條目名稱
請教「流浪人」是哪裡的譯名呢?(本人找到的資料是台灣東販的「惑星奇航」、港譯「星空之旅」)--RalfX(議) 13:36 2007年3月5日 (UTC)
- 找到「ΠΛΑΝΗΤΕΣ為希臘文,意即流浪人,在英文中衍伸為行星」,不過本人希望將本條目移動到正式譯名的惑星奇航,而把標題原意寫在條目裡。--RalfX(議) 14:09 2007年3月5日 (UTC)
- 用「流浪人」是因為中段播廣告前,動畫版會以不同國家的語言顯示出該片的名稱,中文版本正是「流浪人」。不過,用那一個名都無問題,但個人覺得既然動畫原著使用的是「流浪人」,何不繼續使用?當然,譯名聽起來好多了... glio 23:02 2007年3月5日 (UTC)
- 因為對沒看過作品的人而言,認識的是代理商或網路上廣為使用的譯名(在google上檢索出的結果也是),而移動後把原文含意寫在條目裡,有助於讓更多人認識這部作品。--RalfX(議) 02:14 2007年3月6日 (UTC)
- 我沒異議,兩者皆可,那就讓管理員修改吧。glio 07:24 2007年3月6日 (UTC)
- 只要在討論達成共識就可以自行處理,不用經過管理員的。--RalfX(議) 08:48 2007年3月6日 (UTC)
- 「動畫版會以不同國家的語言顯示出該片的名稱,中文版本正是「流浪人」」那麼應該要以「流浪人」為條目名(官方譯名),然後以「惑星奇航」、「星空之旅」(代理商正式譯名)為重定向。官方版本的譯名優先於代理商的譯名。--Jnlin(討論) 08:54 2007年3月6日 (UTC)
- (呃,沒注意到有新的回覆。)不過檢索出來的結果是「流浪人」很少被使用就是...。--RalfX(議) 09:55 2007年3月6日 (UTC)
- 因為曼迪不知啥時才會把這部拿出來賣……(汗)--Jnlin(討論) 09:56 2007年3月6日 (UTC)