跳至內容

維基百科:字詞轉換

維基百科,自由的百科全書
字詞轉換受理

  本頁面統合處理各維基計劃全域轉換和中文維基百科本地全局轉換中的繁簡轉換地區詞轉換錯誤轉換修復的請求或候選。

  為使全世界中文使用者都能無障礙地閱讀和編輯中文維基百科,中文維基百科設有字詞轉換功能以處理和顯示各地不同用字模式,包括繁簡轉換地區詞轉換兩部分。繁簡轉換旨在為使用者提供只針對單字的轉換,而地區詞轉換旨在為中文圈各地使用者提供貼近其語言習慣的詞彙轉換。在技術上,維基百科的字詞轉換共透過MediaWiki內建轉換表、中文維基百科本地全局轉換表公共轉換組和各條目內手工轉換共四個層級來實現。其中公共轉換組和條目內手工轉換可由具有相應頁面編輯權限者編修,若無此等權限,可在相應頁面的討論頁請代爲編輯;而如欲新增或修復全域及本地全局轉換,一般需在本頁面提出請求,以求協助處理。

提交轉換請求

  錯誤轉換修復可由具有相應頁面編輯權限者按需操作,可受管理員覆決;全局轉換地區詞新增請求經社群討論,由管理員根據地區詞處理指引細則處理。您如果已了解字詞轉換處理相關指引,請透過下方連結提交請求或參與討論。

請求新增地區詞轉換 請求修復錯誤轉換 檢視當前轉換請求
新增全局通用詞語轉換,各詞不能字字繁簡對應
例如:中國大陸用語「伦西亚」轉換為香港用語「倫西亞」和台灣用語「倫西亞」
所有簡繁轉換錯誤或地區詞過度轉換
例如:簡體的「打」未轉換為繁體的「打」,繁體的「軟體動物」誤轉換為簡體的「软件动物」
歡迎參與討論與投票
管理員將根據共識決定是否加入轉換

當前版本

 已應用到伺服器的修訂:更新2024-3(Gerrit:1061432)(當前伺服器上的最新版本:1.43.0-wmf.19


目錄: 頁首 - 地區詞轉換候選 - 錯誤轉換修復請求 - 字詞轉換相關頁面
字詞轉換
主頁 討論
轉換請求
錯誤修復請求
地區詞候選
轉換介紹
字詞轉換處理 討論
  繁簡處理 討論
  地區詞處理 討論
  公共轉換組 討論
說明文件
繁簡與地區詞處理 討論
  轉換原理 討論
  手工轉換 討論
  進階語法 討論
  用字模式選擇說明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
Lan 介面文字轉換
地區用詞 地區詞模板
地區用詞2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
檢視 - 討論 - 編輯 - 變動

地區詞轉換候選

大陸:弗拉基米爾 台灣:弗拉迪米爾 港澳:弗拉基米爾 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"弗拉基米爾""弗拉迪米爾""弗拉基米爾"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:從轉換組擴充功能至此。—Mykola留言2024年7月31日 (三) 15:41 (UTC)[回覆]

德、羅、塞、捷、保、波赫等國的Vladimir在大陸也是叫「弗拉迪米爾」,有造成陸港地區詞被過度轉換的風險。另外台灣真的沒有用弗拉基米爾嗎?如果確認真的不用可以設立單向轉換「弗拉基米爾/弗拉基米爾=>zh-tw:弗拉迪米爾」--微腫頭龍留言2024年8月18日 (日) 06:34 (UTC)[回覆]
港台對於俄語的翻譯不固定。--Kethyga留言2024年8月19日 (一) 00:23 (UTC)[回覆]

大陸:古典式摔跤 台灣:希羅式角力 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"古典式摔跤""希羅式角力"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:古典式摔跤,台灣稱為希羅式角力。—ㄚ文留言2024年8月9日 (五) 13:03 (UTC)[回覆]

大陸:猴痘、M痘(?) 台灣:M痘 港澳:猴痘 新馬:猴痘、M痘(?) 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"猴痘、M痘(?)""M痘""猴痘""猴痘、M痘(?)"

