《旗之赞歌》Himni i Flamurit |
---|
|
阿尔巴尼亚国歌
|
作詞 | 亚历山大·斯塔夫·德伦诺瓦,1912 |
---|
作曲 | 奇普里安·波隆贝斯库 |
---|
採用 | 1912年至今 |
---|
|
|
Hymni i Flamurit (instrument) |
|
《旗之讚歌》(阿爾巴尼亞語:Hymni i Flamurit)為阿爾巴尼亞國歌。 作詞者為阿爾巴尼亞詩人阿萨德雷尼(Aleksander Stavre Drenova),作曲者則是羅馬尼亞人奇普里安·波隆贝斯库。1912年第一次巴爾幹戰爭後,阿爾巴尼亞在奧匈帝國的扶植下宣布獨立,隨即將該曲使用為國歌。二戰结束後,实行社會主義的阿尔巴尼亚人民共和国成立,繼續採用此國歌。1991年改国名为阿爾巴尼亞共和國后,國歌依然沒有改變。
国歌歌词
阿尔巴尼亚语歌词 |
國際音標 |
汉语翻译歌词 |
另一个译本 |
另一个译本
|
第一段
|
Rreth flamurit të përbashkuar
Me një dëshir' e një qëllim,
Të gjith' atij duke iu betuar
Të lidhim besën për shpëtim.
|
[rɛθ̟ flamuɾit tə pəɾbaʃku.aɾ]
[mɛ ɲə dəʃiɾ ɛ ɲə c͡çəɫim]
[tə ɟ͡ʝiθ̟ atij dukɛ u bɛtu.aɾ]
[tə lið̟im bɛsən pəɾ ʃpətim]
|
团结在我们的国旗之下,
为的是共同的愿望目标,
我们对她发出神圣誓言,
忠诚宣告为了我们解放。
|
团结在战斗旗帜下,
发出庄严的誓言:
同心一意战胜敌人,
为祖国解除忧患。
|
团结在统一的旗帜下
抱着一个希望、一个目的
全体人民都信仰这旗帜
我们把她和对救国的信仰连在一起
|
第二段
|
Prej lufte veç ai largohet
Që është lindur tradhëtar,
Kush është burrë nuk frikësohet,
Po vdes, po vdes si një dëshmor!
|
[pɾɛj luftɛ vɛt͡ʃ a.i laɾgɔhɛt]
[c͡çə əʃtə linduɾ tɾað̟ətɔɾ]
[kuʃ əʃtə burə nuk fɾiksɔhɛt]
[pɔɾ vdɛs pɔɾ vdɛs si ɲə dəʃmɔɾ]
|
只要屈服就能结束战斗,
但我们生来就不是叛徒,
无畏的勇士们前仆后继,
为解放事业都视死如归。
|
坚持战斗,保卫主权,
人民公敌陷于孤立。
英雄把生命献给祖国,
视死如归,英勇无敌!
|
只有生来就是叛徒的人
才会从战斗中逃跑
谁是男儿就不会被吓倒
我将作为烈士而牺牲,牺牲
|
第三段(非官方歌词 但偶尔演唱)
|
Në dorë armët do t'i mbajmë,
Të mbrojmë atdheun në çdo kënd,
Të drejtat tona ne s'i ndajmë;
Këtu armiqtë s'kanë vënd!
|
[nə dɔɾə aɾmət dɔ ti mbajmə]
[tə mbɾɔjmə atð̟ɛ.un nə t͡ʃdɔ kənd]
[tə dɾɛjtat tɔna nɛ si ndajmə]
[kətu aɾmic͡çtə skanə vənd]
|
让武器在我们手中挥舞,
我们要用它来保卫祖国,
神圣权力我们绝不放弃,
不让敌人踏入领土半步。
|
武器在我们手里发光,
保障着国土的安宁。
保卫我们为主权斗争,
抵抗每一个敌人!
|
我们将手拿武器
在任何地方保卫祖国
我们怎样分享我们的权利
在这里敌人都没有份
|
第四段(非官方歌词)
|
Se Zoti vetë e tha me gojë
Që kombe shuhen përmbi dhé,
Po Shqipëria do të rrojë;
Për të, për të luftojmë ne!
|
[sɛ zɔti vɛtə ɛ θ̟a mɛ gɔjə]
[c͡çə kɔmbɛ ʃuhɛn pəɾmbi ð̟ɛ]
[pɔ ʃc͡çipəɾi.a dɔ tə rɔjə]
[pəɾ tə pəɾ tə luftɔjmə nɛ]
|
上天之神曾经如此预言,
无数的国家将走向灭亡,
但阿尔巴尼亚注定长存,
因为我们为她抗争不懈。
|
无其他译本
|
即使上帝亲口说
要地上的民族统统消灭
阿尔巴尼亚也将生存
我们在为你,为你战斗
|
第五段(非官方歌词)
|
O Flamur, flamur, shenj' e shenjtë
tek ti betohemi këtu
për Shqipërinë, atdheun e shtrenjtë,
për nder' edhe lavdimn e tu.
|
[ɔ flamuɾ flamuɾ ʃɛɲ ɛ ʃɛɲtə]
[tɛk ti bɛtɔhɛmi kətu]
[pəɾ ʃc͡çipəɾinə atð̟ɛ.un ɛ ʃtɾɛɲtə]
[pəɾ ndɛɾ ɛð̟ɛ lavdimn ɛ tu]
|
国旗国旗是神圣的象征,
在此我们向你庄严宣誓,
亲爱的祖国阿尔巴尼亚,
你的美名由我们来捍卫。
|
第六段(非官方歌词)
|
Trim burrë quhet dhe nderohet
atdheut kush iu bë therror.
Përjetë ai do të kujtohet
mbi dhe, nën dhe si një shenjtor!
|
[tɾim burə c͡çuhɛt ð̟ɛ ndɛɾɔhɛt]
[atð̟ɛ.ut kuʃ i.u bə θ̟ɛrɔɾ]
[pəɾjɛtə a.i dɔ tə kujtɔhɛt]
[mbi ð̟ɛ nən ð̟ɛ si ɲə ʃɛɲtɔɾ]
|
英雄留下了名誉和荣耀,
牺牲了自己为祖国捐躯,
永远也不会将他们忘怀,
英灵长埋于地下的斗士。
|
参考资料