代號為「AS-6『Kingfish』」。在這種情況下,我的建議是:以「КСР-5反艦導彈」(或羅馬化的「KSR-5反艦導彈」)作為標題;「AS-6『Kingfish』」不作為標題,只在內文中列出即可。
若有更多問題請發問,我樂意回答。【粵語文學大使殘陽孤侠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年8月14日 (二) 05:59 (UTC)
“К”不便于输入,以及较难看出不是K,我这里看几乎一样。立文混用可能比较乱,尤其是要并列时,暂时混用不反对。北约代号虽不是其本名,但“AS-6”在中文文献中很常见且有中文名,更符合使用中文、使用事物的常用名称。--YFdyh000留言2018年8月14日 (二) 22:36 (UTC)
@YFdyh000 「“К”不便于输入」,因此我的提議包括羅馬化在內——在樓上決定是否實行全面羅馬化之前,有羅馬化和承襲基里爾字母兩種做法;混用拉丁字母和基里爾字母我是絕對反對的。另外維基百科也有「名從主人」的常規,因此採用蘇聯/俄羅斯代號是十分合理的。【粵語文學大使殘陽孤侠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年8月15日 (三) 06:21 (UTC)
是的,我的意思是不必在方针/指引中说“目前两者都能用”(虽然可能有短期共识),以免尾大不掉。名从主人我检查过,目前只适用于官方中文名。--YFdyh000留言2018年8月15日 (三) 13:52 (UTC)
我在草稿中說「目前兩者都能用」,是因為不知道關於羅馬化的爭論什麼時候會有結果,也不知道還有沒有其他人會反對羅馬化。尾大不掉的確是可能的後果,但我的目的是在關於羅馬化的爭論有結果之前儘可能避免改名戰。
另外,即便「名從主人」真的只適用於官方中文名,為甚麼擺著自家的代號不用,一定要用外國人給的代號?目前對應《KSR-5反艦導彈》的外語維基文章,除德語用最原始的代號Ch-26(Χ-26的羅馬化)外,無一例外地沿用蘇聯代號「KSR-5」,北約代號只是在正文中說明,並未用作標題。【粵語文學大使殘陽孤侠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年8月16日 (四) 15:56 (UTC)
避免改名战可以暂时用先到先得、禁止WP:GAME等原则、共识,列入条文…也许不必,可能没有“两者都好”的足够共识,真正共识可能是“暂时先到先得、保持现状”。
因为要使用中文中的常见名称。以en:Kh-15为例,也有pl:Ch-15和ru、sr的Х-15。条目名称不是“正本清源”之用。--YFdyh000留言2018年8月16日 (四) 18:32 (UTC)
一例,Su-35戰鬥機该如何命名,cn/hk/tw现在是三种命名。tw是使用“Su-”命名?--YFdyh000留言2018年8月19日 (日) 21:44 (UTC)
命名為「蘇-35戰鬥機」。因為這裏的「Су」/「Su」指的是設計局,所以應該用中文縮寫「蘇」而不是字母縮寫「Su」。無論是「蘇霍伊」還是「蘇愷」還是「蘇凱」,開頭的都是「蘇」字。【粵語文學大使殘陽孤侠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年8月20日 (一) 00:10 (UTC)
會發生問題的是伊爾/伊留申等等飛機——C933103(留言) 2018年9月2日 (日) 00:24 (UTC)

關於同州同縣有兩個相同地名的問題

阿拉巴馬州萊姆斯通縣(模板請見此,在下將於明天創建),有兩個名為「奧克蘭(Oakland)」且同名、同州和同縣的地名。英語維基為分辦此兩地名,於是便把兩個地名以較接近城市來區分兩地(一個近阿森斯 (阿拉巴馬州),一個近麥迪遜 (阿拉巴馬州))。這樣的難題我還是自己解決不了,而且中文維基百科也沒有明確的指引來說明這棘手的難題。請問我該怎麼做呢?如欲回覆,請到我的討論頁上留言,或是在此頁ping我,感激不盡!--SickManWP=維基病夫=H2244932=879 2018年8月27日 (一) 15:23 (UTC)

@SickManWP消歧義指引裡面其實是沒有硬性規定消歧義標籤內的東西該怎麼寫, 只是習慣上地理條目都是以(可作為區分的)最上級行政單位為標籤。但以此特例來說,連county等級的單位都是一樣所以慣例不適用。我仔細看了兩地的條目後,覺得如果不使用英文維基的消歧義標籤的話,其他還可作為區分的只剩GNIS編號與方位,但考量到GNIS編號對一般讀者沒有意義,所以建議或許可以利用這兩個地方在Limestone County的方位不太相同,以「萊姆斯通郡西北」「萊姆斯通郡東南」當標籤?--泅水大象訐譙☎ 2018年8月28日 (二) 08:26 (UTC)
謝謝回覆,應該可以這樣做吧!--SickManWP=維基病夫=H2244932=880 2018年8月28日 (二) 08:28 (UTC)
用方位來區分還不錯,大象兄設想周到。--章安德魯留言2018年8月28日 (二) 14:24 (UTC)

1 + 2 + 3 + 4 + …这类条目条目名的格式怎么弄比较好?

我觉得应该把那些空格去掉,大家觉得呢?--相信NOIP就是魔法CuSO4 普通的disco我们普通的摇 2018年9月16日 (日) 10:43 (UTC)

不反对去掉,但留着也行(模板、条目正文等都要动)。其他语言方面,仅日文维基百科不加空格。--YFdyh000留言2018年9月16日 (日) 11:20 (UTC)
感觉应该去掉。中文数学教材里似乎并没有教过要在算式里加空格?美观不应该作为条目名选择的理由。 --Kuailong 2018年9月17日 (一) 16:56 (UTC)
恰恰相反,加空格的反而是多数,[19],因为不加空格的−1和+1往往特指这个数,而不是运算。--Yangfl留言2018年9月18日 (二) 00:50 (UTC)

地名规范

现行方针Wikipedia:命名常规#地名之规定,未见其然也。一位维基用户曾于Wikipedia:互助客栈档案室/2004年2月#地名规范指出:应使用北京、长沙、湖南为条目名称,“首先北京是一个地名,而北京市只是一个行政区划的级别,完全可以包括在北京之内。而且一般都使用北京、而不使用北京市。《中国大百科全书》也是这样命名的”。我认为:中华人民共和国行政区划省、地(市)、县、乡(镇)四级结构中,在省、市二级,以日常使用频率而论,“湖南”、“长沙”、“北京”等都是显然高于“湖南省”、“长沙市”、“北京市”的。现在公示的Wikipedia:命名常规/更新草案2018将“使用常用名称”作为四大命名原则之一,由此而论,除特殊情况外(目前只想到三沙市),应去中华人民共和国省、市二级行政区条目的“省”、“市”后缀。以上意见,即

現行條文

中国大陆的行政区条目的命名需要加上“省”、“市”、“县”等,以全称来命名

提議條文

中国大陆行政区条目都需加“县”、“镇”等后缀,以全称命名,但省、地(市)级行政区一般不加

欢迎讨论。Fire and Ice 2018年9月28日 (五) 10:59 (UTC)

也有些地名使用北京、湖南。-Neville Wang 煩請關注 2018年9月28日 (五) 14:58 (UTC)
都在北京 (消歧义)之类消歧义条目里了,和本意见并不相关,中华人民共和国省、市区划的影响力是压倒性的,因此现在北京重定向到北京市,等等。Fire and Ice 2018年9月28日 (五) 16:07 (UTC)
  • (?)疑問吉林省吉林市平原省朝阳市三门峡市平顶山市之类的怎么办?--相信NOIP就是魔法CuSO4 2018年9月29日 (六) 00:29 (UTC)
  • 加的好处是统一,不加则更为常用,而且避免行政级别改变后也要随着改。另外,吉林省吉林市这种应参考消歧义的规定,不加括号的处理方式--百無一用是書生 () 2018年9月29日 (六) 03:19 (UTC)
  • 变更这个感觉会改变条目主题(从区划改为地域),都要改序言。比如湖南省,是否将写成“湖南,现湖南省,中华人民共和国一级行政区,……”或者大幅重写;如果只改标题,加粗的“湖南省”就不对了,序言只去掉“省”也不对。--YFdyh000留言2018年9月29日 (六) 16:49 (UTC)
  • (-)反对
    1. 理由见Wikipedia:投票/中国大陆行政区条目名称投票。而且这一段几个月之前刚刚进行过修改,与提案直接相关,也未见提出异议。
    2. 在命名常规修订草案的逻辑构建中,针对专门领域的要求是强于其他要求的。或者换句话说,既然已经制定了专门要求,不应再以通用要求作为理由。
      • 及,草案中没有加“一致性”作为命名原则的原因主要是截至目前中文维基百科没有关于一致性的任何成文共识,为了优先完成命名常规逻辑梳理、尽可能减少突然的改动而暂时将其搁置,而不是真的不要。
    3. 在上述投票中长夜无风发言明指《中国大百科全书》区划用全名,与上述引用Shizhao发言内容矛盾,不知以何为准。
    4. 地域和区划不完全重合者有之(如藏区之于西藏、巴蜀之于四川,还有陕西),在中国大陆城市和城市区划更完全是两回事(单纯从城市的角度出发应该认为燕郊是北京的一部分,而区划上不是这样)。相对而言使用区划全称,则条目可以明确是在说区划,而不是地域、文化或者城市。明确条目主题是区划,那么就有可能将区划和地域(城市)条目分立(例如东京之于东京都台北都会区之于台北市——台北甚至是消歧义页);如果把条目名中的区划部分删掉,那么会有很多条目无法明确它的描述主体。
    5. 目前中华人民共和国行政区划有高度结构化、由机器人编辑的部分,全部使用全称是比较方便的手段。突然系统性地修改命名(且不是全部去掉后缀)将会有一定麻烦,我们可能无法在短时间内完成相应修改,甚至可能为了短时间内完成相应修改要拆掉大量的结构化模板——当然,怎么改是后话。
    6. 我认为行政区划调整,包括单纯名字的修改,本身就是很大的变化。为此条目总要大幅变更,增加一项要修改条目名也并无不妥。shizhao说的级别改变,那就像巢湖市 (地级市),太严重了,我想他可能不是这个意思。
  • 窃以为达师说得挺对,尤其是第5点Berthe:啊啊啊啊啊[開玩笑的]。还有就是如果去掉“省”“市”字样的话不够统一。--相信NOIP就是魔法CuSO4 2018年9月30日 (日) 08:26 (UTC)
  • 我發展自上述第4條的想法,即有些人實在分不清地域和區劃。所謂北京除了行政區域外,也有現在的點和面的北京,還有過去的點和面的北京,現在的北京市,上括數千年的歷史,其實是過去的北京和現代北京(點面俱存)的共存造成的,如果去掉歷史包袱,就專談現有北京,那就應該是現代的面和點,本朝首都、政權代指、現代行政區劃(含變遷),過去的部分應該外置放入北京歷史等條目。譬如我們以交通一節來看,我們不會在北京項目內放置已經無效的水路、馬車等交通方式,也就是說北京一條,其實是以現代方式思考的。使用者在北京一條上,無法區分過去和現在,至少百科書寫者應該要認識到,北京重定向成北京市,應該是指類似交通一節所指涉的現代北京。氣候部分亦然。我覺得要解決爭議,就要猶如東京和東京都般(但它們內容分界不清),來增加北京這個條目,可能北京市條目應該放更多注意力在北京該詞的差異並把北京市簡稱北京的敘述放入,以及現代北京市一詞的名詞和地理變化。過去元明清的北京城,應該放入歷史完全挪走才是。如此一來,所謂北京依然是現代北京市,爭議最關鍵的部分應該轉移去新設條目,或所謂北京一詞應該重定向為現代還是過去的北京,若是現代的北京,則是點(邊界模糊)還是面(有邊界)的。這樣這種討論才會有結果。作行政區域(面),用北京市毋庸置疑,所謂使用者習慣(點面俱存),應該是討論重定向。重定向有困難,則是北京市(面)或北京(點)一條目編寫時角度有問題,可能應該要分開或重寫。我的主張是北京是點,邊界模糊的,無法統計的,北京市是面的,有清楚的邊界,能有統計數據的,兩者按照編輯成果,都和過去的時空切割。若不分成兩個條目,按照現有的混合書寫,應該把北京視為較接近北京市,因為雖然怪異但面能包容點,點在邏輯上無法擁有太多面的敘述(有面積和人口等數據是極為奇怪的)。詳細一點的話,以北京市該條目言之,歷史與文化歸北京,其餘的書寫屬於北京市。其它的以經濟一節舉例,北京可以擁有的敘述是比較含糊的,譬如說究竟是屬於何等形態的經濟,農業工業,富裕貧窮、市面、中心等比較抽象的敘述。譬如南窮北富一段其實就包含有抽象的敘述,數據雖然是明確的,但是所謂的南北卻是模糊的,敘述中無須寫至五區。這樣子比較類似中國這個條目。同樣做法在南昌、山東等都可以用。Cherjau留言2018年10月20日 (六) 10:59 (UTC)

