本页使用了标题或全文手工转换

维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共透过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交转换请求

  根据维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请通过下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语“倫西亞”和台湾用语“倫西亞”
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

OOjs UI icon flag-ltr.svg 当前版本

  尚未应用到服务器的修订:更新2021-1(Gerrit:667374)(当前服务器上的最新版本:1.36.0-wmf.33

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
转换请求
错误修复请求
地区词候选
转换介绍
字词转换处理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共转换组 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工转换 讨论
  高级语法 讨论
  显示模式选择说明
相关模板
NoteTA 全文字词转换
CGroup 公共转换组列表
地区用词 地区词模板
地区用词2 进阶地区词模板
各地中文名 地区用词信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:弗朗西斯 台湾:法蘭西斯 港澳:法蘭西斯 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"弗朗西斯""法蘭西斯""法蘭西斯"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:音译不同—百日不到处,青春恰自来。Lantx留言) 2020年8月5日 (三) 14:54 (UTC)

为什么连台湾和港澳都成了简字?应该用繁体的“蘭”才对吧?!--maki有事请留言 2020年8月7日 (五) 16:42 (UTC)
而且香港应该是“法兰西斯”才对吧。代改了。SANMOSA SPQR 2020年9月21日 (一) 09:07 (UTC)
(!)意见:台湾用词广泛使用“法兰西斯”较为适当。--肥羊翻译机~留言 2020年9月27日 (日) 18:39 (UTC)
[1]台湾网站能找到228000使用“弗朗西斯”的网页,而且国家教育研究院的术语网可以找到有14个术语使用弗朗西斯.大陆网站能找到818000含有法蘭西斯的网页[2],全国科学技术名词审定委员会的术语网也有一条含有“法兰西斯”的术语--百無一用是書生 () 2020年11月17日 (二) 01:56 (UTC)

大陆:航天 台湾:航太 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"航天""航太"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:很久之前提出过,但未进行充分讨论即关闭了。在下认为有必要重新提出来。--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月14日 (一) 07:08 (UTC)

(-)反对:名从主,例子:美国国家航空航天局中国航天科技集团。--maki有事请留言 2020年12月19日 (六) 17:57 (UTC)
@Tp9234:我理解阁下的意思了。但什么叫名从主,可以给我发一下这个词什么意思嘛?--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月20日 (日) 17:34 (UTC)
名从主人。SANMOSA SPQR 2020年12月31日 (四) 00:36 (UTC)
(!)意见,大陆与台湾很多机构与企业名称会因此被过度转换,需要衡量。—Chiefwei - ) 2021年2月20日 (六) 14:43 (UTC)

大陆:邮政编码 台湾:郵遞區號 港澳:郵政編碼 新加坡:邮递区号 大马:邮政编码

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"邮政编码""郵遞區號""郵區編號""邮递区号""邮政编码"

加入地区词全局转换的原因:地区词。——— Eric Liu 创造は生命(留言留名学生会 2020年12月26日 (六) 12:43 (UTC)

香港邮政称之为“邮政编码”(我自己也是这样叫)。在香港政府的网站,“"郵政編碼"”比“"郵政編號"”或“"郵區編碼"”常用,澳门政府网站亦然。搜索过港台、《明报》、《东方日报》和《苹果日报》网站,“邮政编号”和“邮政编码”也比“邮区编号”常用,因此港澳那一栏建议改为“邮政编号”或“邮政编码”。--春卷柯南-发前人所未知 ( ) 2020年12月28日 (一) 10:46 (UTC)
已修正。—— Eric Liu 创造は生命(留言留名学生会 2020年12月28日 (一) 11:45 (UTC)

然而这转换以前有讨论过,可能有名从主的问题。见这里。--maki有事请留言 2021年2月21日 (日) 04:45 (UTC)

大陆:严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2 台湾:嚴重急性呼吸道症候群冠狀病毒2型 香港:嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型 澳门:嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型 新加坡:严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2 大马:严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2""嚴重急性呼吸道症候群冠狀病毒2型""嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型""嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型""严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2""严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2"

加入地区词全局转换的原因:常用程度极高(相信不用我特别举证),每一个页面不论是否与医学有直接关联都引用Module:CGroup/Medicine不实际,故请求将Module:CGroup/Medicine中对SARS-CoV-2及COVID-19的转换引入至全局转换。—SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:44 (UTC)

