本页使用了标题或全文手工转换

维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共透过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交转换请求

  根据维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请通过下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语“倫西亞”和台湾用语“倫西亞”
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

OOjs UI icon flag-ltr.svg 当前版本

  尚未应用到服务器的修订:更新2021-2(Gerrit:714179)(当前服务器上的最新版本:1.37.0-wmf.21

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
转换请求
错误修复请求
地区词候选
转换介绍
字词转换处理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共转换组 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工转换 讨论
  高级语法 讨论
  显示模式选择说明
相关模板
NoteTA 全文字词转换
CGroup 公共转换组列表
地区用词 地区词模板
地区用词2 进阶地区词模板
各地中文名 地区用词信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:蕾切尔 台湾:瑞秋 港澳:麗素 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"蕾切尔""瑞秋""麗素"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—御犽真夜魂留言) 2021年3月2日 (二) 00:23 (UTC)[回复]

请确保所有的Rachael在大陆都翻译作蕾切尔,在台湾都翻译作瑞秋,在港澳都翻译作麗素--百無一用是書生 () 2021年3月2日 (二) 07:14 (UTC)[回复]
的确,有一些洋品牌的大陆网站会使用雷切尔(某Re:0角色既视感)。--Liuxinyu970226留言) 2021年6月23日 (三) 12:23 (UTC)[回复]
[1],中国大陆也有很多用瑞秋的,而且译作瑞秋的,似乎不太会再译作蕾切尔,转换无法处理这种情况(从tw角度,蕾切尔应该转成瑞秋,但从cn角度,蕾切尔是蕾切尔,瑞秋是瑞秋,不同的人名不同的译法)。或许应该针对某个人名全名单独转换,如有必要的话。而麗素的话,可能会造成过度转换,例如“麦丽素”、“特丽素”、“丽素黄”、“加丽素红”,以及一些企业名称中含有“麗素”(还查到这种用法:“倚仗着自己这张天生的娃娃脸,常常自诩为天生丽素”)--百無一用是書生 () 2021年9月7日 (二) 03:47 (UTC)[回复]

大陆:邮政编码 台湾:郵遞區號 港澳:郵政編碼 新加坡:邮递区号 大马:邮政编码

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"邮政编码""郵遞區號""郵區編號""邮递区号""邮政编码"

加入地区词全局转换的原因:地区词。——— Eric Liu 创造は生命(留言留名学生会 2020年12月26日 (六) 12:43 (UTC)[回复]

香港邮政称之为“邮政编码”(我自己也是这样叫)。在香港政府的网站,“"郵政編碼"”比“"郵政編號"”或“"郵區編碼"”常用,澳门政府网站亦然。搜索过港台、《明报》、《东方日报》和《苹果日报》网站,“邮政编号”和“邮政编码”也比“邮区编号”常用,因此港澳那一栏建议改为“邮政编号”或“邮政编码”。--春卷柯南-发前人所未知 ( ) 2020年12月28日 (一) 10:46 (UTC)[回复]
已修正。—— Eric Liu 创造は生命(留言留名学生会 2020年12月28日 (一) 11:45 (UTC)[回复]

然而这转换以前有讨论过,可能有名从主的问题。见这里。--maki有事请留言 2021年2月21日 (日) 04:45 (UTC)[回复]

我认为不太可能,真的有需要不转换的话在相关条目另行设置用词完全一致的转换即可,需要这样做的条目应该甚少。SANMOSA 江南好,风景旧曾谙 2021年3月20日 (六) 00:56 (UTC)[回复]

大陆:2019冠状病毒病 台湾:嚴重特殊傳染性肺炎 香港:2019冠狀病毒病 澳门:2019冠狀病毒病 新加坡:2019冠状病毒疾病 大马:2019冠状病毒病

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"2019冠状病毒病""嚴重特殊傳染性肺炎""2019冠狀病毒病""2019冠狀病毒病""2019冠状病毒疾病""2019冠状病毒病"