提议大幅修订命名常规

完成,公示10日期間並無任何異議,故通過--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2018年10月6日 (六) 15:01 (UTC)
下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。

草稿见Wikipedia:命名常规/更新草案2018

本次调整的主要内容:

  • 在首段描述了本方针的适用范围。
  • 将“命名争议的处理”与各地用语差异、命名原则冲突分离,单独置于一个二级标题下。
  • 将外文处理合并到前文,不再独立成为一个二级标题。
  • (重要)调整叙述结构。将“使用常用名称”作为命名原则,优先级提升到使用全称和名从主人之上。
  • (重要)大幅调整语焉不详的前几个惯例。
  • 参照英文版在名从主人之下新增关于官方更名的说明。
  • 新增外文命名应罗马化的要求。(我记得有过共识说日本人名只有假名且无法写汉字时要罗马化,但不知在哪里)

问题主要是,如果参照英文版的各项目标设定命名原则,则常用名称应作为一个惯例而不是原则。

另外英文版的“一致性”(即类似名称应具有一致的格式)没有引入。

本人预计争议很大,可能短期内无法通过。但将根据社群意见修改草案,以求最终完成修订。

请社群讨论。 --达师 - 370 - 608 2018年6月26日 (二) 10:04 (UTC)

為方便往後考究,請將草案置於Wikipedia:命名常规/更新草案2018。有勞。--J.Wong 2018年6月26日 (二) 12:40 (UTC)
已创建该页面。 --达师 - 370 - 608 2018年6月26日 (二) 13:03 (UTC)
"外文命名应罗马化"是什么道理?我觉得完全没必要--百無一用是書生 () 2018年6月27日 (三) 02:48 (UTC)
额,理解错了--百無一用是書生 () 2018年6月27日 (三) 02:56 (UTC)
会误解,那看来描述过于简略了。修改了相关描述。 --达师 - 370 - 608 2018年6月28日 (四) 05:07 (UTC)
“名从”是否约定对于事件的有效性?因为最近在处理台湾问题时遇到的。对于事件(即一个时间段内发生的非实物或人的something)的话,尤其对于多方参与者(相当于事件的“主人”)意见不一致时(适用于大部分事件)时,不应该依靠“名从”判断,除非是多方参与者意见一致时(例如:赛事等)才适合“名从”(理论上现有“名从”对于这项好像勉强适用(?))。是否乘这次修订追加?——路过围观的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2018年7月3日 (二) 03:21 (UTC)
本次修订希望解决命名常规语焉不详和自相矛盾的问题,其他问题尽可能另案处理。 --达师 - 370 - 608 2018年7月4日 (三) 09:17 (UTC)
达师君及各位︰稍為修改條文,謹此通知。--J.Wong 2018年7月10日 (二) 04:23 (UTC)
@hat600Wong128hk,关于这句“同时,条目名称一般应该和条目内容一样,符合其他方针和指引的要求。”,我担心这样要考虑到中立方针,中立方针的原则是兼顾正反意见,但是这样会与命名要基本的唯一会有冲突,尤其一些涉及政治类的条目的命名争议,很多时候是通过忽略中立方针,只考虑命名中的常用原则等来决定。所以我建议不保留这句。无异议的话,可能一天后处理。——路过围观的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2018年7月11日 (三) 00:53 (UTC)
如果认为此处不妥,应细化而非移除。比如说条目名称需要遵守两岸用语规定。 --达师 - 370 - 608 2018年7月11日 (三) 09:41 (UTC)
达师君,是否交付公示?--J.Wong 2018年7月19日 (四) 06:57 (UTC)
上方User:cwek提出的问题可能还需讨论。我可能要先整理一下可能需要引用的其他方针,请稍等一段时间。 --达师 - 370 - 608 2018年7月19日 (四) 09:36 (UTC)
我建议不要加这句,因为现有也没有依赖这句,也可以避开和中立方针的两难(主要是常用和中立有冲突)。——路过围观的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2018年7月23日 (一) 08:57 (UTC)
这样吧。先删掉这句话。关于中立性和常用之间的冲突参照英文版新增章节(另案)处理。 --达师 - 370 - 608 2018年7月27日 (五) 10:55 (UTC)

我認為「全稱」與「名從主人」應該優先於「常用名稱」。名稱的常用度大多很難界定標準,而且易受用戶所在區域與網路農場影響,而且「全稱」與「名從主人」比較能夠消除歧義。臺灣007留言2018年7月27日 (五) 02:48 (UTC)

您的观点与长期以来的做法相违背。绝大多数情况下,存在一个唯一且无争议的常用名称,而难以界定的少之又少,此时可使用全称或名从主人的原则。我想草案中也已经写明,常用名称是在可靠来源中常用,而网络农场几乎没有可靠来源。 --达师 - 370 - 608 2018年7月27日 (五) 10:54 (UTC)

後來想想,不同類的條目命名應有不同的規定,故不太適合將現行這三項原則某些訂為主要某些訂為次要,比如說「中國」這個詞,用「全稱」與「名從主人」優先於「常用名稱」會是現在的頁面。如果是「常用名稱」優於「全稱」與「名從主人」,有機會變成在介紹「中華人民共和國」。所以您的提案部分是有危險性的。至少在國家介紹上,「全稱」與「名從主人」應優先於「常用名稱」。臺灣007留言2018年7月27日 (五) 11:46 (UTC)

美利坚合众国法兰西第五共和国大不列颠及北爱尔兰联合王国苏维埃社会主义共和国联盟俄罗斯联邦伊朗伊斯兰共和国?根本原因是“中国”这个词有歧义,我们只能退而求其次,而不是全称要优先于常用;另外需要指出,名从主人并不意味着要使用全称,中华人民共和国也使用“中国”作为官方自称。 --达师 - 370 - 608 2018年8月2日 (四) 12:21 (UTC)

現在法國的全稱是「法蘭西共和國」,非「法蘭西第五共和國」。我認為國家的條目名稱全稱應該優先於『常用』。因全稱優先於『常用』除了消除歧義外,更能保持客觀中立,比『常用』優先於全稱好得多;另外即使是名從主人,正式名稱也只能選一個。臺灣007留言2018年8月4日 (六) 17:50 (UTC)

全称客观中立也是错误的认识。举个例子,“让爱与和平占领中环”官方、全称,但里面的美化用语使得它很难说是中立的。请允许本人再说一遍:您的观点和中文维基百科长期以来的实际操作不符。大量实际案例和具体规定都表明社群认为常用名称一般优先于其他规定。 --达师 - 370 - 608 2018年8月7日 (二) 13:34 (UTC)
您舉的例子是活動或事件,命名標準應該跟國家的名稱有不同。還有我認為「長期或短期這樣作」與「這樣作有沒有道理」應該是兩回事情,不然您提的所有提案跟已存在的方法一比也是與長期以來的實際操作不符,舊方法用這個理由永遠比新方法有道理。臺灣007留言2018年8月7日 (二) 18:39 (UTC)
这里讨论的是命名的基本原则,对于绝大多数条目主题都是适用的。条目名称最重要的要求是便于读者搜索、便于编者链接,这使得条目名称应该是常用的名称,而常用的名称一般简短;只有在存在歧义的时候才有消除歧义的必要,否则根本上来说是人为制造麻烦。“中立”在条目名称上显然是一个独立的要求,不应该将其与全称或者官方进行挂钩——我也已经说明了,全称和官方并不意味着中立。本人认为您虚构了一个问题——这些国家条目的名称一致正常运作,没有遇到过问题,既没有不中立也没有歧义(——有歧义的都已经解决),您却仍然坚持使用全称以避免不中立问题(不存在)和歧义问题(都已解决)。 --达师 - 370 - 608 2018年8月9日 (四) 07:19 (UTC)

在國家條目的方面,簡稱畢竟是民間流傳的名稱,國家如果在這裡不以全稱作介紹,日後瀏覽者必會更加淡忘這些國家的全稱,造成反客為主的情形。在基本原則的方面,全稱與名從主人不一定中立,但『常用』更難達到中立。例如讓「愛與和平佔領中環」,若是以常用作為較優先的準則,因為中國大陸的人口較多,經過一些操作便能讓「非法佔中」變成該條目名稱。已經有重定向與消歧義的功能存在時,條目名稱的搜索已經很難造成什麼難度。(在這裡我把常用加上括號,代表現有條目的常用不一定是真的常用,因為真的常用很難統計)臺灣007留言2018年8月11日 (六) 18:56 (UTC)