(!)意见,实际的分歧在于综合征、症候群、綜合症,词语其他部分存在多种写法变体,或可相通。但综合征、症候群、綜合症不适合全局转换,因此仍建议公共转换组解决。—Chiefwei - ) 2021年2月19日 (五) 03:31 (UTC)
@Chiefwei:不,还有有没有“系统”、最后是“2”还是“2型”的分别。而且常用性太高,不可能要求大量(与疫情不相关的)条目都加入转换组(转换组很早就有转换了)。SANMOSA 誓山海而长在,似日月而无休 2021年2月22日 (一) 00:25 (UTC)
以大陆为例,“严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2”只是常用的译法之一,而非唯一。“2”还是“2型”、有没有“系统”的译法均存在,并不构成转换要素。
与下面的例子一样,相关共识也许可以为维基百科确定唯一的译名,但这不是应用于全域转换的好方式。—Chiefwei - ) 2021年2月22日 (一) 14:59 (UTC)
@Chiefwei:然而是官方和专业文献标准译法。这些属于医学专业词汇,而且使用率极高,必须完整转换。在没有技术问题的情况下,使用需求应该是最优先考量的。SANMOSA 誓山海而长在,似日月而无休 2021年2月22日 (一) 15:27 (UTC)
我说的就是官方和专业文献,各种译法皆有存在:严重急性呼吸综合征冠状病毒2严重急性呼吸综合征冠状病毒2型严重急性呼吸道综合征冠状病毒2型严重急性呼吸道综合征冠状病毒2。—Chiefwei - ) 2021年2月23日 (二) 12:39 (UTC)

大陆:2019冠状病毒病 台湾:嚴重特殊傳染性肺炎 香港:2019冠狀病毒病 澳门:2019冠狀病毒病 新加坡:2019冠状病毒疾病 大马:2019冠状病毒病

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"2019冠状病毒病""嚴重特殊傳染性肺炎""2019冠狀病毒病""2019冠狀病毒病""2019冠状病毒疾病""2019冠状病毒病"

加入地区词全局转换的原因:常用程度极高(相信不用我特别举证),每一个页面不论是否与医学有直接关联都引用Module:CGroup/Medicine不实际,故请求将Module:CGroup/Medicine中对SARS-CoV-2及COVID-19的转换引入至全局转换。—SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:44 (UTC)

严重特殊传染性肺炎对应的英文是什么?--百無一用是書生 () 2020年12月31日 (四) 02:49 (UTC)
@Shizhao:中华民国卫生福利部直接对应为COVID-19。SANMOSA SPQR 2020年12月31日 (四) 16:13 (UTC)
En:coronavirus disease 2019. Konno Yumeto Sayonara, Flash 2021年1月16日 (六) 14:10 (UTC)
(!)意见,“2019冠状病毒病”并非大陆通用表述,如需全局转换,需参照各地标准译名。—Chiefwei - ) 2021年2月19日 (五) 03:16 (UTC)
@Chiefwei:不可以。这个转换是WP:CONCOVID-19规定的,不能改。上面那个也是。SANMOSA 誓山海而长在,似日月而无休 2021年2月22日 (一) 00:28 (UTC)
相关共识并非方针或指引,可用于解决中文维基百科的编辑争议,但并不代表必须以此进行全域转换。全域转换会应用于所有中文维基计划,乃至其他使用Mediawiki的网站,这些都不是维基百科共识所及的。
我没有参与过此前关于COVID-19中文名的讨论,但我认为在对等的转换中,台湾译名使用官方译法,而大陆却不能使用广为通用的官方译名,这是不合理的。—Chiefwei - ) 2021年2月22日 (一) 14:55 (UTC)
@Chiefwei:这是因为台湾并非WHO成员且近乎完全不使用“2019冠状病毒病”的缘故。而且此词才毋庸置疑地使用率极高,必须完整转换。SANMOSA 誓山海而长在,似日月而无休 2021年2月22日 (一) 15:33 (UTC)
“2019冠状病毒病”在大陆同样是“近乎完全不使用”的状态。至于是不是WHO成员,和怎么转换没有任何关系。—Chiefwei - ) 2021年2月23日 (二) 12:40 (UTC)
(+)支持,可单向转换,因台湾一般不使用2019冠状病毒病此一名称アレックス留言) 2021年2月20日 (六) 15:15 (UTC)
@Alexwikix:不可以单项转换,注意新加坡用的是“2019冠状病毒病”,要转换就得全组一起转。SANMOSA 誓山海而长在,似日月而无休 2021年2月22日 (一) 00:28 (UTC)
@Sanmosa:我的意思是指 2019冠状病毒疾病=>zh-tw:严重特殊传染性肺炎、2019冠状病毒病=>zh-tw:严重特殊传染性肺炎,这样的单向转换,这应该没问题吧?アレックス留言) 2021年2月22日 (一) 15:24 (UTC)
那为何不全组转换?SANMOSA 誓山海而长在,似日月而无休 2021年2月22日 (一) 15:26 (UTC)