加入地区词全局转换的原因:常用程度极高(相信不用我特别举证),每一个页面不论是否与医学有直接关联都引用Module:CGroup/Medicine不实际,故请求将Module:CGroup/Medicine中对SARS-CoV-2及COVID-19的转换引入至全局转换。—SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:44 (UTC)[回复]

严重特殊传染性肺炎对应的英文是什么?--百無一用是書生 () 2020年12月31日 (四) 02:49 (UTC)[回复]
@Shizhao:中华民国卫生福利部直接对应为COVID-19。SANMOSA SPQR 2020年12月31日 (四) 16:13 (UTC)[回复]
En:coronavirus disease 2019. Konno Yumeto Sayonara, Flash 2021年1月16日 (六) 14:10 (UTC)[回复]
(!)意见,“2019冠状病毒病”并非大陆通用表述,如需全局转换,需参照各地标准译名。—Chiefwei - ) 2021年2月19日 (五) 03:16 (UTC)[回复]
@Chiefwei:不可以。这个转换是WP:CONCOVID-19规定的,不能改。上面那个也是。SANMOSA 誓山海而长在,似日月而无休 2021年2月22日 (一) 00:28 (UTC)[回复]
相关共识并非方针或指引,可用于解决中文维基百科的编辑争议,但并不代表必须以此进行全域转换。全域转换会应用于所有中文维基计划,乃至其他使用Mediawiki的网站,这些都不是维基百科共识所及的。
我没有参与过此前关于COVID-19中文名的讨论,但我认为在对等的转换中,台湾译名使用官方译法,而大陆却不能使用广为通用的官方译名,这是不合理的。—Chiefwei - ) 2021年2月22日 (一) 14:55 (UTC)[回复]
亚庇呢?--Liuxinyu970226留言) 2021年8月6日 (五) 00:28 (UTC)[回复]
@Chiefwei:这是因为台湾并非WHO成员且近乎完全不使用“2019冠状病毒病”的缘故。而且此词才毋庸置疑地使用率极高,必须完整转换。SANMOSA 誓山海而长在,似日月而无休 2021年2月22日 (一) 15:33 (UTC)[回复]
“2019冠状病毒病”在大陆同样是“近乎完全不使用”的状态。至于是不是WHO成员,和怎么转换没有任何关系。—Chiefwei - ) 2021年2月23日 (二) 12:40 (UTC)[回复]
既然这样,我们再煮788,958 bytes 吧[开玩笑的] ——羊羊 (留言|贡献|维猫报|古典音乐专题) 2021年3月21日 (日) 04:21 (UTC)[回复]
某毒搜索结果1690万,这也叫大陆“近乎完全不使用”?--Liuxinyu970226留言) 2021年7月26日 (一) 23:44 (UTC)[回复]
简体中文搜索结果不等于大陆搜索结果,相关搜索结果基本来源于联合国与香港。大陆官方机构与媒体使用何种称谓是很显然的。—Chiefwei - ) 2021年8月21日 (六) 13:08 (UTC)[回复]
哦,这是联合国网站。--Liuxinyu970226留言) 2021年8月30日 (一) 22:14 (UTC)[回复]
百度百科连“2019冠状病毒病”这个词条都没有,只有新型冠状病毒肺炎。 ——魔琴 [ 喀布尔陷落 ] 2021年8月26日 (四) 09:25 (UTC)[回复]
(+)支持,可单向转换,因台湾一般不使用2019冠状病毒病此一名称アレックス留言) 2021年2月20日 (六) 15:15 (UTC)[回复]
@Alexwikix:不可以单项转换,注意新加坡用的是“2019冠状病毒病”,要转换就得全组一起转。SANMOSA 誓山海而长在,似日月而无休 2021年2月22日 (一) 00:28 (UTC)[回复]
@Sanmosa:我的意思是指 2019冠状病毒疾病=>zh-tw:严重特殊传染性肺炎、2019冠状病毒病=>zh-tw:严重特殊传染性肺炎,这样的单向转换,这应该没问题吧?アレックス留言) 2021年2月22日 (一) 15:24 (UTC)[回复]
那为何不全组转换?SANMOSA 誓山海而长在,似日月而无休 2021年2月22日 (一) 15:26 (UTC)[回复]