  1. “國家如果在這裡不以全稱作介紹,日後瀏覽者必會更加淡忘這些國家的全稱,造成反客為主的情形”——不知全称有何不可?有几个人知道国际商业机器公司?不论国家名称相近的情况,除了研究宪法学,有几个人真的需要知道国家的全称?
    再延伸一步,有几个人需要知道毕加索的全名呢?
  2. 既然您已经承认“全稱與名從主人不一定中立”,那么您的论述中它们对于常用名称的优势就已不复存在;而既然不复存在,您再论述常用不一定中立,是没有意义的——我从未主张过常用更容易中立。您的其他担忧在WP:BIAS中有比较详细的论述。
  3. 是否100%匹配在输入条目名称时确实是起到很大作用的;如果只匹配某一个重定向的前几个字,首个候选结果不一定是这个重定向。
  4. 您又回到了常用不存在的论调上。维基百科不需要严密证明,使用常识可以获得大多数主题的常用名称。少部分主题可以通过对来源乃至搜索结果的统计获得较常用名称。再难以区分的情况,我们允许其他命名手段,不是要在常用的一棵树上吊死。
    --达师 - 370 - 608 2018年8月13日 (一) 09:42 (UTC)
1.IBM是符合名從主人的縮寫,並無反客為主(而且IBM也不是國名)。我想您不能斷定誰真的需要知道全稱,也不能不論國家名相近的情況。
2.我是說名從主人與全稱「相對」常用來說較中立,當一個原則相對來說比較好,當然就選相對好的那個。
3.我不曉得您想說是什麼?可以說詳細一點嗎?我想先說重定向頁本身是可以新增、編輯跟擴充的。
4.總和以上,『常用』跟其他原則在同一層級就好,即是保持現在的狀況。臺灣007留言2018年8月13日 (一) 10:38 (UTC)
  1. 您在混淆名从主人和使用全称。这是两件不同的事。如果您去查找各主要国家驻中国大使馆的页面,基本上都会有该国的中文全称及简称出现。因此如果按照您的逻辑,也是“符合名從主人的縮寫,並無反客為主”。不论谁真的需要,我想不需要的人更多。
  2. 但是,作为命名原则,常用名称相对来说比较好。只有当我们发现常用名称与WP:NPOV冲突时,我们才有必要使用不常用的名称。这种方式既可以解决您的担忧,也可以最大限度上方便读者与编者。
  3. 维基百科的搜索框会根据用户输入的内容进行匹配。如果您输入“JR東”,那么它不会直接匹配到“JR東日本”,因为JR東日本是个重定向。只有当你输全“JR東日本”的时候,才会匹配到。而且还有前提条件是繁简也必须一致。
    --达师 - 370 - 608 2018年8月16日 (四) 09:15 (UTC)
1.你說的情況是簡稱與全稱只是單單都出現的情況下。但是IBM是他們已經拿來當作主要自身的名稱。而且我認為公司與國家並不能相提並論。
2.現在的版本也能作到該中立要求。
3.若「JR東」只有「東日本旅客鐵道」一種意思,且若目前又沒有重定向到該頁,那您應該就是幫他創建一個重定向吧。通常「JR東日本」作為「東日本旅客鐵道」的別名也會出現在內容中,以搜尋引擎的規則,輸入「JR東」可能是能搜到的。
我看到您在下面的討論說出真正的想法了:「我们没有放弃全称和官方的要求,只是在它们和常用名称相冲突的时候更加倾向于常用」,而我認為「它們相衝突時應更傾向於全稱與名從。」臺灣007留言2018年9月2日 (日) 06:03 (UTC)
  1. 如果说明不限于中文,那么显然英国不会使用“The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland”作为您所说的“主要自身的名稱”;它一定是使用“The United Kingdom”。同样的,英国驻中国大使馆的中文页面根本就没有出现“大不列颠”字样。显然,英国政府(及其在中国的雇员)在中文环境中对于“英国”的使用远远多于“大不列颠及北爱尔兰联合王国”。因此完全有理由认为“英国”是受到官方承认并且被官方常用的名称。这件事恰好公司和国家是一样的:它们都有一个(也许)很长的全称,它们通常都有一个较为简短的称呼,且它们都通常使用简称自称,别人也通常使用简称称呼它们。
  2. 如果您输入“東日”,匹配列表里会出现“東日本旅客鐵道”,而输入“JR東”并不会。这里我要说的重定向是“JR東日本”,因为搜索候选显然不能要求用户输入完整标题。从您的回复来看显然您还没有去尝试在搜索框里输入。
  3. 那没什么好说的了。我不会接受您的意见,因为社群的长期实践中常用名称都是最优先的,只有常用有其他不妥时才会取其他名称。而且更重要的是,这样做操作中没有出现问题,您想要的结果是推翻一个长期实践有效,并且导向一个不好的结果——不论如何,强行使用全称一定会导致条目名称冗长,这一点是无法避免的。
    --达师 - 370 - 608 2018年9月2日 (日) 14:46 (UTC)
1.另外看英國的討論頁中有人認為英國有其它歧義與那條目命名不嚴謹,使用全稱就不會有這些爭議。在聯合國[20]與臺灣的外交部的介紹也是用全稱,這樣明白有力。
2.在維基百科搜尋欄用「JR東」來搜尋,第一個搜尋結果就是「東日本旅客鐵道」,您真的有搜尋過嗎?
3.若只有常用不妥時才會取其他名稱,常用本來就是主觀、難確定、浮動的,您在第一項舉的例子中就有爭議在了。在所有國家條目中用較完整的名稱可能較長,帶是帶來是一個清楚明晰的概念,這樣就很值得。臺灣007留言2018年9月12日 (三) 16:08 (UTC)
  1. 您已经偏离了您的论点。您似乎在说“反客为主”的问题。请您理顺您自己的逻辑。
  2. 我已经说明,但也许说明不充分,您没有完全理解。我指的不是Special:Search这个页面提供给您的内容,而是将内容填写进搜索栏后,不点击搜索,也不按回车,自动显示的候选结果。我想输入“JR東”的第一条结果应该是JR東日本E231系電力動車組
  3. 请使用常识。何况您的例子恰恰说明,即便存在一定的争议,社群仍然倾向于以常用名称为优先。
    --达师 - 370 - 608 2018年9月13日 (四) 08:36 (UTC)
1.符合全稱也符合名從主人,有什麼偏離?請您別忘了聯合國創始國是那些?
2.您說的那甚至還不是搜尋系統,那只是幫助別人少打幾個字的功能,您的意思難道是現在搜尋系統可以忽視或廢除(然後為此所有條目都要改成相近的名字才有辦法按下A所有名稱(包含別稱)中含有A的條目都跑出來)?把這個要看作正式搜尋系統來用有點太扯了吧。
3.每個人的常識不一樣,訴諸常識時往往就是訴諸主觀好惡。臺灣007留言2018年9月15日 (六) 08:20 (UTC)
  1. 之前,您在2018年8月11日 (六) 18:56 (UTC)说:“在國家條目的方面,簡稱畢竟是民間流傳的名稱,國家如果在這裡不以全稱作介紹,日後瀏覽者必會更加淡忘這些國家的全稱,造成反客為主的情形。”我想我已经明确地说明了,英国政府以“英国”作为中文自称,因此根本不存在“反客为主”的情形。请问您想说什么?
    及,回复您在2018年9月12日 (三) 16:08 (UTC)的发言:在条目首段必然会写全称,已经“帶來”了“一個清楚明晰的概念”,额外把条目名称变成全称不会带来额外的好处,反而带来额外的坏处,因此完全不值得。
  2. 之前,您在2018年8月11日 (六) 18:56 (UTC)说:“已經有重定向與消歧義的功能存在時,條目名稱的搜索已經很難造成什麼難度。”。我举出了重定向在“条目名称”的“搜索”(按前缀搜索显然属于搜索的一种)中并没有被完全与条目标题视同。您反过来说“那只是幫助別人少打幾個字的功能”“把這個要看作正式搜尋系統來用有點太扯了吧”。但是,让别人少打几个字是非常重要的功能。让别人少加载一次页面更是非常重要的功能。不论如何,以“不正式”来否定这个功能对于读者带来的巨大便利是求名而不求实的行为。
  3. WP:IARWP:UCS。这两个页面在维基百科的地位高于大部分方针。您的相关意见不会被接受,并且本人不会因为您的这一意见认为没有达成共识。
    --达师 - 370 - 608 2018年9月15日 (六) 11:26 (UTC)
1.聯合國成員在聯合國網頁中以使用全稱來作為他的名稱,這也是名從主人。另外在英格蘭討論頁有提到英國在台辦事處把England也稱作英國。因此在都符合名從主人的狀況時,因使用全稱來避免歧義。
2.本來就是按下搜尋框的放大鏡圖案或其他相同功能按鍵後所執行的才是搜尋,「搜尋建議」本來就不是搜尋,你的要求是簡直是要「搜尋建議」取代搜尋功能。「搜尋建議」跳出來的結果很少,本來就無法包含所有相關結果。況且你覺得打「JR東」無法跳出「東日本旅客鐵道」的選字,那改成「JR東日本」以後,輸入「東日」的人便無法自動跳出「JR東日本」的選項。如同把「大韓民國」改成「韓國」後,打「南」或是「大」都無法自動跳出韓國,這不管怎麼樣都會造成另一方人的不便。
3.在那兩個方針頁的使用常識應是遇到編輯中遇見問題時的暫時做法,並不適用於現在已在討論中的情況。臺灣007留言2018年9月15日 (六) 13:57 (UTC)

(-)反对「羅馬化」及「第二個和以後的字母用小寫」。

  1. 舉個例:英語維基就有「羅馬化」這條規則,但由於對太多細節語焉不詳,因此許多不懂裝懂的人胡亂羅馬化(例:w:en:Talk:Dejan Jakovic)。即使真的要羅馬化,最好的做法也也應該是由有相關知識的人進行羅馬化,或者指定根據哪一種規則進行羅馬化(例如:應該按英化轉寫法還是按科學轉寫法羅馬化斯拉夫字母)。
  2. 「第二個和以後的字母用小寫」並不能適用於所有語言。「愛爾蘭共和國」的蓋爾語全稱為「Poblacht na hÉireann」,「蘇格蘭王國」的蓋爾語全稱為「Rìoghachd na h-Alba」,兩者當中「hÉireann」和「h-Alba」都是第二個字母才大寫的,改成第一個字母大寫就違反正字法了。

另:建議把「或可靠來源的中文譯名均不符合命名方針時」增補成「可靠來源的中文譯名均不符合命名方針、或所有現有譯名皆來自不可靠來源時」。【粵語文學大使殘陽孤侠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年8月4日 (六) 21:51 (UTC)

第一条因噎废食;应该提供可查阅的罗马化规定,而不是放弃罗马化。第二条有一定合理性,可以调整相关表述。 --达师 - 370 - 608 2018年8月7日 (二) 13:29 (UTC)
@hat600 請問為甚麼這是「因噎廢食」?可否詳述?【粵語文學大使殘陽孤侠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年8月7日 (二) 15:45 (UTC)
@Hat600如果訂明羅馬化須用當地官方標準,無當地官方標準則使用ISO標準,無ISO標準則使用美國國會圖書館標準,美國國會圖書館無相關語言之標準則使用該語言最常用的標準,如何?Sæn動員令:為西雅圖橋樑列表消綠 2018年8月8日 (三) 01:36 (UTC)
另:大写方面,建议订明按语言之书写常规作恰当的大写(如英文中的iPhone,蘇格蘭蓋爾語中的h-Alba,按其语言常规並非首字母大写)。Sæn動員令:為西雅圖橋樑列表消綠 2018年8月8日 (三) 01:41 (UTC)
@Sanmosa 如果非羅馬化不可的話,我會建議對每種語言分別指定根據哪種方案羅馬化,例如:俄文按照《ISO 9》轉寫。如何?另外順便提議:基於ASCII的轉寫方案能不用就最好別用。【粵語文學大使殘陽孤侠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年8月8日 (三) 16:08 (UTC)
这样我们会出现大型的语言罗马化转写标准表,不利维基人阅读。(E)ASCII的缺陷也頗大的,同意可免則免。Sæn動員令:為西雅圖橋樑列表消綠 2018年8月9日 (四) 00:31 (UTC)
恕難苟同。制定大型的語言羅馬化轉寫標準表只會進一步確保編輯質量,又如何會「不利閱讀」?【粵語文學大使殘陽孤侠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年8月9日 (四) 16:43 (UTC)
@Cedric_tsan_cantonais请使用常识:真的有这么多人愿意花那么多时间去看那冗長的翻譯标準表吗?太長不看Sæn動員令:為西雅圖橋樑列表消綠 2018年8月10日 (五) 01:41 (UTC)
@Sanmosa 我也可以舉兩個反例:法文維基百科的《足球准入規則》和《冰球准入規則》,想要參與編輯的人想不看都不行。【粵語文學大使殘陽孤侠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年8月10日 (五) 03:32 (UTC)
@Cedric_tsan_cantonais我質疑命名常規要搞得如法維般尾大不掉的必要性;只有法國人才有心思弄這類東西出來,而我們又不是法國人。另:請閣下別忘記en:Special:PermaLink/757281803#Indefinite block for CedricSæn動員令:為西雅圖橋樑列表消綠 2018年8月10日 (五) 03:38 (UTC)
不论如何,罗马化方案的具体规定不会出现在命名常规的正文中。这些规定应该以专题方针为主,并辅以专门导引页面。 --达师 - 370 - 608 2018年8月10日 (五) 08:55 (UTC)
只是因为罗马化存在困难,或者存在出错的可能性,就放弃罗马化,任凭各种奇怪的字符对读者阅读造成不利影响,我想这是最典型的因噎废食了。 --达师 - 370 - 608 2018年8月9日 (四) 07:10 (UTC)
另外需要说明的是,罗马化是最后的保证手段;一般情况下应该翻译成中文,而不是罗马化。楼上诸位似乎高估了罗马化带来的影响。 --达师 - 370 - 608 2018年8月9日 (四) 07:25 (UTC)
同樣需要說明的是:羅馬化不僅是「存在困難」,而且是「存在維基百科獨有的困難」。維基百科和其他百科全書不同,即使是對相關主題一無所知的人(不針對在座任何人)也可以編輯。而且只要錯誤的羅馬化氾濫開來,一無所知的人就可以以《WP:RIGHTGREATWRONGS》為擋箭牌,徹底將行內人的論點、論據和論證貶低得一文不值。因此我反對羅馬化不是「因噎廢食」,而是在確保各位在吞嚥時記得用會厭擋住氣道。【粵語文學大使殘陽孤侠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年8月9日 (四) 16:43 (UTC)
我想您多虑了。RIGHTGREATWRONGS的前提是已经存在大量可靠来源使用了“错误”的内容。而对于绝大多数需要落到罗马化的主题而言,连找到一条中文的可靠来源都极为困难(因为正式的中文来源还是更倾向于翻译、或者利用已有的英文来源,而非从头开始罗马化)。何况如我上方所指出的,需要罗马化的情况本身就极为罕见。 --达师 - 370 - 608 2018年8月10日 (五) 08:52 (UTC)
@hat600 如果是這樣的話,我願意收回反對,改為(&)建議先確定是否真的一時難以譯成中文,然後指定跟哪個規則進行羅馬化,最後再進行羅馬化。同意指定的規則加入《維基百科:命名常規/羅馬化》。【粵語文學大使殘陽孤侠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年8月10日 (五) 16:25 (UTC)
明白所擔憂為何,然而羅馬化的確是目前常用做法。所以糾纏該條文存在與否其實沒有什麼意義。不過也歡迎提供更多標準相關資料。--J.Wong 2018年8月9日 (四) 20:30 (UTC)
提供更多標準相關資料當然可以。Omniglot.com是個相當可靠的來源。Omniglot 阿拉伯文 希伯萊文 藏文 向下滾動就會看到非拉丁字母和拉丁字母轉寫的對應表。【粵語文學大使殘陽孤侠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年8月10日 (五) 16:25 (UTC)

