跳转到内容

我们美丽的祖国 (克罗地亚)

维基百科,自由的百科全书
《我們美麗的祖國》
Lijepa naša domovino
克羅地亞國歌紀念碑

 克罗地亚國歌
作詞安通·米哈諾維奇,1835年
作曲約西普·倫亞寧,1861年
採用1972年2月29日
音频样本
《我們美麗的祖國》(器樂版)

我們美麗的祖國》(克羅埃西亞語Lijepa naša domovino)是克羅地亞國歌。在克羅地亞,它叫“我們美麗的”(Lijepa naša),這個片語同時也用作轉喻克羅地亞這個國家。

原歌詞由安通·米哈諾維奇(Antun Mihanović)所作,最早發表於1835年,當時名稱為《祖國克羅地亞》(Horvatska domovina)。儘管十九世紀後期的傳統指出作曲者應為約西普·倫亞寧(Josip Runjanin,1821年-1878年),但是原作曲人是誰至今仍有爭議。由於原紀錄至今仍未被發現,所以現在沒有人知道原曲的旋律是怎樣的。

有報導指,瓦特羅斯拉夫·利支泰內蓋爾(Vatroslav Lichtenegger)在1861年把歌曲改編成總譜[1],並用他的學生和見習教師來為歌曲加上和聲。同年,歌曲以國歌的身份公開演奏,名為《我們美麗的》(Lijepa naša)。原國歌共有十五段。自當時開始,國歌便開始用較長的現行歌名,而歌詞亦稍有改動。

在1918年至1941年間,克羅地亞歌曲的一部份出現在南斯拉夫王國國歌中,該段亦是克羅地亞當時的非正式頌歌。

在二次大戰期間,克羅地亞獨立國也把這首歌用作國歌,但他們並沒有正式的國歌。

1972年,这首歌被南斯拉夫克罗地亚社会主义共和国选为国歌,克罗地亚独立后继续沿用。

歌詞

克羅地亞國歌紀念碑特寫

原曲《祖國克羅地亞》有十四段,但現時國歌只用原本的第一、二、十三及十四段。

克羅地亞語歌詞[2] 国际音标 中文翻譯

Lijepa naša domovino,
Oj, junačka zemljo mila,
Stare slave djedovino,
Da bi vazda sretna bila!

Mila kano si nam slavna,
Mila si nam ti jedina,
Mila kuda si nam ravna,
Mila kuda si planina!

Teci, Dravo, Savo, teci,
Nit' ti, Dunav, silu gubi,
Sinje more, svijetu reci
Da svoj narod Hrvat ljubi

Dok mu njive sunce grije,
Dok mu hrašće bura vije,
Dok mu mrtve grobak krije,
Dok mu živo srce bije!

[ljeːpa nâʃa domoʋǐːno]
[oj jǔnaːt͡ʃka zěmʎo miːla]
[stǎːre slâːʋe djeːdoʋino]
[dâ biː ʋǎzda srêtna biːla]

[mila kâːno si nâm slâːʋna]
[mila si nâm tî jedîna]
[mila kuːda si nâm râʋna]
[mila kuːda si planǐna]

[těːt͡si drǎːʋo sǎːʋo těːt͡si]
[nit tî dǔnaʋ sîːlu guːbi]
[sîɲe moːre sʋîjeːtu rêt͡si]
[da sʋoj nǎːrod xr̩ʋaːt ʎuːbi]

[dôk mu ɲîʋe suːnt͡se grǐje]
[dôk mu xr̩ǎʃt͡ɕe bûra ʋǐje]
[dôk mu mr̩tʋe grobâk krǐje]
[dôk mu ʒîʋo sr̩t͡se bǐje]

我们的祖国多么的美,
啊多么无畏,啊多么高贵,
我们祖先的古老光辉,
上天保佑你千年万代!
您是我们唯一的荣耀,
您是我们唯一的珍宝,
是啊,我们爱您的平原和峡谷,
是啊,我们爱您的高原和山脉
萨瓦德拉瓦河不停澎湃,
多瑙河,你的活力不会衰败,
蓝色深海告诉整个世界,
克罗地亚人对祖国多么热爱。
当阳光亲吻他的沃土,
当狂风吹刮他的橡树,
当天堂召走他的心爱,
他的心仍为克罗地亚打着节拍!

參考資料

  1. ^ 國歌資訊網上的克羅地亞頁面. [2011-08-04]. (原始内容存档于2021-01-24). 
  2. ^ Državna obilježja. 克羅地亞外交及歐洲融合部. [2011年6月20日]. (原始内容存档于2010年4月13日) (克罗地亚语). 

外部連結