跳转到内容

今夜無人入睡

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书
(重定向自公主徹夜未眠

今夜无人入睡》(義大利語Nessun dorma),是義大利作曲家普契尼最後一部歌劇《杜蘭朵》的詠嘆調,由男主角卡拉夫王子(Calaf)演唱,歌曲訴說杜蘭朵公主要全城百姓徹夜不睡,在天亮前替她尋找卡拉富王子的名字,若無法如期查出,則全城百姓都將受死,而卡拉富有信心一定能贏得公主。歌曲的原意為「不让人入睡」,中譯為「今夜无人入睡」或「公主徹夜未眠」。這首古典歌劇作品是著名男高音巴伐洛堤Luciano Pavarotti)的經典金曲,1990年英國廣播公司(BBC)用此曲作為當年意大利世界盃足球賽的主題曲後[1],令它的知名度更廣為人知。

義大利文原文歌詞與中文譯文

(當夜,在死寂又靜謐的氣氛中,卡拉夫王子揚聲唱出:)

Nessun dorma! Nessun dorma!
無人得以入睡!無人得以入睡!
Tu pure, o Principessa!
妳也一樣,公主殿下!
Nella tua fredda stanza.
在妳冰冷的寢宮,
Guardi le stelle che tremano d'amore e di speranza.
仰望那些因為愛與希望而顫抖的繁星。
Ma il mio mistero è chiuso in me,
而我的秘密深藏於心,
Il nome mio nessun saprà!
無人能知我的名字!
No, no! Sulla tua bocca lo dirò, quando la luce splenderà!
不,不!當晨光照耀時,我會在你的唇上揭曉謎底!
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia.
我的吻將打破妳的沉默,使妳成為我的人。


(然而耳邊隱約傳來城中婦女淒厲的悲鳴:)

Il nome suo nessun saprà...
無人能知他的名字…
E noi dovrem, ahimè, morir, morir!
而我們都將難逃一死!


(卡拉夫胸有成竹地唱著:)

Dilegua, o notte!
消失吧,黑夜!
Tramontate, stelle! Tramontate, stelle!
下沉吧,星星!下沉吧,星星!
All'alba, vincerò!
黎明時,我將勝利!
Vincerò! Vincerò!
我將勝利!我將勝利!

参考文献

  1. ^ A riot of colour, emotion and memories: the World Cup stands alone in the field of sport. The Independent. [20 August 2018]. (原始内容存档于2019-05-25).