File:THE CLOCK-TOWER, HONG-KONG.jpg

頁面內容不支援其他語言。
這個檔案來自維基共享資源
維基百科,自由的百科全書

原始檔案(6,795 × 5,256 像素,檔案大小:9.4 MB,MIME 類型:image/jpeg


摘要

描述
English: John Thomson: THE clock-tower, designed by Mr. Rawlings in 1861, is a great ornament to the city, the clock too, when regulated properly, is of no inconsiderable service. It has, however, been a victim to the climate, and is liable to fits of indisposition, resting from its duties at the most inconvenient seasons, as if unable to contend against the heat. The tower is seen to advantage from the harbour, and the lighted dial of the clock forms a good landmark to guide the benighted steersman to the landing steps at Pedders wharf. In the street which conducts to the clock-tower from the wharf stand several of the oldest buildings in the Colony. On the right of this picture we see the residence lately occupied by Messrs. Hunt and Co.

In the foreground, to the left, is shown a part of the west wing of the palatial-looking building erected by Messrs. Dent, when commerce was most flourishing in the settlement; this edifice is now tenanted by three separate mercantile houses. On the left, 'and nearest to the tower, stands the Hong-Kong Hotel, constructed after the model of the large hotels in London. It has not proved to the shareholders a very profitable undertaking, being on a scale too vast for the requirements of the place. At present it is rented and conducted by a Chinaman, and none but Chinese cooks and waiters are employed. The management is good, and the hotel comfortable. To a visitor the large dining hall presents an animated and interesting scene, and he finds on further experience that the arrangements are perfect and the fare unexceptionable. The native waiters are remarkable no less for promptitude and politeness, than for the spotless purity of their light silk or linen robes, and for the fluency of " Pidgin " English, in which they converse; this is, however, a jargon intelligible only to the residents. The younger boy-servitors pronounce with a pure English accent ; they can also read, write, and reckon in our language with facility, having most of them been trained at the Government School.

The turbaned figure on the right is an Indian policeman, of whom there were at one time about 300 in the force. They are now being gradually drafted off to India, and replaced by Europeans and West-Indian negroes. These tall Indian members of the constabulary were admitted on all hands to be highly ornamental, but proved comparatively useless for the maintenance of order among the Chinese, as, with one or two notable exceptions, they could neither converse in English nor in the language of China. One or two of the chair coolies are seen waiting for a fare ; and as these men perform very important services for the native and foreign community, I propose to furnish the reader with a more detailed account of them on another page.
來源 Beinecke Rare Book & Manuscript Library
作者
約翰·湯姆生  (1837–1921)  wikidata:Q736862 s:en:Author:John Thomson (1837-1921)
 
約翰·湯姆生
別名
John Thompson; J. Thomson; John, F. R. G. S. Thomson; John Thomson (1837-1921); John Thompson (1837-1921)
描述 英國攝影師、​作家、​攝影記者、​地理學家和world traveler
出生/逝世日期 1837年6月14日 在維基數據編輯 1921年9月29日 / 1921年9月30日 在維基數據編輯
出生/逝世地點 愛丁堡 倫敦
權威檔案
creator QS:P170,Q736862

授權條款

Public domain

本作品在其來源國以及其他著作權期限是作者逝世後70年或以下的國家與地區屬於公有領域


你必須增加美國公有領域標籤顯示為何這個作品在美國屬於公有領域。 請注意少數國家的著作權保護期為70年以上:墨西哥為100年,牙買加為95年,哥倫比亞為80年,瓜地馬拉與薩摩亞為75年,而這些國家不實施較短期限法則,因此該圖片可能在這些國家被認為是公有領域。宏都拉斯的著作權期限一般為75年,但該國實施較短期限法則。對於在第二次世界大戰期間為法國利益戰死的法國人(更多資訊)、二戰期間參與過蘇德戰爭(俄羅斯稱之為偉大的衛國戰爭)的俄羅斯人,以及蘇聯時期遭到鎮壓,而死後獲得平反的犧牲者(更多資訊),這些人的作品著作權期限會有所延長。

檔案歷史

點選日期/時間以檢視該時間的檔案版本。

日期/時間縮⁠圖尺寸使用者備⁠註
目前2014年1月18日 (六) 16:07於 2014年1月18日 (六) 16:07 版本的縮圖6,795 × 5,256(9.4 MB)維基小霸王User created page with UploadWizard

下列頁面有用到此檔案:

全域檔案使用狀況

以下其他 wiki 使用了這個檔案:

詮釋資料