關於羅馬化的一條補充提議

(&)建議 用於數學、科學和工程的希臘字母,不受以上羅馬化規則限制。例如:「Θ函數」不改為「Thēta函數」。【粵語文學大使殘陽孤侠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年8月15日 (三) 03:49 (UTC)

更新了Wikipedia:命名常规/更新草案2018#使用外文命名时的专门要求。基本上按照上方讨论和意见进行了修订。对于上述希腊字母的建议也予以采纳,但考虑到可能存在其它字母(如阿列夫数)的情况,未限制在希腊字母上(这使得行文有一些拖沓)。 --达师 - 370 - 608 2018年8月20日 (一) 08:43 (UTC)

(!)意見應該連條目名也要不同地區有不同名字吧。。。Pigppp留言2018年8月25日 (六) 07:35 (UTC)

(如果我对您发言的理解正确的话……)由于MediaWiki系统的限制,同一条目的名称只允许存在一个。目前可以通过系统内置的繁简地区词转换系统和{{NoteTA}},使得条目名称在繁简和地区词不同时,显示不同的标题。这件事不是命名常规的适用范围。而由于同一条目只能有同一名称,具体选择哪一个,是命名常规的适用范围,现行方针和拟定草稿中均对此做了比较详尽的规定。 --达师 - 370 - 608 2018年8月25日 (六) 10:04 (UTC)
(!)意見:羅馬化? CJK系統除中文外都不能用? 漢字文化圈外的如日韓都不能用? 日文假名不能用? (-)反对:日文假名轉寫羅馬化本人覺得十分反對,就如同本人反對閩南語版維基全篇拉丁文還要花腦力把他們拼組起來。需要照顧不太熟練使用類似漢語拼音系統的讀者。-- 宇帆(維基貢獻十周年!留言·歡迎簽到 [試用小工具]2018年8月30日 (四) 12:33 (UTC)
那你認為,如果我現在要寫篇介紹「タッチでGo!新幹線」的條目,這名字前段除了羅馬化還能怎樣?——C933103(留言) 2018年9月1日 (六) 06:03 (UTC)
直接寫「タッチでGo!新幹線」,(!)抗议明明有漢字文化圈(中日韓相關符號)符號能用卻硬要用拉丁字母。-- 宇帆(維基貢獻十周年!留言·歡迎簽到 [試用小工具]2018年9月1日 (六) 06:19 (UTC)
(!)抗议拉丁字母,「Go」是不得已的。-- 宇帆(維基貢獻十周年!留言·歡迎簽到 [試用小工具]2018年9月1日 (六) 06:22 (UTC)
有多少人能看懂日文假名和韓文諺文?是用「タッチでGo!新幹線」比較多人能看懂,還是寫「Touch de Go!新幹線」比較多人能看懂?——C933103(留言) 2018年9月1日 (六) 07:36 (UTC)
仍然(-)反对,請不要把中文維基百科變成像閩南語維基百科那樣的被拉丁文淹沒,閩南語維基百科那許多閩南語母語使用者看了都說「看都看不懂」。-- 宇帆(維基貢獻十周年!留言·歡迎簽到 [試用小工具]2018年9月1日 (六) 08:35 (UTC)
  1. 又不是說要把句子拉丁化,請不要危言聳聽
  2. 個人碰到此前未曾接觸閩南語文字化教育的東南亞閩南語L2使用者表示看得懂閩南語維基百科,要是說母語使用者說看都看不懂是不是有點太誇大了?
——C933103(留言) 2018年9月1日 (六) 11:23 (UTC)
你可以去看台灣重啟核四公投「返核」粉專,有人寫了拉丁文字系統「白話字」來書寫閩南語,被大量閩南語母語使用者砲轟看不懂。-- 宇帆(維基貢獻十周年!留言·歡迎簽到 [試用小工具]2018年9月1日 (六) 11:31 (UTC)
中文维基百科一般使用中文,考虑到英文缩写词在中文中的使用频率,以及中文用户一般使用英文键盘,应该可以假定他们至少认识英文字母。而日文、韩文独有字符并不被中文用户所认识,因此即便它们和中文字符有一定渊源,也不应认为中文用户认识它们。因此您发言中隐含的日文韩文优先于英文字母的前提是不成立的。至于您其他的担忧,罗马化是无法翻译时最后的保障手段,如本讨论上方所言,数量极少,且一般属于极为冷门的内容,不会造成泛滥的问题。退一步讲,对于中文用户而言,相比起字母的泛滥,恐怕假名和谚文的泛滥才更令人看不懂。 --达师 - 370 - 608 2018年9月1日 (六) 18:03 (UTC)
那麼如果改成「想辦法用中文字(普通話發音)拼湊出接近的音」呢? 這樣就不會有要用日文假名還是拉丁文的問題了。-- 宇帆(維基貢獻十周年!留言·歡迎簽到 [試用小工具]2018年9月2日 (日) 06:07 (UTC)
文字不只有一种。至于日文假名,您应该去看看Wikipedia:汉字文化圈语言专有名词中译规则及其讨论页。 --达师 - 370 - 608 2018年9月2日 (日) 14:24 (UTC)
看來沒有問題了,反正假設若有漢字就用漢字,沒有漢字就先看看假名或其他符號能否翻譯,如能翻譯就翻譯,否則把它換成原文,如原文可以翻譯則翻譯,不能翻譯,若原文是英文,就英文,若是非拉丁語系文字,也無法翻譯,在束手無策的情況下,最後最後才使用羅馬化,是想表達這個意思吧。-- 宇帆(維基貢獻十周年!留言·歡迎簽到 [試用小工具]2018年9月2日 (日) 14:51 (UTC)
日文羅馬化標準中對於Tokyo或者Yen之類歷史流傳下來的翻譯不是有特別規定嗎?——C933103(留言) 2018年9月1日 (六) 06:03 (UTC)

「東京駅」已經有對應漢字了,所以不用羅馬化。我認為在翻譯日文假名與韓語諺文在無對應漢字時可適度使用羅馬字母,不然「タッチでGo!新幹線」變成「塔去打苟!新幹線」變成不知在講什麼外星話,我一直認為中文音譯拼出相近音無法實現信雅達的要求,即是用相近字來音譯不信、不雅也不達。 而閩南語維基百科是把能用漢字寫的一般詞語這些不該羅馬化的也羅馬化了,這是另一種糟糕的狀況。臺灣007留言2018年9月2日 (日) 08:23 (UTC)

是啊,我就是怕羅馬化會變得像閩南語維基百科那樣出現這一種糟糕的狀況。-- 宇帆(維基貢獻十周年!留言·歡迎簽到 [試用小工具]2018年9月2日 (日) 08:28 (UTC)
(:)回應提到了信雅達。我覺得羅馬化等於沒有翻譯啊,也是不信、不雅也不達。-- 宇帆(維基貢獻十周年!留言·歡迎簽到 [試用小工具]2018年9月2日 (日) 08:31 (UTC)

條目名稱羅馬化通常只有外來名詞,如ATM,把外來名詞加到中文句子裡是可以用的,如「我去ATM領個錢」。閩南語維基百科那是整句都羅馬化了,以漢語拼音作範例變成「Wǒ qù ATM lǐng gè qián」,閩南語百科屬於後者,請您要分清楚兩者的不同。

請您別忘了現在英語是基本教育,簡單的名詞大家幾乎都懂都會拚。既然沒有翻譯當然也沒信雅達問題,也比會誤導人的音譯來得好。臺灣007留言2018年9月2日 (日) 08:49 (UTC)

(:)回應英語是基本教育,簡單的名詞大家幾乎都懂都會拚,那是因為那些是我們已經熟悉的單詞,比如apple、money、Tōkyō等。而其他字母組合對於沒有學過漢語拼音或類似系統的讀者來說根本亂碼,比如「Wo qu ATM ling ge qian」是啥?ge難道是嗎。要是我念我會念成「屋哭ATM拎解款」。-- 宇帆(維基貢獻十周年!留言·歡迎簽到 [試用小工具]2018年9月2日 (日) 08:56 (UTC)

生字音譯成漢字也堪比亂碼的火星文,而且還沒辦法透過英語的字首字尾判斷大概的意思。受完基本教育後,遇到沒看過的英文單字應該也能唸出來。 對於「Wǒ qù ATM lǐng gè qián」,先不說是您自己把聲調刪掉了才唸錯,那句話本來就是在說閩南語百科連一般有對應的漢字的字都要羅馬化很糟糕。與原來就是外來語的字音譯失信是不同情況,請您先冷靜一下重整思緒,不要誤讀別人的文意,如此對討論比較有幫助。臺灣007留言2018年9月2日 (日) 10:18 (UTC)

我很贊成在沒有適合的中文名稱時使用羅馬化,這本來就是許多語言,例如日文在處理相關問題時的方式。--章安德魯留言2018年9月28日 (五) 03:47 (UTC)

有關於常用vs正式/全稱

個人建議應當注明僅在該常用名稱被廣泛視為其正式全名時使用[正式≠官方]。(不然的話某幾部日本動畫就會被命名為「京紫」或者「國家隊」或者「京吹部」了,iPhone也會被翻譯成愛瘋,YouTube翻譯成油管)。——C933103(留言) 2018年9月1日 (六) 05:45 (UTC)

  • 您举的这些例子恐怕都不会在可靠来源中占主导地位,或者换句话说谈不上是常用名称。反而是草案(及现行方针)中提到的“台中一中”是一个更为合适(至少在常用上更加模糊)的例子。——所以这里要强调的是,我们没有放弃全称和官方的要求,只是在它们和常用名称相冲突的时候更加倾向于常用。如果真的有一天大部分可靠来源都使用“京紫”来指代《紫罗兰永恒花园》,那么我们应当把条目建立过去;但是现在并不是这样。 --达师 - 370 - 608 2018年9月1日 (六) 17:52 (UTC)
  • 达师君,請問進度如何?是否可以公示?--J.Wong 2018年9月10日 (一) 00:56 (UTC)
  • hat600用戶認為維基百科的常用判定或統計不用嚴密證明(我應該沒會錯意吧?),既然不要嚴密證明(而事實上也根本極難統計到嚴密證明),那又要怎麼判定何者才為常用?因此不同條目有其不同狀況,而條目命名不該規定何項優先何項次要,避免規則綁手綁腳妨礙他人編輯,帶來更多混亂。臺灣007留言2018年9月12日 (三) 16:08 (UTC)

為了不同條目有不同狀況,所以不該把部分慣例拉到比其他慣例的層級更高,把草案中的命名原則與接在其後的慣例分作同區是比較理想的作法。臺灣007留言2018年9月15日 (六) 08:32 (UTC)