(※)注意:需留意是否有名从主的问题,例如台湾2020年疫情期间通过一个法律名称是“严重特殊传染性肺炎防治及纾困振兴特别条例”,站内搜索:“严重特殊传染性肺炎防治及纾困振兴特别条例的结果”相对的其他地方是不是也有用冠状病毒病当专有名称的?如果很多的话可能无法全局转换,意思会失真。--maki有事请留言 2021年5月1日 (六) 15:43 (UTC)[回复]

@Tp9234:这个条目按道理也需要启用Medicine转换组,一样也会转换该字词。这时候应该另行手动设置转换参数以特别处理该字词。SANMOSA Σουέζ 2021年5月14日 (五) 07:37 (UTC)[回复]

大陆:空间站 台湾:太空站 港澳:太空站 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"空間站""太空站""太空站"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆官方的正式叫法是“空间站”,民间则“空间站”和“太空站”并存;而台湾香港澳门无论官方还是民间都几乎只使用“太空站”一词,因此请求单向转换。—Pz.VIII Maus留言) 2021年4月23日 (五) 11:48 (UTC)[回复]

但“天宫空间站”可能仍需要保留原名?—Chiefwei - ) 2021年8月21日 (六) 12:07 (UTC)[回复]
单独给例外就行,我不信这办不到--Wiki emoji | 😷🅔🅜🅞🅙🅘🅦🅘🅚🅘😷 祝百毒不侵~ 2021年8月29日 (日) 13:44 (UTC)[回复]
但问题在于现有空间站总共就这么几个,相对而言,这特例未免太大了一点--百無一用是書生 () 2021年8月30日 (一) 03:00 (UTC)[回复]

大陆:营利组织 台湾:營利組織 港澳:牟利組織 新马:营利组织 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"营利组织""營利組織""牟利組織""营利组织"

加入地区词全局转换的原因:见Wikipedia:字词转换/地区词候选#大陆:营利_台湾:营利_港澳:牟利_新马:营利。—SANMOSA Σουέζ 2021年7月30日 (五) 03:08 (UTC)[回复]

还有一个盈利组织,我不确定和营利组织或牟利组织 是不是同义词?--百無一用是書生 () 2021年9月7日 (二) 03:54 (UTC)[回复]

大陆:非营利 台湾:非營利 港澳:非牟利 新马:非营利 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"非营利""非營利""非牟利""非营利"

加入地区词全局转换的原因:见Wikipedia:字词转换/地区词候选#大陆:营利_台湾:营利_港澳:牟利_新马:营利。—SANMOSA Σουέζ 2021年7月30日 (五) 03:08 (UTC)[回复]

非盈利和非营利、非牟利是否同一个意义?--百無一用是書生 () 2021年9月7日 (二) 03:55 (UTC)[回复]
@Shizhao:在台湾,“营利”、“牟利”是同义词,源于“谋利”;用在“非营利组织”这个词汇时,指的是相对于“营利组织(公司)”而言,不以营利为目的、不会分配盈余给个人(股东、董监事/理监事),盈余留存为组织未来运作资金。而盈利的字义则不同,接近“红利”、“盈余”;“盈”和“营”同音,一般人若不了解非营利组织性质,常会写错字(类似情况:工会公会)。但总而言之,“非营利”、“非牟利”同义,“非盈利”应属常见笔误,至少在台湾是如此。若港澳确实较常用“非牟利”,那设为地区词全局转换并无不可。其他地区则请各地维基人补充。灯火阑珊处留言) 2021年9月9日 (四) 09:26 (UTC)[回复]

大陆:德特里克堡 台湾:迪特里克堡 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"德特里克堡""迪特里克堡"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆主流媒体均使用"德特里克堡"该译名。—--Yining Chen留言|签名) 2021年8月4日 (三) 06:28 (UTC)[回复]

