Talk:完美無瑕

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

真的 譯文也有著作權??

Wikipedia:不要包含原始资料的副本裡 到底是 哪一句? 請大家明確指出, 謝謝. Tony85poon留言2019年7月15日 (一) 19:24 (UTC)[回复]

英中翻譯 是我自己寫的, 並且進行了整理, 既不是copy and paste也不是google translate. Tony85poon留言2019年7月16日 (二) 20:49 (UTC)[回复]

    • 我的譯文怎麼損害原著作者的權利呢? 這首英文歌是唱來聆聽、必需要用耳朵來享受的. 由於我的貢獻, 華人讀者的英語水平提高了, 便自然有興趣聆聽更多英文歌, 有助提升 歌曲銷量/YouTube瀏覽量. YouTube有跟版權持有人分享利潤/廣告收益;
    • 如果只是一本書 (例如某本英文小說), 我如果自己翻譯 + 將 中譯本 寫到維基, 那麼便有損害原著作者的權利了, 因為讀者看完中譯本之後,未必會有興趣 再買 原文. 事實上, 哈利波特有官方授權的中譯本 在市面上可以買;
    • "不要包含讲稿、歌词" 所以我沒有翻譯 整首歌呀! 我只是將最精華,最能表達歌曲意境的幾句來譯;
    • 總括而言, 你的法理依據不足 111.108.30.41留言2019年7月29日 (一) 07:35 (UTC)[回复]

之前有管理員把我的賬號禁了! 總之, 我希望大家客觀、理性討論, 不要對"法律"及"版權"過分敏感, 請用常識去判斷.