  • 在草案中,常用名称是命名原则,不是惯例。因此不存在“拉到比其他慣例的層級更高”的“部分慣例”。您提出的问题在草案中并不存在。 --达师 - 370 - 608 2018年9月15日 (六) 11:11 (UTC)

我的上段第二句在敘述您的改動時若無特別指稱自然的是指「現行的版本」與「您的草案」間的不同。您怎會理解成「您的草案」與「您的草案」間的不同?而你對前面的其他反對項目例如「羅馬化」時卻能自動當作「現行的版本」與「您的草案」間的不同。臺灣007留言2018年9月15日 (六) 13:57 (UTC)

  • “常用”在草案中是条目命名的一个目标,而不是一个方法。另外,实际上您在2018年9月15日 (六) 08:32 (UTC)的发言中的“所以”所连接的前后语句在本人看来没有因果关系。 --达师 - 370 - 608 2018年9月17日 (一) 06:48 (UTC)

关于台湾007的意见的整理和回应

由于台湾007的发言多少比较零碎,特在此整理为表格,并在表格中回应。基本一致的发言,只取较典型的一次。

台湾007的发言 时间戳
请使用浏览器搜索功能
回应
名称的常用度大多很难界定标准 2018年7月27日 (五) 02:48 (UTC) 使用常识。对于大部分条目主题来说,是存在一个常用名称的。
每个人的常识不一样,诉诸常识时往往就是诉诸主观好恶。 2018年9月15日 (六) 08:20 (UTC) 如果有冲突,讨论得出结果。此外草案和现行方针都对命名争议的处理进行了规定。
而且易受用户所在区域与网络农场影响 2018年7月27日 (五) 02:48 (UTC) 草案中有“各地汉语差异的影响”一节。该节内容同现行方针一致,已施行多年。
网络农场大多不是可靠来源,草案中已明确在条目名称的调查中应予排除。
而且“全称”与“名从主人”比较能够消除歧义 2018年7月27日 (五) 02:48 (UTC) 该发言中提到的两点,本人同意“使用全称”能够最大程度的消除歧义,但是“名从主人”能够消除歧义本人并不认同。在草案中命名原则有一项是消除歧义,本身就是因为常用名称往往存在歧义,需要与之对抗;至于歧义如何消除,应由编者决定。而如果一味偏就全称,歧义不存在也还要消除,必将造成读者不便。
不同条目有其不同状况,而条目命名不该规定何项优先何项次要,避免规则绑手绑脚妨碍他人编辑,带来更多混乱。 2018年9月12日 (三) 16:08 (UTC) 本人不反对某些内容主题或者专题做单独规定,实际上现行方针已有大量专门规定。但是一个总体的规定是有必要的,否则编者将无所适从,命名争议的发生将更为频繁,反而带来混乱。而且,纵观现行各类单独规定,基本上除了确实存在或易存在歧义的情况,大多要求条目使用较简短的常用名称。
还有我认为“长期或短期这样作”与“这样作有没有道理”应该是两回事情,不然您提的所有提案跟已存在的方法一比也是与长期以来的实际操作不符,旧方法用这个理由永远比新方法有道理。 2018年8月7日 (二) 18:39 (UTC) 长期实施,并行之有效,没有发生问题,说明相应的方法是可行的。沒壞就不要修
在国家条目的方面,简称毕竟是民间流传的名称,国家如果在这里不以全称作介绍,日后浏览者必会更加淡忘这些国家的全称,造成反客为主的情形。 2018年8月11日 (六) 18:56 (UTC) 首先,浏览者淡忘全称并无不妥。其次,在条目开头处必然要写明全称;在条目标题上重复一遍,不会有额外的好处。
已经有重定向与消歧义的功能存在时,条目名称的搜索已经很难造成什么难度。 2018年8月11日 (六) 18:56 (UTC) 搜索框的自动补全功能中,重定向的排位是靠后的,这在上方讨论中已经明确描述,这里不再赘述。如果使用其他搜索引擎,比如Google,重定向的排位也一般不会高于条目名称100%匹配时的排位(同样,可以以JR东日本东日本旅客铁道为例)。
把草案中的命名原则与接在其后的惯例分作同区是比较理想的作法 2018年9月15日 (六) 08:32 (UTC) 命名原则是目标。其他的惯例是实现这些目标的方法。

以上。本表格开放增添内容,唯希望不要增加列。 --达师 - 370 - 608 2018年9月17日 (一) 07:31 (UTC)

這真是時間順序亂套加上斷章取義的惡質討論法,別把別人的話單獨截出來,不看前因後果要怎麼看出一個理序,一方面還可以遮蔽自己在討論中的失誤,這個表格應該刪除或收折。回到常規討論法。臺灣007留言2018年9月17日 (一) 10:29 (UTC)
您的观点非常细碎,而且前后存在矛盾(我想是您的观点发生了变化)。不论具体现象是怎样的,本人都无法准确地掌握您的观点。这种情况下讨论是低效的,因此本人需要一个这样的表格来整理您的发言,以确保本人能够理解您的观点。类似的行为在今年2月对删除方针的讨论中曾经被使用过,当时没有人提出“時間順序亂套”“斷章取義”“惡質討論”,我想还是一种可行的方法。本人多次重复阅读了上方的讨论,认为您的观点基本都涵盖在上述表格中,且本人不认为有曲解您的意思的地方。您认为断章取义了,具体位置在哪里,如何断章取义,请您指出,本人好进行修改。另外需要指出的是,如果上述表格存在曲解您意思的地方,那么通常的讨论形式同样会曲解您的意思。又及,对于您所谓的讨论失误,这不是辩论赛,有发言不妥需要收回自行提出便是,没有人会指责。如果您认为这种讨论方法令您感到不适,请您提供一份经过整理的观点。 --达师 - 370 - 608 2018年9月18日 (二) 04:39 (UTC)

本討論已關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。

我認為需要新的方針來針對電競隊伍的命名方式,包含台港澳及中國

維基的中文命名對於這些電競隊伍並非為時常使用的中文名稱很雞肋,因為觀眾、主播、賽評幾乎都使用隊伍英文縮寫或全英文來稱呼該隊伍。所以我想需要新的規定來修正。-Neville Wang 奈威 2018年9月25日 (二) 20:55 (UTC)

[21][22],在裡面的隊伍介紹都是英文,網友們對於這些隊名早已是習以為常,如果用中文命名,會感到困惑,為什麼這些隊名跟我想像中的不一樣?-Neville Wang 奈威 2018年9月26日 (三) 19:55 (UTC)

我是指條目是介紹隊伍,隊名理應用英文隊名,因為原本就使用英文,但是卻是用公司名或是俱樂部稱呼,我舉個例子,誠泰Cobras如果用中文命名就會變誠泰眼鏡蛇,但官方就是用英文作為隊名,這可以使用英文為什麼電競隊伍就不能?-Neville Wang 奈威 2018年9月26日 (三) 21:05 (UTC)

*(+)支持,現行的維基命名常規方針有常用名稱,基於這點應該要保障條目英文命名。條目Google公司也是著名例子。--章安德魯留言2018年9月27日 (四) 12:57 (UTC)

閃電狼華義Spider台北暗殺星皇族電子競技俱樂部這些沒有問題,皇族主要是先前中國就以此稱呼,IG電子競技俱樂部廣州EDG電子競技俱樂部俠盜勇士電子競技俱樂部J戰隊香港態度ahq電子競技俱樂部MAD Team這些戰隊的稱呼通常為:

IG電子競技俱樂部:IG(Invictus Gaming)
廣州EDG電子競技俱樂部:EDG(EDward Gaming)
俠盜勇士電子競技俱樂部:RW(Rogue Warriors)
J戰隊:J Team
香港態度:HKA(Hong Kong Attitude)
ahq電子競技俱樂部:AHQ
MAD Team:MAD
我放上影片

  1. AHQ vs MAD:[23]在6分36秒、6分50秒時主播、賽評對於兩隊的稱呼
  2. HKA vs JT:[24]在8分13秒、8分36秒時主播、賽評對於兩隊的稱呼
  3. EDG vs IG:[25]在0分10秒、14分28秒
  4. RW vs KZ:[26]在9分05秒。-Neville Wang 奈威 2018年9月27日 (四) 15:27 (UTC)
特定资料或习惯不足以设立新条文。如果几乎所有场合都用英文名,可考虑运用常用规则,但官方常用中文名(如在官网通用)则应该用中文名,而非民间的习惯称呼。--YFdyh000留言2018年9月29日 (六) 00:07 (UTC)
我有放上官方的隊伍介紹,是使用英文名。-Neville Wang 煩請關注 2018年9月29日 (六) 05:45 (UTC)
@Neville Wang未细看,但资料似乎是赛事而非战队官方。没必要新增条文,名从主人、中文优先以及常用优先足够了。如果战队官方定下了中文名并且不是极少使用,就应该用中文名,序言、正文则可用其他名。--YFdyh000留言2018年9月29日 (六) 12:24 (UTC)
@YFdyh000可是中文名很少使用阿,稱呼隊伍都是用縮寫,如:EDG、AHQ、HKA,有些條目根本不是該隊的隊名,比較像是俱樂部名。-Neville Wang 煩請關注 2018年9月29日 (六) 16:36 (UTC)
再舉例,兄弟象不會使用兄弟象棒球隊作為稱呼吧?眾所皆知兄弟象是職棒球隊,我上述所說的都是電競戰隊所以不必加入XX電子競技俱樂部。-Neville Wang 煩請關注 2018年9月29日 (六) 16:44 (UTC)
只要有一定使用(而非仅登记、公文使用)就应该用中文名,要考虑队名的完整性等。可以考虑条目主题和关注度(有效介绍)在哪里。--YFdyh000留言2018年9月29日 (六) 16:46 (UTC)
條目主題是該隊伍,關注度的話英文比起中文有更多的資料,所以我比較反對使用中文名。-Neville Wang 煩請關注 2018年9月29日 (六) 16:53 (UTC)
閃電狼皇族外,這些隊伍參加比賽或其他活動時都是用英文作為隊名的。-Neville Wang 煩請關注 2018年10月7日 (日) 08:13 (UTC)
有官方中文名的用中文名,常用英文名可以在概述中说明“在參加比賽或其他活動時常用英文隊名XXXX”--苞米() 2018年10月7日 (日) 12:30 (UTC)
@Baomi可是隊伍在公開場合出席大多是比賽,該中文圈賽事也大多是使用英文作為隊名。-Neville Wang 煩請關注 2018年10月11日 (四) 13:13 (UTC)
  • (!)意見只要符合命名常規裡面「如果原文名稱比中文翻譯的名稱在中文中更加常用,應使用原文名稱」這個條件就應該可以直接使用英文名作條目名稱,不需要額外的特例吧。——C933103(留言) 2018年10月12日 (五) 00:55 (UTC)
@C933103希望如此,還要看別人臉色。-Neville Wang 煩請關注 2018年10月12日 (五) 05:06 (UTC)

有关命名常规使用小写的疑问

我看了一下更新的命名常规,想知道像PSY这种命名是正确的还是错误的?英文维基对大小写判定的规则比中文维基要细致的多。比如这里这里。英文维基的共识是像“Psy”这种既非专有名词也非缩写的词不应该全部大写,不知道中文维基怎么看。--Vozhuowhisper 2018年10月8日 (一) 05:07 (UTC)