(+)支持看不出哪里有转换冲突--Liuxinyu970226留言) 2021年8月7日 (六) 00:25 (UTC)[回复]
google地图简体版上标注的就是迪特里克堡,而且"迪特里克堡"在cn也有一定使用量--百無一用是書生 () 2021年9月7日 (二) 03:58 (UTC)[回复]

大陆:信息框 台湾:資訊框/訊息框 港澳:資訊框/訊息框 新马:资料框 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"信息框""資訊框/訊息框""資訊框/訊息框""资料框"

加入地区词全局转换的原因:维基术语,常常无法正确转换—Wzl19371留言) 2021年8月5日 (四) 00:44 (UTC)[回复]

英文名是infobox,info是information的简写。information是“资讯”,message是“讯息”,data是“资料”,不要混淆。--61.221.155.10留言) 2021年8月9日 (一) 09:59 (UTC)[回复]

大陆:基地组织 台湾:蓋達組織 港澳:阿爾蓋達組織 新加坡:卡伊达组织 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"基地组织""蓋達組織""阿爾蓋達組織""卡伊达组织"、(暂缺马来西亚用词)

加入地区词全局转换的原因:各地翻译不同。—61.221.155.10留言) 2021年8月9日 (一) 09:56 (UTC)[回复]

其他基本上如果没有名从主问题应该是可以,但留意大陆的翻译若转换是否会有相关转换问题发生?(譬如转换过度或断词之类的问题)。--maki有事请留言 2021年8月10日 (二) 16:22 (UTC)[回复]

大陆:老挝保护国 台湾:寮保護國 港澳:老撾保護國 新马:寮保护国 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"老挝保护国""寮保護國""老撾保護國""寮保护国"

加入地区词全局转换的原因:—绀野梦人 肺炎退散 2021年8月26日 (四) 12:42 (UTC)[回复]

大陆:残奥 台湾:帕運 港澳:殘奧 新马:残奥 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"残奥""帕運""殘奧""残奥"

加入地区词全局转换的原因:Paralympic Games。—Txkk留言) 2021年8月31日 (二) 08:02 (UTC)[回复]

大陆:山猫 台湾:獰貓 港澳:獰貓 香港:獰貓 澳门:獰貓 新马:獰貓 新加坡:獰貓 大马:獰貓

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"山猫""獰貓""獰貓""獰貓""獰貓""獰貓""獰貓""獰貓"

加入地区词全局转换的原因:山猫装甲车,台湾称为狞猫装甲车—仙人球啊啊啊啊留言) 2021年9月8日 (三) 00:01 (UTC)[回复]

cn在指Caracal caracal时,也是称作狞猫。“山猫装甲车” 猜测是习惯性的译法--百無一用是書生 () 2021年9月8日 (三) 01:45 (UTC)[回复]
山猫在cn一般不指狞猫,我看到比较多的是指短尾猫(bobcat),这个转换明显不对。--屠麟傲血留言) 2021年9月8日 (三) 14:51 (UTC)[回复]
留意西表山猫夏洛特山猫(Charlotte Bobcats)。--Mewaqua留言) 2021年9月11日 (六) 09:27 (UTC)[回复]
(※)注意:在台湾,推土机的别称也叫山猫,另外留意北原山猫。--maki有事请留言 2021年9月13日 (一) 15:59 (UTC)[回复]

大陆:高端 台湾:高級 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"高端""高級"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:新增两岸不同用语—VP留言) 2021年9月12日 (日) 09:28 (UTC)[回复]

(-)反对高级中学香港高级程度会考普通教育高级程度证书。--Mewaqua留言) 2021年9月12日 (日) 14:39 (UTC)[回复]
(-)反对高端新冠肺炎疫苗高端疫苗生物制剂高端认知灯火阑珊处留言) 2021年9月13日 (一) 12:32 (UTC)[回复]
(-)反对:显然是个会过度转换的词汇。--maki有事请留言 2021年9月13日 (一) 16:01 (UTC)[回复]