加入地區詞全局轉換的原因:台灣衛生福利部已將該疾病名改稱M痘,台灣這時用「猴痘」搜尋幾乎都是在改名前的報導,所以如果維基內該詞沒有其他用法應是可在台灣正體下轉換,只是在搜尋香港的M痘時,發現該詞似乎也指一個女性生理的情況,不知維基百科有沒有相關頁面使用,可能是要注意的一個地方,大陸似乎是用猴痘為主流?用M痘搜尋很多都是報導世衛組織改稱此疾病名的報導,新馬方面在新加坡有搜到一家媒體meWATCH底下的中文新聞報導有使用M痘:"M痘" site:.sg,馬來西亞似乎兩詞都有大量使用,若是該詞沒其他用法,是否能先在台灣正體下轉換成M痘?—maki有事請留言 2024年8月17日 (六) 07:03 (UTC)[回覆]

支持。另外大陸絕不用「M痘」,甚至我敢說大部分民眾沒聽過這個詞;要可靠來源證明的話,可看昨天海關總署的公告仍是用「猴痘」。故可以將大陸簡體模式的「、M痘(?)」畫去。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月17日 (六) 08:56 (UTC)[回覆]
還有一點疑問的是,英文沒有將病毒名稱monkeypox virus改為mpox virus,但台灣似乎是將「猴痘病毒」也改名「M痘病毒」了?如果確實所有機構和學者也將病毒全面改名了的話那就沒問題;但如果台灣仍有可靠來源用「猴痘病毒」,那可能不宜直接轉換,得加「猴痘病毒」防止過度轉換(目前猴痘猴痘病毒條目台灣正體是有這條防過度規則,即沒有轉換成「M痘病毒」的)。另@KethygaYyfroy--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月17日 (六) 09:01 (UTC)[回覆]
馬來西亞用詞@微肿头龙O-ring--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月17日 (六) 09:02 (UTC)[回覆]
沒聽過M痘,只知猴痘。--微腫頭龍留言2024年8月17日 (六) 13:00 (UTC)[回覆]
新詞感覺不太需要放全局轉換,醫學轉換組就夠了。全局轉換的要求——原則上轉換詞語必須在100篇以上條目中出現,應該不滿足。--Kethyga留言2024年8月18日 (日) 14:44 (UTC)[回覆]
絕對滿足啊,你看連入就不止100篇了……--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月18日 (日) 15:07 (UTC)[回覆]
insource檢索未到100,連入量因為會嵌入模板中的條目。--Kethyga留言2024年8月18日 (日) 15:37 (UTC)[回覆]
啊確實!是我疏忽了……--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月18日 (日) 15:41 (UTC)[回覆]
不過其實硬要說的話,在模板中出現也可以視作在使用該模板的條目中出現?那就滿足條件了……--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月18日 (日) 15:42 (UTC)[回覆]
感覺像是作弊,這樣做會導致有很多地區詞都可以用導航模板來申請全局轉換。--微腫頭龍留言2024年8月18日 (日) 15:46 (UTC)[回覆]
導航模板理論上祇應該算一次。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年8月20日 (二) 01:07 (UTC)[回覆]
中國大陸仍然使用「猴痘」,越通社。臺灣好像幾乎都用M痘。--Allervous初音ミクのセーラー服 2024年8月20日 (二) 05:54 (UTC)[回覆]
(~)補充:上面的結果都是google搜尋得來的,用google搜尋大陸政府網站使用的結果:「"M痘" site:gov.cn」,那看起來大陸還是以「猴痘」為主流,馬來西亞我用M痘搜尋的結果:「"M痘" site:.my」,這樣看馬來西亞應該是兩詞都有使用到,另外新加坡一樣用「M痘」搜尋的結果:「"M痘" site:.sg」,也搜到新加坡當地一個媒體有並用M痘的情況:「這裡」、另外該媒體於8月19日在臉書粉絲團上的消息:「這裡」,不過很少,新加坡可能還是以「猴痘」為主流?另外關於病毒名稱,台灣我用「猴痘病毒」搜尋結果:「"猴痘病毒" site:.tw」看起來其他報導還是有在使用猴痘病毒這詞,不過我看了台灣衛福部疾管署對於本疾病的介紹網頁:「台灣衛福部疾管署對本疾病的介紹網頁」,一開始先是說因為這種病毒是在猴子身上發現所以先取名猴痘病毒,之後又寫到「避免造成對疾病或特定族群的誤解或歧視」而改稱M痘,下面若有說到這病毒也改叫M痘病毒了,那看來台灣中央已正名此疾病名和它的病毒本身就是M痘了,但是因台灣這幾天似乎說到那個病毒時,很多還是使用猴痘病毒來稱之,故可能的話應該是可在轉換表台灣正體字那邊加入「猴痘病毒」來防止過度轉換發生,不過沒仔細看不知維基有沒有描述是類似中了猴痘「病毒」在xx裡面怎樣怎樣的描述,可能要留意一下斷詞的情況。--maki有事請留言 2024年8月23日 (五) 17:26 (UTC)[回覆]
注意到@Seanetienne將《猴痘》與《猴痘病毒》條目內的「猴痘病毒」防過度轉換規則均去除了(Special:Diff/83857080Special:Diff/83857087),請解釋。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月23日 (五) 19:03 (UTC)[回覆]