看语源,官方宣传或报道上使用PSY还是Psy。——路过围观的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2018年10月8日 (一) 09:22 (UTC)
官方宣传用的是全大写,其他媒体来源的话根据英文维基的讨论英文世界用“Psy”要高于“PSY”,中文世界应该用全大写比较多。英文维基是不采用商业宣传的全大写的,中文维基没这种规则。另外吐槽一下全大写的“PSY”极易让人读成“P-S-Y“,但实际上根本不是这样读的。--Vozhuowhisper 2018年10月11日 (四) 11:47 (UTC)
基于WP:ENWPSAID和上方所述,不需要限制全大写。--YFdyh000留言2018年10月11日 (四) 13:21 (UTC)
再举个例子,PartyPAPARAZZI这两个条目同样是少女时代的单曲,一个首字母大写,一个全大写,哪个是正确的,还是说都可以接受?--Vozhuowhisper 2018年10月12日 (五) 05:36 (UTC)
看语源,我觉得兄弟你自顾自的不去理解被人说的?两个单曲封面如标题,只是Party的行文用字才是错的。——路过围观的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2018年10月12日 (五) 05:48 (UTC)
不能理解“看语源”的意思。如果只看封面的话,不符合的条目多了去了。GenieThe BoysLion Heart。--Vozhuowhisper 2018年10月16日 (二) 07:10 (UTC)
“语源”就是事物如何定义名字的写法,然后跟随一下命名常规判断是否有问题来确定。命名常规关于大小写规定了专有名词和缩写全大写除非的其他第二个字母开始小写,我认为这些专辑类算不算专有名词?如果不算,则改成小写,反之亦然。——路过围观的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2018年10月16日 (二) 08:20 (UTC)
Party中名称全大写的写法有来源吗,如果可靠来源匮乏则纠正为好。--YFdyh000留言2018年10月16日 (二) 11:55 (UTC)
[27],从歌单来看,是的。——路过围观的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2018年10月17日 (三) 00:59 (UTC)
如果是本人明確希望被用特定的方式寫出,如will.i.amhide,那麼應該依照名從主人的原則予以尊重。如果只是作為一種字體外觀,那麼應該改回只有首字大寫的正常寫法,像Nokia7-Eleven不會寫成NOKIA和7-ELEVEn一樣。-- Yel D'ohan留言2018年10月24日 (三) 21:36 (UTC)

之前在Wikipedia_talk:命名常规_(生物)的讨论中,@靖天子Ch.AndrewShizhao:等用户有过如下讨论:

一個相關的問題:{{暫定名稱}}(好像還有一個外文標題的模板)現在是黃色的維護模板,但掛此模板不表示條目有維護問題,只是暫時沒有中文名而已,建議將此二模板改為消歧異、醫學免責聲明等小型模板。--Wikimycota~receptor/genome 2018年9月3日 (一) 08:34 (UTC)

*我也覺得暫定名稱之類的模板改成像是消歧義的型態會比較好,免得到時候在DYK討論時因為規則而產生誤解。--章安德魯留言) 2018年9月5日 (三) 17:25 (UTC)

**这样说的话,用{{CJK-New-Char}}或{{NomText}}这种模板比较恰当。但目前模版内的说明似乎更适合mbox--百無一用是書生 () 2018年9月6日 (四) 02:40 (UTC)

按照以上讨论,个人提议:将名称问题分为两个模板,由于主编编辑过程中的错误导致的名称问题归类为「不当名称」;而由于无中文名称、多个名称没有明显的优劣之分等客观原因导致的名称问题归类为「暂定名称」。这样可以避免没有质量问题的条目因为客观原因而无法评选DYK等问题。

个人目前已写了两个模板:{{不当名称}},而暂定名称因为与现有的「暂定名称」模板冲突,暂时放在个人用户页的子页面:User:Raccoozzy/暂定名称,欢迎大家发表意见。——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊2018年9月25日 (二) 16:25 (UTC)

User:Raccoozzy/暂定名称的表述方式,仍然是维护模板的方式,用{{CJK-New-Char}}这类模板挺怪的--百無一用是書生 () 2018年9月26日 (三) 02:22 (UTC)
突然想到,要是多个{{CJK-New-Char}}这类上下两道横线的顶注模板连用,会不会很难看?--百無一用是書生 () 2018年9月26日 (三) 02:24 (UTC)
被区分的应该是:名称不妥应改变,名称有争议无优选。无中文名应该用{{NotChineseTitle}}。有些不当名称(涉及条目主题)可能应该用现不常用的{{Title}}。深入讨论过或已知无优选可以用CJK-New-Char那种小声明,NomText的位置则不太适宜。对两则新模板不太满意,主题“可能明显不妥当”比较主观,并感觉明知故犯或“甩锅”,第二则的“请勇于将其移动至更合适的标题”不适合,“暂定”必定有原因,应先讨论取得共识。--YFdyh000留言2018年9月26日 (三) 09:21 (UTC)
一个设想:将“暂定名称”列为需要更改,“争议名称”则为无优选、小声明。“争议”有点像需要议和改,但也可以是已争议但无结论。--YFdyh000留言2018年9月26日 (三) 09:27 (UTC)
但如果是无中文名,编者根据外文名自行翻译的名称,个人认为不应该挂{{NotChineseTitle}}这一模板。——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊2018年9月26日 (三) 11:49 (UTC)
自行译名不用NotChineseTitle,它是“尚无中文译名,或编者暂未找到译文”(此处的“或”可以理解为原因的“且”)而“暂时使用非中文标题”。--YFdyh000留言2018年9月29日 (六) 00:20 (UTC)

简而言之,很多时候新生事物找不到对应合适译名或命名的时候,才需要勇于编辑页面、暂定一个标题。--Mend My Way 2018年9月28日 (五) 04:58 (UTC)

  1. “注意:本条目主题尚无中文译名,因此使用原文命名,这不意味着条目的质量问题。如果您在可靠来源中找到了本主题的中文名称,可将其移动至中文标题。”
  2. “注意:本页面名称为暂定名称,这可能是由客观原因引起,并不意味着条目的质量问题。如果您认为有更合适的名称,请在取得共识后将其移动到合适的名称。”
  3. “本条目当前标题“”可能明显不妥。本条目的标题可能显著违反了命名常规,或有其他明显错误。如果您认为有更合适的名称,请勇于将其移动至合适的标题。”

其實如果可以在模板形式上(一般/維護性模板)作出區別,就不用特地強調「沒有質量方面的問題」了,不然幹嘛分種類。—— Eric Liu留言留名學生會 2018年10月27日 (六) 14:58 (UTC)
同上意见,此地无银,吃相难看。->>Vocal&Guitar->>留言 2018年10月27日 (六) 23:11 (UTC)
確實不用特地強調質量問題,我將那句話拿掉了。不過樓上所言「吃相难看」,恕不懂閣下想表達何意?這裡有誰想要獲得什麼好處嗎?--Wikimycota~receptor 🍄 2018年11月2日 (五) 18:22 (UTC)
  • 如果我看到了这句“本页面名称为暂定名称,这可能是由客观原因引起【哪些客观原因?】,并不意味着条目的质量问题。如果您认为有更合适的名称,请在取得共识后【怎么取得共识?】将其移动至更合适的标题。”WP:NAME的链接也没有,讨论页链接也没有,真的都当大家是老油条吗?。->>Vocal&Guitar->>留言 2018年10月27日 (六) 23:21 (UTC)
{{#if:{{{alternate title|}}}|候補建議標題為「'''{{{alternate title}}}'''」。}}{{#if:{{{alternate titles|}}}|其他建議標題為:「'''{{{alternate titles}}}'''」。}}

應該也要保留吧?-- Sunny00217 --邀請你一同關注歷史上的今天 2018年11月2日 (五) 13:26 (UTC)

命名常规归为指引

在总共30多项方针中,各个学科类目的命名常规可能有近十项,但根据方针指引的精神,方针必须有普适性。为执行某一方针所创制的具体制度,属于指引。在此精神下,提出两个提案。

先前提案
  1. 具体学科的命名常规全部降为指引。
  2. 命名常规降为指引,将其中部分普适性的内容升为方针。

~ viztor 2018年11月15日 (四) 16:57 (UTC)

@Temp3600Sanmosa一下上述两位。按WP:方针与指引,指引和方针的区别本就是分层,方针是原则,必须是具有普适性的内容。二位的逻辑恐怕可以适用与所有的指引,那当先提案废除指引,废除相应的区分。方针之间的价值必须协调。现代实践当中,上位法和下位法必须有层次区分。~ viztor 2018年11月16日 (五) 20:22 (UTC)
@Temp3600不太明白阁下的意思。若是“日後有人借詞不遵守”,那WP:IAR已经明摆着了。方针指引明确写道具体项只能是指引,中文实践中提议都成了指引,其实不利于维护。~ viztor 2018年11月17日 (六) 15:36 (UTC)
"具体项只能是指引"這個從哪而來?另外,有關指引效力不足導致封不到人的故事,可參閱WP:SIGN。--Temp3600留言2018年11月17日 (六) 15:44 (UTC)
  • 不建议泛化讨论:“指引效力不足導致封不到人”我不反对,但不是很确定命名常规有“封人”必要。至于方前所述来自WP:方针与指引:“方針所列規範,為編者所應通常遵守;而指引則用以列出各個具體情況下標準做法為何,以資遵守方針所列規範。”。另外通常情况,方针需要社群广泛的共识,具体学科的命名常规常常没有几个人参与讨论,当不满足“广泛的共识”的要求,贸然都列为方针,不满足程序正义。看一些其他方针的例子好了WP:NPOVWP:IARWP:VWP:NOT WP:CIV WP:3RR都是编写任何条目都可以有帮助的内容,而且其中大部分都是原则性内容,多次故意违反当然可以禁止编辑。不过针对具体内容的,即便是常常用到的WP:关注度本身,也只是指引而已。各类的命名常规按道理更不用说了,是属于那种可能犯错,但修改一下或者删除条目就好。参考Category:维基百科方针与指引,其实明摆着的,或许可以严格,但不是严肃问题。~ viztor 2018年11月17日 (六) 16:56 (UTC)
  • 稍作补充,阁下上述的WP:SIGN,其实方针部分也是“伪造他人签名”一节。这些都是伦理问题,是严肃问题,所以总体取向应该是很明显的。命名常规的很多部分充其量是格式问题,除非刻意羞辱、造谣、伤害他人否则谈不上原则问题。~ viztor 2018年11月17日 (六) 17:00 (UTC)
这不是上位法和下位法的问题:简而言之,方针的执行具有绝对性,而指引的执行则有一定余地;但我看不出命名常规的执行则有什么可斟酌的余地(即使有,也远比多数指引的执行的可斟酌的余地来得少)。提案人根本连方针和指引的分別也搞不清楚。Sæn 2018年11月17日 (六) 01:54 (UTC)
阁下所谓“没有可斟酌的余地”,建议参见之前客栈关于采用英文学名命名的问题的讨论,具体学科的命名常规作为方针本就过于具体。最后一句话怀疑在看政论节目。不过如果阁下所述不包含“具体学科的命名常规”,在下不反对。~ viztor 2018年11月17日 (六) 07:09 (UTC)
我所指的「没有可斟酌的余地」是「没有忽略的余地」,而非「没有可修改的余地」。Sæn 2018年11月17日 (六) 07:47 (UTC)
见上。~ viztor 2018年11月17日 (六) 17:12 (UTC)
@Aotfs2013Shizhao目前问题是《命名常规》中亦包含对具体学科的规定,所以说“将其中部分普适性的内容升为方针”。~ viztor 2018年11月16日 (五) 20:22 (UTC)

指引是「為執行某一方針所創製的具體制度」嗎?這樣的認識似乎並不正確。指引之制定並非以方針為依據。——Aotfs2013 留於 2018年11月16日 (五) 15:56 (UTC)

是特指上述内容是“為執行某一方針所創製的具體制度”,其通常来说只能是指引,因为其所坚持的原则(方针)必须高于于具体实现。~ viztor 2018年11月16日 (五) 20:26 (UTC)

具体学科的命名常规归为指引存在共识,命名常规归为指引本身无共识。 下述修改提议:

  1. 具体学科的命名常规全部归为指引。
  2. 命名常规中针对具体学科的内容归类与的对应常规,并提供列表。

~ viztor 2018年11月17日 (六) 15:36 (UTC)