大陆:星际争霸 台湾:星海爭霸 港澳:星海爭霸 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"星际争霸""星海爭霸""星海爭霸"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:阿特拉斯词条内,该翻译未能正确转换—仁爱亲诚Pavlov2 2021年9月14日 (二) 11:12 (UTC)[回复]

大陆:斯诺克 台湾:司諾克 港澳:士碌架 新马:斯诺克 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"斯诺克""司諾克""士碌架""斯诺克"

加入地区词全局转换的原因:常提及的运动—绀野梦人 肺炎退散 2021年9月14日 (二) 17:25 (UTC)[回复]

错误转换修复请求

低調錶示

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“低調錶示”,正确转换应为“低調表示”。出错页面:杯子的秘密。--南无地藏菩萨华山初心回复请Ping 2021年8月24日 (二) 17:34 (UTC)[回复]

“高调表示”似乎也应该有同样问题--百無一用是書生 () 2021年8月26日 (四) 03:46 (UTC)[回复]
(~)补充:google搜索:低调表示高调表示。--maki有事请留言 2021年8月27日 (五) 17:26 (UTC)[回复]
調錶達 --8.38.172.37留言) 2021年9月3日 (五) 13:17 (UTC)[回复]

是杰斯提斯的盟友 或 杰斯提斯の味方か 或 有着敢于挺身而出的杰斯提斯感

状态:   完成

请修复大陆简体模式下错误转换:“是杰斯提斯的盟友 或 杰斯提斯の味方か 或 有着敢于挺身而出的杰斯提斯感”,正确转换应为“是正义的盟友 或 正义の味方か 或 有着敢于挺身而出的正义感”。出错页面:盖亚奥特曼。其他说明:两处均为直译,“正义”一词为形容词,第一处发行宣传语中“正义的盟友”与“魔鬼的使者”对应,第二处介绍中指电视剧主角具有正义感,公共转换组将此词错误地抓取为杰斯提斯奥特曼的名字(杰斯提斯此名为英文“正义”的音译,即justice),此二处并非专有名词--Mebiusphoenixbrave留言) 2021年8月27日 (五) 16:31 (UTC)[回复]

公共转换组导致的过度转换,已经在条目中修复。屠麟傲血留言) 2021年9月12日 (日) 14:54 (UTC)[回复]
感谢,词条开头简介的一处已经修复,但下文登场人物——主要人物——高山我梦——介绍,表格内“有着敢于挺身而出的杰斯提斯感”仍然没有修复,是否bug了。下面的繁体版本同理--Mebiusphoenixbrave留言) 2021年9月14日 (二) 16:21 (UTC)[回复]

是傑斯的盟友 或 傑斯の味方か 或 有着敢於挺身而出的傑斯感

状态:   完成

请修复香港繁体模式下错误转换:“是傑斯的盟友 或 傑斯の味方か 或 有着敢於挺身而出的傑斯感”,正确转换应为“是正義的盟友 或 正義の味方か 或 有着敢於挺身而出的正義感”。出错页面:超人佳亚。其他说明:两处均为直译,“正义”一词为形容词,第一处发行宣传语中“正义的盟友”与“魔鬼的使者”对应,第二处介绍中指电视剧主角具有正义感,公共转换组将此词错误地抓取为超人杰斯的名字(此名为英文“正义”的音译,即justice),此二处并非专有名词--Mebiusphoenixbrave留言) 2021年8月27日 (五) 16:34 (UTC)[回复]

公共转换组导致的过度转换,已经在条目中修复。屠麟傲血留言) 2021年9月12日 (日) 14:54 (UTC)[回复]
感谢,词条开头简介的一处已经修复,但下文登场人物——主要人物——高山我梦——介绍,里面“有着敢于挺身而出的杰斯提斯感”仍然没有修复,是否bug了?上面的简体版本同理--Mebiusphoenixbrave留言) 2021年9月14日 (二) 16:22 (UTC)[回复]