大陸:内比都 台灣:奈比多 港澳:內比都 新馬:内比都 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"内比都""奈比多""內比都""内比都"

加入地區詞全局轉換的原因:緬甸首都。—大化國史館從九品筆帖式留言2024年8月20日 (二) 15:48 (UTC)[回覆]

(+)支持。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年8月21日 (三) 05:21 (UTC)[回覆]

錯誤轉換修復請求

狀態:   等待中

請修復簡體模式下錯誤轉換:「峯」,正確轉換應為「峰」。出錯頁面:金峯山寺。其他說明:峯在《通用規範漢字表》作為峰的異體字,同羣和群。--Kethyga留言2024年4月7日 (日) 09:56 (UTC)[回覆]

異體字是相互的,不等同於繁體字。雖然有些異體關係中存在正體字,但是「峯」並不罕見於簡體中文環境的人名地名專名,不宜統統被「峰」取代。--— Gohan 2024年4月28日 (日) 07:49 (UTC)[回覆]
簡體中文環境常見「峯」?「峯」在《通用規範漢字表》中就是「峰」的異體字,繁體字和異體字在《中華人民共和國國家通用語言文字法》的地位是完全一致的,都是限定在一些場合使用(見第十七條),在中維的轉換規則自然也應視同繁體字(既是規範漢字又作為另一個字異體字的情況除外,如「喆」「昇」等,但繁體字同有這種情況如「乾」,仍進一步說明它們地位是一致的)。既然異體字「棄」轉換為了「弃」,「峯」當然也應轉換,正式場合中國大陸也用「林峰」而不用「林峯」([1])。--自由雨日留言2024年6月9日 (日) 16:06 (UTC)[回覆]
維基的轉換規則不會完全拘泥於《通用規範漢字表》規定,因為規定往往是滯後的,當前媒體與社會的用字傾向隨時有可能突破(近年甚至出現了黄霄雲這樣的極端人名用字,但目前只是孤例)。不過對於本案,仍可繼續討論。—Chiefwei - 2024年6月10日 (一) 03:08 (UTC)[回覆]
感謝閣下提醒!您的回覆給了我很大啟發。不過……《通用規範漢字表》雖可能滯後,但卻是強符合「可供查證」的(以及相對滯後也意味著相對穩定),根據媒體社會用字傾向來決定轉換,是否會有原創研究/總結之嫌?比如黃霄雲,在今年(2024年)文聯旗下中國文藝網中的人名還是「云」而非「雲」([2]),在看不到當事人身份證的情況下,不同可靠來源中有不同用字,該如何定奪呢?--自由雨日留言2024年6月10日 (一) 03:24 (UTC)[回覆]
文聯既不代表在可靠來源中常用,亦非黃霄雲的主人或本人。在簡體中文環境的主流媒體中,「黃霄雲」並不比「黃霄雲」常用。--— Gohan 2024年6月29日 (六) 08:37 (UTC)[回覆]
在簡體中文環境的主流媒體中,「黃霄雲」並不比「黃霄雲」常用。[來源請求]--自由雨日留言2024年6月29日 (六) 08:43 (UTC)[回覆]
請閣下留意簡體字在維基百科並非只有中國大陸使用——也會影響星馬用字,並區分「應然」與「實然」。維基百科的「應然」取決於現實的「實然」,而不由中國大陸的「應然」決定。另外,對於中國大陸,仍有不少人「名」中違法使用異體字,也曾鬧出不少交通站名借字改地名引發爭議、甚或最終改回異體字原名的新聞。--— Gohan 2024年6月13日 (四) 07:29 (UTC)[回覆]

狀態:   等待中

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「鳽」,正確轉換應為「𫛚」。出錯頁面:小葦鳽。其他說明:疑似在中日韓統一表意文字擴充功能區內的部分簡化字有數個並未被順利轉換成對應的繁體,並導致小葦𫛚小葦鳽不被視作同等詞彙。另外可能一些同樣以鳥部類推簡化的字,如F區「𮭥」也有有類似情況。(但與𫛚字同區的「鵟」就有成功轉換。)--WiTo🐤💬 2024年4月24日 (三) 08:37 (UTC)[回覆]

@T45614631「𫛚」和「𮭥」屬於通用規範漢字表以外的漢字(簡稱「表外字」)而「鵟」屬於表內字。表內字肯定是得到簡化了的,但表外字是否需要類推簡化具有爭議性,因為中國政府態度模糊並未明言表外字需要或不需要簡化(多數實際操作中類推簡化了)。我不是要說上述兩個字不可以簡化,但可能需要更多討論。可以看這裡關於應不應該無限類推簡化的一堆文章。另外我想到了植物也有一個「苦蘵」,當中的「蘵」要不要簡化也可以討論一下。--微腫頭龍留言2024年5月6日 (一) 09:58 (UTC)[回覆]
好,我去客棧開個話題。--WiTo🐤💬 2024年5月6日 (一) 15:30 (UTC)[回覆]
等待共識,暫不處理。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)[回覆]