(-)反对:各专门领域的规定更为具体、可操作性更强,而不是约束力更弱。 --达师 - 370 - 608 2018年11月18日 (日) 15:42 (UTC)
@hat600指引則用以列出各個具體情況下標準做法為何,以資遵守方針所列規範。--WP:方针与指引。除非先修改此节,否则我看不出具体领域命名常规作为方针是合法的做法
阁下所说没有错,确实是“更为具体、可操作性更强”,所以这一类内容比如WP:格式手册都是属于指引范畴。参考CAT:维基百科内容方针鸭子测试一望而知命名常规明显不符合常规操作。只有很重要的原则才可以作为方针~ viztor 2018年11月18日 (日) 19:28 (UTC)
代码规范等guideline再具体和原则,算不上是方针(policy)。
可能是当初翻译的人都已经不活跃了所以许多人就习惯于按照翻译望文生义了吧。英文对policy和guideline的区分。 同时guideline的常见翻译其实包括“方针”,但在中文维基的语境下,“方针”目前对对应“policy”,希望不要误解。~ viztor 2018年11月18日 (日) 19:43 (UTC)
WP:POL明确写着“编辑者应尝试遵守指引,但最好仍要以常识判断是否合适,有时例外是适用的。”这是对于约束力的描述。对于大多数领域来说,方针是笼统而严格,指引是具体而宽松的。但在命名常规中事情不同,总体原则是笼统而宽松的,个别领域是具体而严格的。何况这样分离之后,一些具体规定中与总体多少有冲突的部分会被描述成下位指引违反上位方针,那么从“法理”上就必须修改。 --达师 - 370 - 608 2018年11月19日 (一) 07:02 (UTC)
阁下这样的观点未尝是错的。只是小心滑坡,很容易造成“方针泛滥”,几乎所有内容都可以分门别类列出内容。
不认为这二者是“严格、宽松”,更像是“笼统,具体”的对立。
参考其他方针,“严格”应当定义为多次违反可以封禁。“宽松”应当是修改就好。
命名常规应当视作是格式手册同级的规定。~ viztor 2018年11月19日 (一) 08:48 (UTC)
上面关于生物分类的讨论中讲到了这个观点,复制到这里:我们认为子常规在自己的领域应该比母常规位阶更高(Wikipedia: 命名常规:如果条目所属的专门领域存在具体命名规定,应遵照该规定执行,而不再按照命名惯例的要求确定名称),如果子常规作为论述,在出现问题时难以援引其作为约束。——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊2018年11月29日 (四) 08:17 (UTC)

建議正式採用1995年版ISO 9標準作為中文維基百科東/南斯拉夫語言羅馬化標準

一段時間以前這裏有過一場關於標題當中的非羅馬字母是否應該羅馬化的爭論,得出的結論是:原則上同意推動標題羅馬化。萬丈高樓平地起,今天就請容在下呈上這萬丈高樓的第一塊磚頭:1995年版ISO 9(基里爾字母羅馬化)標準。我推薦此項標準的原因有:

  • 此項標準包含了所有有官方語言地位,而且用基里爾字母書寫的語言。
  • 此項標準屬於基里爾字母科學轉寫系統英语Scientific transliteration of Cyrillic之一,和ICAO轉寫相比,「轉寫前後字母(組合)不能一一對應」的現象出現的機會顯著更小。例如:ISO 9以E對應Е(耶)、以Ë對應Ё(喲)、以È對應Э(欸),而ICAO的E則要同時對應ЕЁЭ
  • 此項標準相對更接近現存的西/南斯拉夫拉丁字母書寫系統(如捷克語克羅地亞語的書寫系統),懂得西/南斯拉夫拉丁字母書寫系統的用戶,不需太多練習就可以掌握ISO 9系統。即使是不懂任何斯拉夫語言的用戶,仍然可以憑藉一一對應進行轉寫。

當然,這套系統也有不盡如人意的地方:例如分別把Ъ和Ь轉寫成雙引號和單引號就容易引起混亂。但和其他系統相比,ISO 9比其他系統都——引用一句傅雷的話——「less imperfect」。

如是故,在下提議中文維基百科採納ISO 9作為東/南斯拉夫語言羅馬化標準。諸君意下如何?【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 2018年11月26日 (一) 11:36 (UTC)

@Sanmosa 當然可以:
1995年版ISO 9(基里爾字母羅馬化)標準
基里爾字母 ISO 9:1995轉寫 註解
A A
Б B
В V v
Г G g 在白俄羅斯文及烏克蘭文中轉寫為H
Ґ G̀ g̀ 烏克蘭文字母
Д D
Ѓ Ǵ 馬其頓文字母
Ђ Đ 塞爾維亞文字母
Е E
Ё Ë 俄文及白俄羅斯文字母
Є Ê 烏克蘭文字母
Ж Ž
З Z
Ѕ 馬其頓文字母
И I 1995年前在烏克蘭文中轉寫成「Y」
I Ì 烏克蘭文及白俄羅斯文字母
Ї Ï 烏克蘭文字母
Й J
Ј 塞爾維亞文及馬其頓文字母
К K
Л L
Љ љ L̂ l̂ 塞爾維亞文及馬其頓文字母;對應克羅地亞文字母Lj
М M
Н N
Њ N̂ n̂ 塞爾維亞文及馬其頓文字母;對應克羅地亞文字母Nj
О O
П P
Р R
С S
Т T
Ќ 馬其頓文字母
Ћ Ć 塞爾維亞文字母
У U u
Ў Ŭ 白俄羅斯文字母
Ф F
Х H h 1995年前在塞爾維亞文和馬其頓文當中轉寫為「H」,在其他語言中轉寫為「Ch」
Ц C c 1995年前可以轉寫成Ts
Ч Č
Џ 塞爾維亞文及馬其頓文字母;對應克羅地亞文字母
Ш Š
Щ Ŝ ŝ 1995年前在保加利亞文中轉寫成「Št」,在烏克蘭文中轉寫成「Šč」
Ъ ʺ 在保加利亞文中轉寫成「Ă」
Ы Y 俄文及白俄羅斯文字母
Ь ʹ
Ѣ Ě 教會斯拉夫文字母
Э È 俄文及白俄羅斯文字母
Ю Û û
Я Â â
ʼ ʼ 用於白俄羅斯文、烏克蘭文及馬其頓文
Ѫ Ǎ 教會斯拉夫文及保加利亞文字母,現已被淘汰
Ѳ 教會斯拉夫文及俄文字母,現已被淘汰
Ѵ 教會斯拉夫文及俄文字母,現已被淘汰
  • 保加利亞文「ъ」和「ѫ」在詞尾時(常見於1945年前的書面語)不轉寫;
  • 俄文和白俄羅斯文「ъ」在詞尾時(常見於1918年前的書面語)不轉寫。
以下是幾個轉寫例子:
基里爾字母 ISO 9:1995轉寫 中文名 語言
Гео́ргий Константи́нович Жу́ков Georgij Konstantinovič Žukov 朱可夫 俄文
Кири́лл Афана́сьевич Мерецко́в Kirill Afanasʹevič Mereckov 梅列茨科夫 俄文
Олег Костянтинович Антонов Oleg Konstântinovič Antonov 安東諾夫 烏克蘭文
Сяргей Сяргеевіч Сідорскі Sârgei Sârgeevìč Sìdorskì 西多爾斯基 白俄羅斯文
Ана Брнабић Ana Brnabić 布爾納比奇 塞爾維亞文
Бранко Црвенковски Branko Crvenkovski 茨爾文科夫斯基 馬其頓文
以上。【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 2018年11月26日 (一) 18:56 (UTC)
不明白为何非要转写?人家怎么用就跟随人家的用法就好了。--百無一用是書生 () 2018年11月27日 (二) 02:46 (UTC)
@Shizhao 請參閱這次爭論。【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 2018年11月27日 (二) 05:01 (UTC)
  • 順道說說我對於羅馬化的意見:羅馬化不應強制實施,但如果加入了合乎規定的羅馬化,就不可以移除,但可以放在其他地方(例如太長的話可以放infobox)。Sæn 2018年11月27日 (二) 09:22 (UTC)
  • 举个例子,很多人以为的CCCP其实是СССР,这种已经是惯用的似乎也没必要/不应该罗马化吧?另外,“加入了合乎規定的羅馬化,就不可以移除”似乎有些问题,如果罗马化虽然合规,但因为各种原因大众普遍用的不是合規的羅馬化,那么应该也以大众所用的不合规的罗马化为主才对--百無一用是書生 () 2018年11月28日 (三) 02:57 (UTC)
    • 確實可以設置這個例外,我都是傾向通用譯名優先(如果所有正確的譯名皆並不是通用譯名時)。Sæn 2018年11月28日 (三) 10:04 (UTC)
    • (:)回應@Shizhao
      當時的爭論焦點是「條目標題(全部或部份)沒有現成譯名而且沒有人懂得怎麼翻譯的時候時候應該羅馬化」。
      我本人也主張能翻譯的就盡量翻譯,羅馬化只應該是最後手段。至於內文的羅馬化轉寫嘛⋯⋯我認為可以同時在附註<ref group="譯註"></ref>裡記錄符合規則的羅馬化和媒體常用的非標準羅馬化。
      至於把「СССР」寫成「CCCP」,這已經不是簡單的羅馬化錯誤,而是偷懶了。我以前在粵語維基百科甚至看到有人把維塔斯的名作《Опера 2》寫成《Onepa 2》的(不過我沒去深究是誰)。【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 2018年11月28日 (三) 16:34 (UTC)

连接号字符

问题描述中“一字线”“连接号”“连字号”所指的都是维基百科:格式手册/标点符号#连接号章节中的“连2”一项。

目前的问题:目前的中文维基百科将全角连字符“-”(Unicode:U+FF0D)作为一字线连接号的标准,但其使用有多种问题。其次,维基百科:格式手册/标点符号维基百科:命名常规#连接号的使用中对其用法的建议有冲突。

全角连字符“-”在 macOS 下有衬线字体中的显示

问题背景:当前格式手册/标点符号以是6年前(2013年初)的讨论为蓝本。其中提出规范连接号在复合名词中的使用问题并通过投票。然而其中对于一字线的符号选择沿用了10年前(2009年初)的关于连字号的投票。当时这一投票对于连字号的符号选择讨论并不充分。这一投票成为维基百科:命名常规#连接号的使用的基础,但新的格式手册/标点符号通过后并没有对前者的规定做出更新,造成了冲突。

全角连字符“-”(Unicode:U+FF0D)作为一字线使用面临多种问题。在某些操作系统中,全角连字符“-”在以有衬线字体时会显示成如图所示的样子。我最近向一位参与过 Unicode Editorial Committee 会议的语音文字学方面的专业人士请教过,他向我表示 U+FF0D 这一字符在实际中从未被广泛使用过,在字体渲染时没有统一的标准,字体设计界也没有一致的外观,现实中许多字体实际并不支持这一符号。另外一字线应当恰好是破折号的一半(不仅仅是长度上一半),破折号的主流用法通常没有争议,即两个 em dash(Unicode:U+2014)“——”,一字线字符选用应与破折号一致。

另外维基百科:格式手册/标点符号维基百科:命名常规#连接号的使用中冲突之处在于:命名常规要求除了人名以外的中文都应用一字线。而实际上格式手册已经做出了更新,有更为完善的表述。

相关问题已经有众多的讨论(见末尾“此前的类似讨论”),至于维基百科:命名常规#连接号的使用也应该相应地做出更新。

我的观点

  1. 应该使用“—”(em dash,Unicode:U+2014)作为中文连接号。
  2. 使用 em dash 作为中文连接号对字体渲染有更好的支持。
  3. 使用 em dash 作为中文连接号是中文印刷品中的主流选择。
  4. 全角连字符“-”(Unicode:U+FF0D)从未被广泛使用过。
  5. 多数中文字体对全角连字符的支持并不理想。
  6. 一字线应当恰好占据一个字符(即一个 em 长度)。
  7. 一字线应当恰好是破折号的一半。
  8. em dash 是中华民国教育部连接号的唯一标准。
  9. em dash 应该是中华人民共和国国家标准所推荐的标准。
  10. U+FF0DFULLWIDTH HYPHEN-MINUSU+002D-HYPHEN-MINUS的全角版本,二者应该表达相同的含义,不应被当成两个不同的标点。

我的解决方案

修改

現行條文

连接号是用作标示某些相关联成分之间的连接。连接号的形式可分为:短横线“-”和一字线“”。中华人民共和国国家标准及中華民國教育部標準中浪纹线“~”可与一字线通用,但在维基百科中不建议采用浪纹线。

