亚当耕地,夏娃织布,那时哪有绅士淑女?
“亚当耕地,夏娃织布,那时哪有绅士淑女?”(德語:Als Adam grub und Eva spann, wo war denn da der Edelmann?),或译“男耕女织,谁人为仕?”是1520年代德国农民战争时期流传的一句德国谚语。这句话的意思是,在远古时期,是没有高于劳动者的贵族的。[1]它质疑贵族的合法性及其在基督教基础上对农民的中世纪庄园统治。该谚语是几首歌曲的一部分。
它可以追溯到可能在1381年英国农民起义中发挥作用的英文版本When Adam dalf / and Eva span / who was than a gentilman?,该版本由牧师约翰·鲍尔在布道中传播。大约在1480年左右,这句话出现了荷兰语版本。[2]1493年,这句话最早的德语版本出现在一首名为《谁是第一个活着的贵族》(Wer der erst Edelmann gewest ist)的诗歌中。这句话在1519年之前作为涂鸦出现在马克西米利安一世皇帝的宫廷中。1530年,约翰内斯·阿格里科拉(Johannes Agricola)将这句话记录在他的谚语集中。1534年,塞巴斯蒂安·弗兰克在他的《世界书》中引用了这句话的一个版本。丹麦语和瑞典语版本也有流传。1536年1月26日,在耶拿的断头台,重浸派人士海因茨·克劳特将这句话作为遗言。[3]1919/1920年,被收录于著名歌曲《我们是盖尔的黑色伙伴》(Wir sind des Geyers schwarzer Haufen)。
参看
参考
- ^ 朱迪斯.M.本内特;C·沃伦·霍利斯特. 欧洲中世纪史. 由杨宁;李韵翻译. 上海: 上海社会科学院出版社. 2007.
- ^ Pieter Jacob Harrebomée: Spreekwoordenboek der Nederlandsche taal. Kemink, Utrecht, Bd. 1, 1858, S. 10.
- ^ Paul Wappler: Die Täuferbewegung in Thüringen von 1526–1584. Band II der Reihe Beiträge zur neueren Geschichte Thüringens. Verlag von Gustav Fischer: Jena 1913. S. 150