打印尼

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「打印尼」,正確轉換應為「列印尼」。出錯頁面:Viu。其他說明:「列印-打印」。常見組合「位列印尼」、「一列印尼」、「名列印尼」。舉例,營多麵的「系列印尼」,印度尼西亞駐泰國大使館的「並列印尼」,桑迪亞加·烏諾的「名列印尼」。可能需要排除「列印尼龍」。--Kethyga留言2024年8月12日 (一) 06:20 (UTC)[回覆]

這個問題貌似在各個出問題的條目中直接用-{}-打斷比較好?--竹林下小徑月光映一葉 2024年8月21日 (三) 03:48 (UTC)[回覆]

马哈迪

狀態:   完成

請修復臺灣正體、香港繁體模式下錯誤轉換:「马哈迪」,正確轉換應為「馬哈地」。出錯頁面:多個頁面。其他說明:如無使用{{noteTA}}模板,在繁體模式下會顯示「马哈迪」(即無論在任何模式下均顯示為大馬簡體模式。)--~Mahogany~留言2024年8月13日 (二) 03:25 (UTC)[回覆]

之前提報過,Wikipedia:字詞轉換/修復請求/存檔/2024年8月,等待維基伺服器更新。--Kethyga留言2024年8月14日 (三) 01:12 (UTC)[回覆]
伺服器已更新。--屠麟傲血留言2024年8月22日 (四) 15:00 (UTC)[回覆]

吉他們

狀態:   待修復

請修復所有簡體、台灣繁體模式下錯誤轉換:「吉他們」,正確轉換應為「結他們」。其他說明:建議是全轉換直接改成加入這個詞組就好,其他的可以考慮拿掉,因為維基百科可能還會有其他的「x結他們」這樣的描述,這樣做可以徹底修復這個詞的轉換錯誤,用google搜尋了一下,還是有一些:「site:zh.wikipedia.org "吉他們"」--maki有事請留言 2024年8月14日 (三) 12:25 (UTC)[回覆]

餘力生

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「餘力生」,正確轉換應為「余力生」。出錯頁面:餘力生。其他說明:其個人印章作余(見 [3][4]),且餘姓遠比余姓罕見。--RcAlex36留言2024年8月15日 (四) 11:17 (UTC)[回覆]

野蠻告白

狀態:   完成

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「野蠻告白」,正確轉換應為「野蠻人」。出錯頁面:猩球崛起:王國誕生。--Bolsrb463留言2024年8月16日 (五) 13:07 (UTC)[回覆]

 已修復--— Gohan 2024年8月20日 (二) 09:51 (UTC)[回覆]

散無線電子

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「散無線電子」,正確轉換應為「散射电子」。出錯頁面:低能電子衍射、電子微探針、原子序數襯度像技術、掃描電子顯微鏡、電子束誘導沉積。其他說明:多個相關物理條目出現,簡體的“散射电子”或“背散射电子”在繁體模式下觸發「射电」—「無線電」機械轉換,導致繁體模式下相關專有名詞被轉換成錯誤詞語--Sufangxi留言2024年8月18日 (日) 16:27 (UTC)[回覆]

補充條目:埃弗哈特-索恩利探測器電子能量損失譜。類似地還包括含有「透射电子」,「透射电子显微镜」,「衍射电子」等專有名詞的條目--Sufangxi留言2024年8月18日 (日) 16:41 (UTC)[回覆]

麵臨

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「麵臨」,正確轉換應為「面臨」。出錯頁面:艾米琳·潘克斯特。其他說明:面字前面匹配到了「食面」(原文「允許對因絕食面臨健康不良的女權運動者進行釋放」),另外有阿卜杜勒-麥立克·本·麥爾萬的「哈里發麵臨」,丹那美拉的「窮人和麵臨處決的被告的捍衛者」,約阿希姆·馮·里賓特洛甫的「蒂索面臨著一個選擇」(Google搜尋結果,現已隨「索面」更正)等。--Kethyga留言2024年8月20日 (二) 00:34 (UTC)[回覆]

鬍子春

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「鬍子春」,正確轉換應為「胡子春」。出錯頁面:佛香閣。其他說明:姓氏作胡不作鬍。--RcAlex36留言2024年8月23日 (五) 05:23 (UTC)[回覆]

字詞轉換相關頁面