Talk:哈佛大学文理学院

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

翻译问题

这里“Arts&Sciences”的“文理”与“Liberal Arts”的“文理”纯碎是翻译上的相撞,另附注释加以提醒便可。另外“Continuing Education”本来就是“进修”的意思,大陆哪有翻译成什么“继续教育”这毫无意义并使读者产生疑惑的名称(继续什么教育?)。请先看看有关学院所提供教育的性质,里面包括退休后的学习,难道不是“进修”的意思?而有关学院的学生可享用哈佛本身的设施及能面见哈佛的教授,故其应翻译为“进修学院”(没有“校外”的意思)。另外,"Dentistry"="Dental Medicine"而两者本来就为“牙医学”,“口腔医学”只是附属的叫法(还有什么“牙科医学”等等)故只需在有关词条加上一句“又译:口腔医学...”及重定向便可,无需加入转换模板来断定地划分/分化两岸四地的叫法。同样,“大学”这两个字纯碎是多余(再怎么翻译也不会蹦出这俩字,看看原本的名称——“Harvard Faculty of Arts and Sciences",哪有"University"一字?!)。无论是哪里的翻译都必须遵从原称,没有说什么大陆就有“大学”台湾的就没有而且还加上了转换,这为滥用。由于此带有多余名称成分的词条早已创立,故在此加入转换模式,使所有华语地区的浏览都只显示为“哈佛文理学院”(本想另立“哈佛文理学院”一词条)。—以上未簽名的留言由58.176.234.103對話貢獻)於2013年12月23日 (一) 18:29 (UTC)加入。[回复]

Re:翻译问题

1、“Faculty of Arts and Sciences”在台湾喜欢叫艺术科学学院,要尊重台湾同胞的译法。所以我加入了“|1=zh-cn:哈佛大学文理学院; zh-sg:哈佛大学文理学院; zh-hk:哈佛文理學院; zh-mo:哈佛文理學院; zh-tw:哈佛藝術與科學學院;”这样的字词转换。

2、大陆的很多大学也有口腔医学院,貌似大陆的大学里面叫“口腔医学院”的比叫“牙医学院”的要多,对于“School of Dental Medicine”在大陆地区的译法,用口腔学院更好,至于港澳台地区,由于他们更喜欢使用“牙医学院”,在港澳台地区用“牙医学院”更好。所以我加入了“|3=zh-cn:哈佛大学口腔医学院; zh-sg:哈佛大学口腔医学院; zh-hk:哈佛牙醫學院; zh-mo:哈佛牙醫學院; zh-tw:哈佛牙醫學院;”这样的字词转换。

3、对于“Harvard School of ××”形式的东西,大陆更喜欢翻译为“哈佛大学××学院”,港澳台喜欢翻译成“哈佛××学院”,所以我加入了 诸如

|7=zh-cn:哈佛大学法学院; zh-sg:哈佛大学法学院; zh-hk:哈佛法學院; zh-mo:哈佛法學院; zh-tw:哈佛法學院;

|8=zh-cn:哈佛大学神学院; zh-sg:哈佛大学神学院; zh-hk:哈佛神學院; zh-mo:哈佛神學院; zh-tw:哈佛神學院;

这样的字词转换。

总之,我的核心意思是:要尊重陆、港、澳、台不同的翻译方式,既然达不到统一,那么就使用字词转换,这样可以互不干扰,皆大欢喜。--MacArthur1945留言2013年12月24日 (二) 11:54 (UTC)[回复]

你怎麼知道大陸喜歡加上「大學」?你又怎麼知道達不到統一?「統不統一」應該是廣大用戶討論後所得出的結果。你的意見能代表廣大意見?無論那裡的翻譯都會按照原稱,原稱沒有「大學」兩字就是沒有。港台大學Faculty of Arts 及 Faculty of Sciences 也叫文學院和理學院,兩者合併就是文理學院,這只是翻譯上的相撞(實在不想再打相同的字了,請細心看看我在討論頁發表的),不然也不會加入附註。

翻譯解決方針

轉換模板主要使用在一些根本上的翻譯偏差(如 Stanford - 史丹福 vs 史丹佛 vs 斯坦福),而條目內容及用字旨在讓人清晰明白。在考慮了各種意見後,我認為若“哈佛大學xx學院”為內地叫法,那看慣“哈佛xx學院”的華人也同樣會明白前者。因此我建議一致採用前者(包括尚未建立條目的綠鏈名稱),這樣可以減少不必要的轉換模板使用。已經建立的學院條目則可用轉換輔助。Biomedicinal留言)2013年12月24日 14:43:19

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了哈佛大学文理学院中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年7月5日 (四) 12:26 (UTC)[回复]