大陆:南斯拉夫联盟共和国 台湾:南斯拉夫聯邦共和國 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"南斯拉夫联盟共和国""南斯拉夫聯邦共和國"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:两岸译名差异。—大化国史馆从九品笔帖式留言) 2021年2月16日 (二) 14:56 (UTC)

(!)意见,未查得相关佐证。—Chiefwei - ) 2021年2月20日 (六) 15:01 (UTC)

大陆:概率 台湾:機率 香港:概率 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"概率""機率""概率"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台湾口语生活一般使用“几率”一词,且从高中数学求算几率乃至大学统计学中的“几率论”的专业领域也是使用几率一词。Google搜索几率的结果也几乎只有台湾新闻与文章,而搜索概率也多为简体网页,非台湾普遍用法。—アレックス留言) 2021年2月20日 (六) 15:04 (UTC)

概率台湾也有大量使用,见google搜索结果,几率一词大陆也有使用。--maki有事请留言 2021年2月21日 (日) 04:59 (UTC)
概率在台湾并没有到“大量”使用,台湾日常的用语习惯本来就是几率,从日常生活乃至学校学科以及新闻媒体报导也是使用几率一词。就如同影片跟视频一样,台湾也有人使用视频一词但并不会说视频是台湾用语。アレックス留言) 2021年2月21日 (日) 11:01 (UTC)
转换不是用来正名或者追求某地纯粹用语的工具。以“視頻”为例,既然台湾已经在开始使用,那就不应当进行全局转换。当然,专业领域的术语并不会使用“視頻”,此时需要用公共转换组转换为“視訊”。
所以重点是,“概率”这个词是不是已经有人在日常中进行使用了。—Chiefwei - ) 2021年2月22日 (一) 15:06 (UTC)
@Chiefwei:可自行点选我用google搜索台湾“概率”的结果,我认为“概率”一词台湾也有大量使用的现象,而在搜索结果中我也发现了台湾国家教育研究院网站,里头关于这词他是两个都有收的:按这里,故台湾两个都有使用,另外大陆的情况我也google了一下,大陆似乎也并非全不用機率一词,搜索结果:按这里 (大陆的可能要往后翻才能找到),所以事实上这是个没必要的转换。--maki有事请留言 2021年3月1日 (一) 14:24 (UTC)
(※)注意:该词目前已存在部分的全局转换。(“概率”当前模式下转换为“几率”,“機率”当前模式下转换为“几率”)。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2021年2月21日 (日) 08:33 (UTC)
(~)补充:个人认为“概率”和“機率”在大陆模式下转换为“几率”是错误的转换,应当改为“概率”。大陆《现代汉语辞典》收录“几率”解释为“概率的旧称”,未收录“机率”。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2021年2月21日 (日) 08:41 (UTC)
现在只有“機率”在大陆模式下会转换为“几率”,因为大陆并不使用“機率”这个写法,“概率”不会转换。—Chiefwei - ) 2021年2月22日 (一) 15:02 (UTC)

大陆:星际迷航 台湾:星际争霸战 港澳:星空奇遇記 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"星际迷航""星际争霸战""星空奇遇記"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:同为Star Trek的不同地区译名,目前相关百科页面部分显示星际迷航部分显示星际争霸战容易引起混乱—70.35.217.137留言) 2021年2月21日 (日) 03:36 (UTC)

(!)意见,建议公共转换组解决。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)
未完成,请公共转换组转换--百無一用是書生 () 2021年3月3日 (三) 01:37 (UTC)

大陆:莫尔兹比港 台湾:摩斯比港 港澳:莫士比港 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"莫尔兹比港""摩斯比港""莫士比港"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:巴布亚新几内亚首都的译名在各地各不相同。—大化国史馆从九品笔帖式留言) 2021年2月22日 (一) 01:14 (UTC)

大陆:文檔 台湾:文件 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"文檔""文件"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:文档,台湾习惯使用文件来称呼—Taco0926留言) 2021年2月22日 (一) 07:48 (UTC)

有技术困难。“文件”在繁体模式下会转换为“文件”。SANMOSA 誓山海而长在,似日月而无休 2021年2月22日 (一) 15:30 (UTC)
大陆应该是文档,而且大陆文档和文件都有使用,台湾也有大量使用文檔文件。此外,在大陆,文档一般对应的是en:Document,文件对应的一般是en:File。另外参考[3],文件至迟1817年已经在中文里使用,文档则至迟1896年已经在中文里使用--百無一用是書生 () 2021年3月2日 (二) 07:28 (UTC)