于越過

状态:   待修复

请修复所有繁体模式下错误转换:“于越過”,正确转换应为“於越過”。其他说明:google搜索:于越过,最好也查一下其他类似词汇是否也有这问题,例如越线、越界、越过等的问题--maki有事请留言 2021年8月27日 (五) 17:34 (UTC)[回复]

港製度

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“港製度”,正确转换应为“港制度”。误匹配港制,使港字结尾事物制度错误转换。--绀野梦人 肺炎退散 2021年8月29日 (日) 03:42 (UTC)[回复]

瓦斯操作(槍械)

状态:   待修复

请修复气动式 (枪械)模式下错误转换:“瓦斯操作(槍械)”,正确转换应为“氣體操作(槍械)”。出错页面:[[2]]。其他说明:关于“气体”在台湾正体或繁体应全域使用译名“气体”对应,不该用音译名“瓦斯”显示对应,比如军事条目内涉及“气体”一词不论简繁中文均被转换显示为“瓦斯”。--Songsexy留言) 2021年8月29日 (日) 14:58 (UTC)[回复]

喧譁兩成敗

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“喧譁兩成敗”,正确转换应为“喧嘩兩成敗”。其他说明:全站有10条搜索结果,含Wikipedia名字空间。--8.38.172.37留言) 2021年9月3日 (五) 13:11 (UTC)[回复]

别字、通字。Sanmosa Outdia 2021年9月11日 (六) 05:37 (UTC)[回复]

硅藻

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“硅藻”,正确转换应为“矽藻”。出错页面:盒形藻目。其他说明:台湾不用硅字,香港硅矽皆用--屠麟傲血留言) 2021年9月4日 (六) 02:36 (UTC)[回复]

最近发现台湾有些可能受大陆影响,“硅”字在台湾也有少量使用的情况(可能是混淆不清),我甚至发现台湾有拿这字当产品名称的。--maki有事请留言 2021年9月13日 (一) 16:08 (UTC)[回复]

發展決戰時空線

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“發展決戰時空線”,正确转换应为“發展時間線”。出错页面:Disney+。--John123521留言) 2021年9月5日 (日) 11:01 (UTC)[回复]

米哈游

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“米哈游”,正确转换应为“米哈遊”。其他说明:因为它是电子游戏公司,所以是“遊”。搜索“米哈遊”。--61.221.155.10留言) 2021年9月5日 (日) 14:37 (UTC)[回复]

游族網路

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“游族網路”,正确转换应为“遊族網絡”。其他说明:因为它是电子游戏公司,所以是“遊”;名从主人,依旧是“络”。搜索“游族网络”。--61.221.155.10留言) 2021年9月5日 (日) 14:52 (UTC)[回复]

游族網絡

状态:   待修复

请修复繁体、香港繁体、澳门繁体模式下错误转换:“游族網絡”,正确转换应为“遊族網絡”。其他说明:因为它是电子游戏公司,所以是“遊”。--61.221.155.10留言) 2021年9月5日 (日) 14:52 (UTC)[回复]

皇國

状态:   未完成

请修复澳门繁体模式下错误转换:“皇國”,正确转换应为“王國”。出错页面:英国。其他说明:只有部分页面如“英国”、“大不列颠王国”及“大英帝国”出错,其他页面如“苏格兰王国”及“爱尔兰王国”等都没问题。--Pz.VIII Maus留言) 2021年9月6日 (一) 09:50 (UTC)[回复]

请给予澳门在法律上使用“王國”的来源。Sanmosa Outdia 2021年9月11日 (六) 05:38 (UTC)[回复]
这是澳门政府的公报,另外我发现不止澳门繁体,香港繁体也有同样的问题,请求一并修复。--Pz.VIII Maus留言) 2021年9月14日 (二) 15:21 (UTC)[回复]
呃,刚才再看了一下,发现问题已经修复了--Pz.VIII Maus留言) 2021年9月14日 (二) 15:24 (UTC)[回复]