  • 连1:短横线使用在:
  1. 化合物名称。例如:β-巯基乙醇、β-羟-β-甲戊二酸单酰辅酶A
  2. 连接号码。例如:ISBN 978-0-12-155089-9
  3. 表示年月日。例如:2012-12-21
  4. 复合名词中起连接作用。例如:南極-艾托肯盆地、比尔-朗伯定律
  5. 产品的名称和型号。例如:IA-64处理器
  6. 汉语拼音、外来语内部的分合。例如:玛丽亚·斯克沃多夫斯卡-居里
  • 连2:一字线可使用在:
1. 相关项目的起止。
  • 正确:法兰克福巴黎
  • 错误:法兰克福——巴黎、法兰克福—巴黎、法兰克福-巴黎
2. 数值的范围。在不引起歧义的情况下,可省略前一数值的单位或附加符号。例如:10002000年、15千克
提議條文

连接号是用作标示某些相关联成分之间的连接。连接号的形式可分为:短横线“-”和一字线“”。中华人民共和国国家标准及中華民國教育部標準中浪纹线“~”可与一字线通用,但在维基百科中不建议采用浪纹线。

  • 连1:短横线使用在:
  1. 化合物名称。例如:β-巯基乙醇、β-羟-β-甲戊二酸单酰辅酶A
  2. 连接号码。例如:ISBN 978-0-12-155089-9
  3. 表示年月日。例如:2012-12-21
  4. 复合名词中起连接作用。例如:南極-艾托肯盆地、比尔-朗伯定律
  5. 产品的名称和型号。例如:IA-64处理器
  6. 汉语拼音、外来语内部的分合。例如:玛丽亚·斯克沃多夫斯卡-居里
  • 连2:一字线可使用在:
1. 相关项目的起止。
  • 正确:法兰克福巴黎
  • 错误:法兰克福——巴黎、法兰克福-巴黎
2. 数值的范围。在不引起歧义的情况下,可省略前一数值的单位或附加符号。例如:10002000年、15千克

更新

現行條文

连接号即连字符。中文维基百科允许两种连接号的使用,一种是全角连字符“-”(Unicode:FF0D),另一种是半角连字符“-”(Unicode:002D)。

  • 全角连字符“-”主要用于中文、日期或时间的连接,如“上海-台北”、“1999年2月3日-2005年7月6日”等。此处的一个例外是外文人名,将在半角连字符处说明。
  • 半角连字符“-”主要用于外文、阿拉伯数字以及外文人名的连接。比如“UTF-8”、“ISBN 7-100-01777-7”、“玛丽亚·斯克沃多夫斯卡-居里”等。

有关先前对连接号方面的讨论,详见Wikipedia:投票/格式手册中关于连字号的规定

此前的类似讨论

--InstantNull留言2018年12月8日 (六) 08:00 (UTC)


@Artoria2e5、@Baomi、@KirkLU、@YFdyh000 邀请讨论。--InstantNull留言2018年12月9日 (日) 05:53 (UTC)

討論區

  • 支持,见我之前讨论的原因。(暂时懒得多写几句了。)--Artoria2e5 讨论要完整回覆请用ping 2018年12月9日 (日) 06:22 (UTC)
  • (+)支持,的确也不好输入--苞米() 2018年12月9日 (日) 06:37 (UTC)
  • 感谢InstantNull邀请,很高兴看到有人再次议审视当前规范。-的间距外观个人认为不错,但的确很难输入。对使用U+2014存有怀疑,未曾了解它的使用是否广泛(即“使用 em dash 作为中文连接号是中文印刷品中的主流选择。”部分),感觉外观上它与中文“一”太容易混淆(对比:一—),一字线的适用范围(WP:DASH)我还不太确定。个人曾收集和研究的资料是这些。“― U+2015 HORIZONTAL BAR”根据此介绍应该是不适用,且不同字体下呈现有别。PRC的推荐标准(《标点符号用法》+某草案)提及了一字、半字、短横、波浪共四种,比较复杂。--YFdyh000留言2018年12月9日 (日) 08:51 (UTC)
    • 正是因为如此一字线才更应该用一个与“一”字很像的符号啊,哈哈。而至于你提到的《夹用英文》的那份草案我之前也看到了,不过它关于英文中连接号的说法问题很大,“英文连接号即连字符”是错的,连接号是 dash,而连字符是 hyphen,二者并不相同,在不严格的场合中都可以用键盘上的 hyphen-minus 代替。而且我姑且认为里面提到的“半字线”就是短横线。实际上U+FF0DFULLWIDTH HYPHEN-MINUS的其中一个问题正是它太短了,甚至有点像半字线(短横线),一字线的长度应该是半字线的两倍。总之这份草案并不严谨。一字线的适用范围就是表示起止,最常用的就是比如生卒日期、“北京—上海”列车之类的。--InstantNull留言2018年12月9日 (日) 10:53 (UTC)
  • 非常感谢阁下邀请讨论,由于本人没有形成至少自认为成熟看法,本不适合发言。但是考虑到,此提议影响面较大,因此本人在此留言,以表达本人并未忽视此问题,并将对此事持续关注和思考。--Kirk 0讨论签名0 2018年12月12日 (三) 17:27 (UTC)
  • (+)支持:「美國-墨西哥-加拿大協議」和「美國-墨西哥-加拿大協議」兩者在連結上顯示出來的不大一樣。然而如果直接輸入這兩種來進行搜尋或者打上括號連結,又都有可能是藍連或著都紅連,搜尋不便--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2018年12月13日 (四) 01:19 (UTC)
  • 我记得从某年开始新华社改用了U+FF0D,供考。另外这个提案改去容易,想再改回就很难了,希望谨慎一些。 --达师 - 370 - 608 2018年12月14日 (五) 05:51 (UTC)
  • 題外話,現行規定符號在 iOS 系統(手機端)裡就是中文語系鍵盤點選-符號長按之後選全形而已,其實還蠻簡單的。—— Eric Liu留言留名學生會 2018年12月14日 (五) 12:02 (UTC)

为方便讨论,在此帮助总结中英文里连接号,包括连字符的使用。英文中的规则不管是在出版业还是学术界都已经相当成熟,很多用法对照起来更容易理解。

符号 英文使用 英文例子 中文使用 中文例子
连字符、短横线 英文中的连字符被用来链接一个单词的各部分,这个单词可能是由于排版换行被拆成了两半,也有可能是多个部分组成的复合词。简单来说,由连字符连接的词仍然是一个单词。符号通常用U+002D-HYPHEN-MINUS表示,特殊情况下才用Unicode中真正表示连字符的U+2010HYPHEN
  • pseudo-science,伪科学,也可以省略连字符直接写成 pseudoscience,因为可被看作一个单词,这种情况非常常见
  • face-to-face,面对面的
  • government-monitoring,政府监控的,“政府”用来修饰“监控的”
  • 3-year-old,三岁的
  • Jean-Jacques Rousseau,让-雅克·卢梭,“让-雅克”为双名
中文里并不需要连字符,中文里用到短横线的地方其实大部分是由于外来语、数字中包含了连字符。除此以外大陆国家标准建议复合名词使用短横线链接。符号用U+002D-HYPHEN-MINUS表示
  • β-巯基乙醇,符号公式等
  • 3-2-11 室,地址、电话号码等
  • 2010-08-21,日期
  • AK-47 突击步枪
  • 日本-美国关系。注意在下列英文例子中,英文使用的是 en dash
  • 吐鲁番-哈密盆地
连接号、一字线 英文中用来链接并列的部分,或者表示起止、范围等,并列部分的地位是平等的。符号是U+2013EN DASH
  • Japanese–American trade,日美贸易,双边关系,地位平等
  • Michelson–Morley experiment,迈克耳孙-莫雷实验,二人共同实验
  • 450–500 people,四五百人,表大概范围
  • July 23, 1790 – December 1, 1791,时间起止
中文里用一字线表示起止、范围等。两岸的标点使用标准中都没有提到并列使用的这种例子,他们应该被短横线代替。简而言之,一字线的使用可以被文字“至”“到”代替。建议使用U+2014EM DASH
  • 1999年3月7日—2018年12月4日,1999年3月7日到2018年12月4日
  • 北京—台北航班,北京至台北的航班
  • 第五~八课,在一字线容易与“一”字混淆的情况下,建议使用浪纹线或“到”“至”代替
破折号 在英文中用于解释或阐述,可以使用U+2014EM DASH,也可以用 en dash 两侧加空格代替
  • set aside a phrase—like this—in a sentence,两个 em dash 之间表示解释说明
相当于中文中的破折号,中文中使用两个连续的U+2014EM DASH,——
  • 中文里也有类似——像这样——的用法

再有,我加入到了上文“我的观点”里的第十点,中文全角/半角(全形/半形)符号,二者只用其一,不应两者都用。例如半角分隔号“/”及全角分隔号“/”,他们都可以表示分隔号,但二者互斥,即使用了其中一个最好就不要使用另一个。所以即便是要使用全角连接号,它也应该是替换半角连接号,而不是用来作为另一个符号。--InstantNull留言2018年12月15日 (六) 05:46 (UTC)


@hat600:的确是需要谨慎,因为之前确定U+FF0D的时候太过草率了。请问根据我上面的例子,新华社是将U+FF0D作为哪一种符号来使用的呢?--InstantNull留言2018年12月15日 (六) 05:46 (UTC)

一字线。 --达师 - 370 - 608 2018年12月15日 (六) 16:26 (UTC)
  • (-)反对改用「—」(em dash,Unicode:U+2014)作為中文連接號:香港有很多路名以及由路名衍生的地名就含有了「–」(en dash,U+2013),而且「–」(U+2013)也是香港政府在路名上的官方標準中文連字號(如:青山公路-荃灣段,見[28];我找到另一份政府文件使用普通hyphen的,但hyphen明顯是拉丁字元,故忽略);(&)建議應考慮改為採用「–」(en dash,U+2013)而非「—」(em dash,Unicode:U+2014)。Sæn 2018年12月20日 (四) 11:28 (UTC)
@Sanmosa:抱歉没太明白,您说的例子里用的不是全形(U+FF0D FULLWIDTH HYPHEN-MINUS)吗?而且它刚创建时用的是短横线,是后来其他人根据现行的准则移动的:[29].另外 en dash 的某些用法在英文里是与 em dash 通用的,区别在于,使用 en dash 时两侧要加空格,例如上面表格中的连接号、一字线一栏中的英文例子里的日期(July 23, 1790 – December 1, 1791)就是用的{{Spaced en dash}}。您给的香港政府链接好像地址有误,不过我猜测它沿用了英文中的用法,因此也并不是正规的中文标点。两岸三地的所谓官方文件形形色色,每种例子我相信都能找到。我们还是以标点符号标准为准,这也是目前方针里使用的依据。而且假如是一个名词里本身就含有 en dash,自己包含了这样一个符号那就不算“标点符号”,它本身就是名词的一部分,直接沿用原文就可以了,不在我们的讨论范围内。此外 en dash 的长度只有 em dash 的一半,能和它比较的是短横线。--InstantNull留言2018年12月20日 (四) 12:02 (UTC)
但其實en dash在我提及的那個詞語內的作用就是附上後面的文字作註解的用途,可以視作與括號差不多的用途,應該視為作為標點符號的一部分的連字號。Sæn 2018年12月20日 (四) 13:03 (UTC)
意思即是:「青山公路」才是名詞,「荃灣段」是註解,只不過通常提及荃灣那一段青山公路的時候,兩者會一起寫。Sæn 2018年12月20日 (四) 13:03 (UTC)
先收回反對,我看了看,發現香港政府好像沒有統一標點。Sæn 2018年12月20日 (四) 13:19 (UTC)
(!)意見:如果是破折號,我支持使用兩個em dash,如果是單純連字號,則不太支持,因為em dash在某些電腦看,可能會太幼。Sæn 2018年12月20日 (四) 13:19 (UTC)
连字号(短横线)应该没有争议,是用的键盘上的 hyphen-minus,而连接号(一字线)的适用范围其实很有限,主要是日期之前那个符号。--InstantNull留言2018年12月21日 (五) 09:43 (UTC)