大陆:尼帕病毒 台湾:立百病毒 港澳:尼帕病毒 新加坡:立百病毒 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"尼帕病毒""立百病毒""尼帕病毒""立百病毒"、(暂缺马来西亚用词)

加入地区词全局转换的原因:前一阵子有人示警称这是否会成为下一个大流行,这个病毒的讨论在那时有稍微热络一点,而我发现维基百科这词汇使用频率很高,故提报这转换,大陆那边有点不太确定是否也有讲立百病毒,港澳我看香港的翻译是“尼帕病毒”,香港卫生防护中心关于这病毒的介绍:“按这里”,至于新马部分我在搜索时找到新加坡的这报导:按链接查看,故新加坡是翻成“立百病毒”,至于马来西亚我没搜索到对这病毒的翻译,是否也是翻译成“立百病毒”呢?如果有马来西亚人发现这个可以给我你们对于这病毒的称法吗?—maki有事请留言 2021年3月1日 (一) 15:14 (UTC)

大陆:计算机 台湾:電腦 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"计算机""電腦"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—御犽真夜魂留言) 2021年3月2日 (二) 00:21 (UTC)

,在大陆,电脑是俗称,计算机是正式称呼--百無一用是書生 () 2021年3月2日 (二) 07:11 (UTC)

大陆:计算器 台湾:計算機 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"计算器""計算機"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—御犽真夜魂留言) 2021年3月2日 (二) 00:22 (UTC)

计算器和計算機是两个不同的概念--百無一用是書生 () 2021年3月2日 (二) 07:10 (UTC)

大陆:蕾切尔 台湾:瑞秋 港澳:麗素 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"蕾切尔""瑞秋""麗素"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—御犽真夜魂留言) 2021年3月2日 (二) 00:23 (UTC)

请确保所有的Rachael在大陆都翻译作蕾切尔,在台湾都翻译作瑞秋,在港澳都翻译作麗素--百無一用是書生 () 2021年3月2日 (二) 07:14 (UTC)

大陆:拳师犬装甲车 台湾:拳師甲車 香港:拳師裝甲車 澳门:拳師裝甲車 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"拳师犬装甲车""拳師甲車""拳師裝甲車""拳師裝甲車"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:翻译不同—Huangsijun17留言) 2021年3月2日 (二) 01:56 (UTC) 立陶宛向德国订购装甲战车 堪称史上最贵合同--国际--人民网 (people.com.cn) 军情动态》澳洲展开“拳师”甲车换装训练 将成未来30年主力 - 国际 - 自由时报电子报 (ltn.com.tw) MRAV (mdc.idv.tw) ——Huangsijun17留言) 2021年3月2日 (二) 01:56 (UTC)

香港:哈勃 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、(暂缺台湾用词)、"哈勃"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—219.78.21.117留言) 2021年3月3日 (三) 15:37 (UTC)

大陆:国领导人 台湾:國領袖 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"国领导人""國領袖"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:例子:各國領袖⇄各国领导人、歐盟27國領袖⇄欧盟27国领导人,等。—111.241.153.197留言) 2021年3月4日 (四) 01:01 (UTC)

错误转换修复请求

文採好

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“文採好”,正确转换应为“文采好”。--扬枭刘言留) 2020年8月20日 (四) 10:59 (UTC)

 已修复。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)
印象中“采”跟“只”这两个字很容易被过度转换,优美客歌曲下载中歌名或歌手的名字出现“采”跟“只”都会显示为“采”跟“只”。御犽真夜魂留言) 2021年3月2日 (二) 00:46 (UTC)

堇、菫

状态:   待讨论

请修复繁体模式下错误转换:“堇”,正确转换应为“菫”。其他说明:繁体的是两个字,但简体把二者合为“堇”。繁体“堇”字按照本义已极少使用,但“菫”字作为多种植物的称谓仍在生物学、化学等领域广泛使用,并且外来植物取名还将大量使用“菫”字,如紫菫黃菫煙菫菫菜三色菫角菫香菫酮菫青石捕蟲菫非洲菫,因此需要进行全域简繁转换,为简,为繁。例外情况以下有讨论。

的含义:

  • 黏土、黄泥,例词:堇泥、堇塊;
  • 涂抹,例词:堇塗;
  • 时机,例词:天堇;
  • 通“仅”,例词:堇堇;
  • 专有名词用字,例词:赤堇、堇陰、堇子國、夷離堇移里堇

