等你翻譯得差不多再來幫你修正。--Alex S.H. Lin 2007年6月22日 (五) 16:35 (UTC)[回复]
- 當然是我啦,不過機關車沒有問題,香港有人是這樣叫的。--すぐる@武蔵×長門有希 2007年6月22日 (五) 23:41 (UTC)[回复]
- 你覺得我會遷就你的習慣還是依多數人的認知來修正?反正你翻得差不多我再來修--Alex S.H. Lin 2007年6月24日 (日) 18:25 (UTC)[回复]
- 不是我的習慣,而是香港人的認知。香港人一向比較隨便,蒸氣機關車可以寫成:蒸氣機關車、蒸氣火車頭、蒸氣火車等等。不過我可告訴你,香港用蒸氣火車頭的人一定比蒸氣機車的多。如果閣下想改的話請用-{zh-hk:蒸氣機關車;zh-tw:蒸氣機車;}-。--すぐる@武蔵×長門有希 2007年6月25日 (一) 06:00 (UTC)[回复]
- 九鐵、中國鐵道部、台鐵等是稱locomotive為「機車」的,而「機關車」無論如何,在中文語境應用上遠比「機車」、「火車頭」等少得多。--Wrightbus × WrightRail ~威鉄高速~ (お客様サービスセンター) 2007年6月25日 (一) 07:44 (UTC)[回复]
- 閣下在日本蒸氣機關車的條目內用九鐵、中國鐵道部、台鐵作標準是否太過笑話,另外,日本電車系列條目為何閣不出聲?兩重標準嗎?日本車輛用日本名字是天經地義,我無論如何絕不妥協。--すぐる@武蔵×長門有希 2007年6月25日 (一) 09:46 (UTC)[回复]
- 中文維基用中文字詞是天經地義。另「電車」可refer輕軌電車。--Wrightbus × WrightRail ~威鉄高速~ (お客様サービスセンター) 2007年6月25日 (一) 16:40 (UTC)[回复]
- E231系電車是甚麼來,是輕軌電車嗎?你是雙重標準還是還是歧視其他車輛?要改先去改日本電車系列,看看能否如你所願。另外閣下的說法實在相當沒有說服力。--すぐる@武蔵×長門有希 2007年6月26日 (二) 01:00 (UTC)[回复]
為了世界和平,就用以後都用原文locomotive 不用謝我,我承受不起,倒是有些人EQ實在令人嘆息——该发言由123.204.22.196(讨论)在2011年3月6日 (日) 10:02加入