靜夜思

维基百科,自由的百科全书
李白畫像

靜夜思》是中國唐代詩人李白所作的流傳最廣泛的一首體裁五言樂府詩,已被被翻译成一百多种文字,以英译为最。詩句在不同朝代的詩集略有不同,現今流傳最廣的版本乃清代文人蘅塘退士(本名孫洙)所編纂的《唐詩三百首》所收錄,但被質疑內容並不忠於原詩。

世界传播:翻译

靜夜思》被译为一百多种文字,以英语为最。名译大家有杨宪益戴乃迭伉俪、Herbet A. Giles(翟理斯)等,还有许渊冲经十多年三译《静夜思》。

靜夜思》最简洁的译作:ABAB押韵,标题三词(三音节)对应原诗标题三字,每行诗五个音节对应原诗每行五字。

Quiet's Night's Thoughts

Translated by Lin Zhihua

Bright moonlight 'fore Bed

Is frost on the ground?

Watching the Moon spread,

I, head-bowed, miss Town.

说明:1.Quiet's=名词Quiet is。2.介词'fore=before=fore。3.首字母大写Bed/Moon/Town表拟人或亲密感(如Mom/Dad/Bro/Sisi/Boss)。4.辅韵[-ts]x3(标题),[-d]x5,[-t]x3,[-n]x4每行一处,[],[-m]x3。5.耳双关语(Ear Pun)miss Town(思念家乡)=(思念家乡姑娘miss Miss Town)

內容考證

《靜夜思》是李白最膾炙人口之作,自8世紀問世以來,幾乎每一本唐詩詩集都會收錄。《靜夜思》在不同朝代、不同編者之手,詩句用字在首句第三個字、第三句第四個字或有不同。

早期及歷代各《李太白全集》版本皆作:“牀前月光,疑是地上霜。舉頭望月,低頭思故鄉。”[1][2][3]但其他書籍在引用此詩時卻出現變化。

據考,北宋郭茂倩(1041年-1099年)《樂府詩集》本詩作:

后《全唐詩》也沿用此本。

木天禁語》由元朝元詩四大家之一的范梈編成,書中亦有引用《静夜思》,全詩有兩個“明”字出現,其內容如下:

唐人萬首絕句》由明朝趙光萬曆年間(介乎1573-1620年)編成,時間比《全唐詩》早85-132年,比《唐詩三百首》早143-190年。按照格律,這是原版的機會非常大。《靜夜思》內容如下:

唐詩別裁》由清朝沈德潛康熙年間編纂。雖然與《全唐詩》都在康熙年間編成,但《靜夜思》的內容亦有不同:

唐詩品彙》由明朝學者高棅洪武26年(1393年)編成,時間比《唐人萬首絕句》早180-230年,比《唐詩三百首》早270年。《唐詩品彙》記載的《靜夜思》與《唐詩三百首》的版本有異,內容如下:

全唐詩》由清朝彭定求等10多人在康熙44年(1705年)編成,是當時的欽定版本,時間比《唐詩三百首》早58年,全詩沒有“明”字出現:

現今流傳的版本源於清朝文人蘅塘退士乾隆28年(1763年)編成的唐詩詩集《唐詩三百首》(此《唐詩三百首》乃最原始版本,後世編者借用此書名出版詩集,但內容不同),內容如下:

“牀”字含義爭議

對於此詩中“牀”的含義是除該詩文字外的另一個爭論焦點。觀點包括:

  • 臥具:寝床,這是通行解釋。
  • 井欄:類似“繞床弄青梅”的“床”。但作“井栏”解时,其余诗句必有围绕井。
  • 坐具胡牀:小马扎的胡床不宜说“床前”。

註釋

  1. ^ 《李太白全集》清 王琦版本。
  2. ^ 《李白全集校注彙釋集評》,詹鍈,該書《靜夜思》下注有“各本李集均作看月光……各本李集均作山月”。
  3. ^ 《李太白全集校注》,郁賢皓,此書所用底本為日本京都大学人文科学研究所影印静嘉堂文库藏宋蜀刻本《李太白文集》。