根据“堇”的含义,全域简繁转换的同时将以下含有“堇”的词语进行单向转换:

  • 移里菫=>移里堇
  • 由于菫菜有菫菫菜之别名,加之堇堇在现代汉语中几乎不用,堇堇就不需要单向转换了。(参考资料:《汉语大词典》《教育部重编国语辞典修订本》《康熙字典》)--Neux-Neux留言) 2020年9月17日 (四) 16:37 (UTC)

    大陆官方标准并不承认“堇”“菫”之间存在简繁关系;台湾官方标准虽将二者分立,但实际上仍多使用“堇”代替“菫”。转换似无必要。—Chiefwei - ) 2021年2月17日 (三) 03:54 (UTC)
    《汉语大词典》是大陆出版的针对繁体用字的权威字典,里面堇字与菫字含义几乎不重叠,只有作乌头解释的时候堇才通菫。《现代汉语词典》是大陆出版的针对简体用字的权威字典,里面只收录堇字而未收录菫字,但堇字给出的解释却是菫字的含义。至少在简体环境下,菫→堇的转换是必要的。至于繁体是否转换,需要港澳台人士参与讨论。--Neux-Neux留言) 2021年2月18日 (四) 07:10 (UTC)

    布景主題

    状态:   待讨论

    请修复台湾正体模式下错误转换:“布景主題”,正确转换应为“佈景主題”。--49.158.101.79留言) 2020年9月24日 (四) 15:23 (UTC)

    中华民国国字标准字体用布而非佈,佈在中文维基百科台湾正体下也会变成布。 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年9月26日 (六) 14:18 (UTC)
    但是繁体中文版的win 7确实是用“佈”这字。--maki有事请留言 2020年9月27日 (日) 04:53 (UTC)
    (+)支持:事实上通用的异体字写法,建议移除台湾正体下“佈=>布”的转换。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2020年11月27日 (五) 03:32 (UTC)
    可考虑移除,欢迎更多人发表意见。—Chiefwei - ) 2021年2月17日 (三) 04:09 (UTC)
    (+)支持 绀野梦人 肺炎退散 2021年3月6日 (六) 05:58 (UTC)

    後翼

    状态:   已修复

    请修复繁体模式下错误转换:“後翼”,正确转换应为“后翼”。其他说明:[4]--114.43.46.144留言) 2020年11月20日 (五) 16:47 (UTC)

    似乎问题出在歧义上。繁体后翼是象棋术语,王后一侧的棋盘范围;繁体“後翼”则是指军队或球队的后侧。而在简体中这两个意思都是后翼。如此看来,似乎很难修复这个问题,需要结合语境考虑--百無一用是書生 () 2020年12月3日 (四) 03:16 (UTC)
    @Shizhao:改为修复“后翼棄兵”(繁)和“后翼弃兵”(简)。--111.241.125.123留言) 2021年1月10日 (日) 09:41 (UTC)
     已修复于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)

    条目王车易位的“后翼易位”就没有问题。御犽真夜魂留言) 2021年3月2日 (二) 00:43 (UTC)

    天保歷

    状态:   待修复

    请修复各繁体模式下错误转换:“天保歷”,正确转换应为“天保曆”。其他说明:曆法--绀野梦人 恭贺新春 2021年3月1日 (一) 05:13 (UTC)

    隻有

    状态:   待修复

    请修复各繁体模式下错误转换:“隻有”,正确转换应为“只有”。其他说明:很多“只”字在繁体版本里都会被错误转换为“只”--御犽真夜魂留言) 2021年3月2日 (二) 00:19 (UTC)

    准格爾

    状态:   待修复

    请修复各繁体模式下错误转换:“准格爾”,正确转换应为“準格爾”。其他说明:同準噶爾,简化之前用準。--绀野梦人 肺炎退散 2021年3月2日 (二) 12:30 (UTC)

    采砂

    状态:   待修复

    请修复各繁体模式下错误转换:“采砂”,正确转换应为“採砂”。--绀野梦人 肺炎退散 2021年3月5日 (五) 06:13 (UTC)

    状态:   待修复

    请修复香港繁体模式下错误转换:“垻”,正确转换应为“壩”。出错页面:西坝河站。其他说明:除了该条目外,其他带有坝字的条目,如葛州坝等各个水坝的名字全部也错误转换了。--owennson聊天室奖座柜) 2021年3月5日 (五) 12:28 (UTC)

    字词转换相关页面