遊標

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“遊標”,正确转换应为“游標”。出错页面:游标卡尺。其他说明:应该是过度转换。--赤迷迭留言) 2021年9月6日 (一) 23:44 (UTC)[回复]

不是过度转换,游作为姓名用字没有单向到遊,内置表里写的是遊標卡尺。屠麟傲血留言) 2021年9月8日 (三) 11:25 (UTC)[回复]
游標卡尺,应取消内置转换。 绀野梦人 肺炎退散 2021年9月8日 (三) 12:29 (UTC)[回复]

捲髮布、捲髮售、捲髮表

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“捲髮布、捲髮售、捲髮表”,正确转换应为“卷發佈/布、卷發售、卷發表”。--绀野梦人 肺炎退散 2021年9月7日 (二) 16:58 (UTC)[回复]

飯田裡樹

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“飯田裡樹”,正确转换应为“飯田里樹”。出错页面:Fate/Grand_Order。其他说明:日本人名。港澳繁体下亦有飯田裏樹。--屠麟傲血留言) 2021年9月8日 (三) 11:22 (UTC)[回复]

影片裡

状态:   待修复

请修复香港繁体、澳门繁体模式下错误转换:“影片裡”,正确转换应为“影片裏”。出错页面:Special:Search/影片里。其他说明:当年修片里的时候没有考虑到香港用裏,输入字形为里时就会出现这个错误。--屠麟傲血留言) 2021年9月8日 (三) 15:38 (UTC)[回复]

荷花澱

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“荷花澱”,正确转换应为“荷花淀”。--绀野梦人 肺炎退散 2021年9月9日 (四) 01:34 (UTC)[回复]

XX奈克

状态:   待修复

请修复简、繁体模式下错误转换:“XX纳克→XX奈克”,正确转换应为“XX纳克(不转换)”。出错页面:雅纳克科纳克里等一众条目。

“纳”、“克”二字为常用音译字,直接“纳克→奈克”的粗暴转换极易造成大量过度转换,劳请立刻停止“纳克→奈克”的直接转换,而单位转换则可以通过公共转换组“Unit”完成(真搞不清楚谁当年一拍脑门子通过这个转换的)。--Bigbullfrog1996留言) 2021年9月9日 (四) 08:53 (UTC)[回复]

神奈川衝浪里

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“神奈川衝浪里”,正确转换应为“神奈川沖浪裏”。--绀野梦人 肺炎退散 2021年9月9日 (四) 09:12 (UTC)[回复]

我已确认,“神奈川冲浪里”已转换为“神奈川冲浪里”--孟天皓留言) 2021年9月12日 (日) 06:57 (UTC)[回复]
是请求全域修复。 绀野梦人 肺炎退散 2021年9月12日 (日) 07:16 (UTC)[回复]

宮斗

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“宮斗”,正确转换应为“宮鬥”。--绀野梦人 肺炎退散 2021年9月14日 (二) 12:20 (UTC)[回复]

滿杆

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“滿杆”,正确转换应为“滿桿”。--绀野梦人 肺炎退散 2021年9月14日 (二) 17:21 (UTC)[回复]

舉報

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“舉報”,正确转换应为“檢舉”。出错页面:维基百科:当前的破坏。其他说明:这应该有全域转换?这个页面上失效了吗--Uuu086留言) 2021年9月15日 (三) 07:42 (UTC)[回复]

馬甲

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“馬甲”,正确转换应为“分身帳號”。出错页面:维基百科:持续出没的破坏者/女艺人条目破坏者。其他说明:维基上的分身账户页面本身就有这两个词的转换,在此页面上应该是漏掉了--Uuu086留言) 2021年9月15日 (三) 07:45 (UTC)[回复]

交织著的一个

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“交织著的一个”,正确转换应为“交织着的一个”。出错页面:太阳。--董明理留言) 2021年9月16日 (四) 05:43 (UTC)[回复]

字词转换相关页面