File:Tibetan Passport for Johannes(I-wang-na) issued in 1688. Engraving published by Thomas Hyde.png

页面内容不支持其他语言。
這個文件來自維基共享資源
维基百科,自由的百科全书

原始文件(4,153 × 2,733像素,文件大小:681 KB,MIME类型:image/png


摘要

描述
English: Tibetan Passport for Armenian merchant Master Johannes(I-wang-na) issued in 1688 AD. Engraving published by Thomas Hyde in Historia religionis veterum Persarum(1700). English translation by Csoma de Körös, with modifications by Turrell V. Wylie:

From noble (city) Lhassa, the Wheel of Dharma. — To those that are on the road as far as Arya Desa or India, to noble, ignoble (i.e. strong or weak), monastic communities, lay communities; to residents in forts, stewards, managers of affairs, to Mongols, Tibetans, Turks, and to nomads; to ex-chis (or el-chis, envoys, or public messengers, vakils or ambassadors, &c.) going to and fro ; to keepers and precluders of bye-ways (or short-cuts) ; to the elder (or head) men, subjects, all those charged with the responsibility of civil and military affairs; to all these is ordered (or is made known). These four, guests of Phun-tshogs Lcang-lo-can in Lhassa, white-headed(European fathers of the Catholic faith) I-wang-na-can, after having exchanged their merchandize, going back to their own country, having with them sixteen loads on beasts; wherever they go, always assist them there with whatever (they need), with compulsory horse (transport) as the (principal) example — do not hinder, rob, plunder, et cetera, them; but let them go to and fro in peace.

Thus has been written from the noble Lhassa, the Wheel of Dharma, from the secretariat of both ecclesiastical and civil affairs, in earth-dragon year (in the year of Tibetan calendar, which is 1688 AD). On the day of the month. (These dates are wanting).

Note. — There is no Tibetan joined with them. They have about a man's load of victuals wrapped up in a bundle; with that there has been made an increase (of packages), but let them go in peace.
中文:1688年拉薩政府在亞美尼亞人約翰(藏文威利轉寫:I-wang-na;英語:Johannes)離開拉薩時發給他的藏文護照。內容:

法輪聖城拉薩致沿途遠到雅利安地區、印度的人,大小貴族、堡壘居民、管家、事務經理,蒙古人,西藏人,土耳其人,以及沙漠牧民,來往的特使、公共信使、大使;道路與捷徑的擁有者;長老,所有負責平民或軍事事務的人;所有這些都是命令(或諭知)。這白頭(指歐洲神父)約翰四人是拉薩的平措·江樂金的客人,在交換了他們的商品後,帶著16馱物品回到自己的國家;無論他們去哪,應給予馬匹烏拉等協助 - 不要妨礙,搶劫,掠奪他們;而讓他們平安地來去。

此為來自法輪聖城拉薩宗教與市政秘書處所寫於藏曆陽土龍年月日。(月日無法辦認)

注意。— 他們沒有藏人隨行。他們有一人能負荷的食品包裹;包裹份量增加了,但讓他們平安通過。
日期 A.D.
来源

Thomas Hyde's Historia Religionis Veterum Persarum (2nd edition, page

552-3) published in 1700 AD. Reprinted from microfilm by Turrell V. Wylie, “Notes on Csoma de Körös’s Translation of a Tibetan Passport” p. 119 in Christopher I. Beckwith, ed., “Silver on Lapis: Tibetan Literary Culture and History”.
作者 Issued by Secretariat of Lhasa. Published by Thomas Hyde (29 June 1636 – 18 February 1703)
授权
(二次使用本文件)
Public domain

本作品在其来源国以及其他著作权期限是作者逝世后70年或以下的国家和地区属于公有领域


这个作品在美利坚合众国属于公有领域,因为它首次发布早于1929年1月1日,或于该日期之前在美国著作权局登记。

说明

添加一行文字以描述该文件所表现的内容

此文件中描述的项目

描繪內容

文件历史

点击某个日期/时间查看对应时刻的文件。

日期/时间缩⁠略⁠图大小用户备注
当前2018年6月18日 (一) 14:592018年6月18日 (一) 14:59版本的缩略图4,153 × 2,733(681 KB)HappyseeuUser created page with UploadWizard

以下2个页面使用本文件:

元数据