跳转到内容

维基百科:特色条目候选/蟹状星云

维基百科,自由的百科全书

蟹状星云

蟹状星云编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志(42,538字节)

结果: 支持:11, 反对:0 => 通过 核对者:--Rivalry留言2012年6月30日 (六) 08:22 (UTC)[回复]
投票期:2012年6月14日 至 2012年6月28日
说明:本条目翻译自英语版特色条目,并扩充了不少内容和参考文献,图片精彩(有一张特色图片),还有视频可供观看。—MakecatTalk 2012年6月14日 (四) 08:05 (UTC)[回复]
由于特色条目评选页面中途出现bug,本评选延长2日至6月30日,如有异议请提出。--达师218372 2012年6月19日 (二) 14:45 (UTC)[回复]

支持

如果支持这个条目的提名,使用#{{支持}},说明支持的理由并签名;
  1. (+)支持,提名人票。--MakecatTalk 2012年6月14日 (四) 08:05 (UTC)[回复]
  2. (+)支持,内容详尽,参考充实。欢迎丰富天文学条目。--吃白菜的企鹅留言2012年6月16日 (六) 07:18 (UTC)[回复]
  3. (+)支持,同吃白菜的企鹅。--肚子又饿了(留言) 我的游戏 2012年6月19日 (二) 08:53 (UTC)[回复]
  4. (+)支持,内容详尽,参考充实。--铁铁的火大了留言2012年6月21日 (四) 10:03 (UTC)[回复]
  5. (+)支持,行文流畅,来源丰富。--B2322858留言2012年6月21日 (四) 10:17 (UTC)[回复]
  6. (+)支持,深入浅出,参考丰富。--Hannyi留言2012年6月21日 (四) 13:37 (UTC)[回复]
  7. (+)支持,完整详细--Huandy618 (留言) 2012年6月21日 (四) 13:58 (UTC)[回复]
  8. (+)支持,已修正错误。--Ira·留言 2012年6月22日 (五) 09:31 (UTC)[回复]
  9. (+)支持,水平较高。--Amazingloong 2012年6月26日 (二) 02:22 (UTC)[回复]
  10. (+)支持。内容丰富。有参考。-- Tusooa Zhu 2012年6月28日 (四) 05:40 (UTC)[回复]
  11. (+)支持,内容详细,深入浅出。排版精致,图片美观。--スイカバスモ 2012年6月29日 (五) 11:15 (UTC)[回复]

反对

如果反对这个条目的提名,使用#{{反对}},说明反对的理由并签名;
  1. (-)反对,正文跨语言链接(发现1个)(例行公事,移除后可自行划去本票)。--达师218372 2012年6月14日 (四) 12:39 (UTC)[回复]
    完成--MakecatTalk 2012年6月14日 (四) 23:55 (UTC)[回复]
#(-)反对,还达不到特色条目的等级。—うちはイタチ (留言) 2012年06月16日 (六) 18:00 (UTC)[回复]
↑投票者没有注明理由,所以本票无效,请投票者补充理由。

中立

如果对这个条目的提名持中立态度,使用#{{中立}},说明理由并签名;
  1. (=)中立,优良远超了,但是感觉里特色还有一定差距。比如说,有无故粗体、红字部分未使用{{link-en}}(非强制,但感觉效果会好一些),等等。英文维基百科这个特色条目是06年选的,虽然并没有重选,但是到现在并没有扩充太多,现在如果再选估计选不上;而中文维基同期特色条目基本上已被撤销。--CHEM.is.TRY 2012年6月17日 (日) 09:09 (UTC)[回复]
    {{link-en}}就是因为上面反对才删掉的……--MakecatTalk 2012年6月17日 (日) 11:39 (UTC)[回复]
    “正文跨语言链接”不是指“en:CCAV”这种吗……--CHEM.is.TRY 2012年6月18日 (一) 04:16 (UTC)[回复]
    由于现行{{Link-en}}默认出现en:CCAV这样的链接所以按照我的立场一概视作正文跨语言链接。--达师218372 2012年6月19日 (二) 14:47 (UTC)[回复]
    好吧……我都忘了我设置了。那如果默认是那样的话我也会投反对票。--CHEM.is.TRY 2012年6月20日 (三) 01:08 (UTC)[回复]
    我也不喜欢这种链接,写的时候还是原来的模式。--MakecatTalk 2012年6月21日 (四) 09:10 (UTC)[回复]

意见

参考特色条目标准写作指南,给予意见并签名。

在物理状态段落找到一些问题:

  1. “蟹状星云在可见光区中有大量椭圆形的暗条围绕着弥散的蓝色核心区域。”:图片显示出的是“亮条”,为什么翻译为“暗条”?请问稍后谈到的“亮条纹”是什么?
  2. “它的距离仍然是一个悬而未决的问题。2008年得到的共识是它离地球的距离为2.0±0.5千秒差距(6.5±1.6千光年)。”:觉得这句子似乎有点自相矛盾。
  3. 已经给出了2008年距离结果,为什么又要提到2003年距离结果?
  4. “三年之后的观测确认了此理论。”:请列出参考来源,或者改为较一般性语句。
  5. “电子偏转的洛伦兹力来自于星云中心一颗中子星的强大磁场。”:请解释这与整个机制之间的关系。
  6. “而结节的亮度仅次于中央的脉冲星。”:请解释什么是结节。--老陈留言2012年6月15日 (五) 00:56 (UTC)[回复]
  1. 查阅资料后发现应译作“丝状结构”,与原文filament更相符。已注出英文原文。
  2. 意思就是误差很大不能确定。
  3. 好像没有写2003年的距离结果,你指的是上面1973年的?研究过程中主要事件有必要记录一下。
  4. 已加上引用直接来源(“三年后的观测”)的文献,没有找到原始文献。
  5. 完成
  6. 已加入英文原文。--MakecatTalk 2012年6月15日 (五) 04:26 (UTC)[回复]
文本有几点可以改进:
  1. 文内有无故粗体(起源第三段的“客星”、中心天体第三段的“自转突变”及前身星第一段的“前身星”);
  2. 某些名词多次添加内链(如“γ射线”至少被链接了5次);
  3. 连接符有误(物理状态第一段的“11,000-18,000K”、前身星第三段的“2–3倍”);
  4. 多余代码(前身星第一段的“</ref>”)。--Ira·留言 2012年6月21日 (四) 09:34 (UTC)[回复]