Talk:米歇尔·费吕斯

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
(重定向自Talk:米歇尔·费吕

草稿说明

大家好,本条目由新加坡语言学家沈瑞清翻译的,我们打算好好编辑。

费律思先生本月去世了,有关于他的生活与著作的文章即将出版,就可以参考。几个礼拜内(最晚几个月内)我们估计能写一个标准、满意、清楚的维基百科条目。

感谢大家的耐心与支持 --AlexisMichaud留言2024年3月22日 (五) 12:59 (UTC)[回复]

信息来源

关于Ferlus的著作,信息来源包括:

* 他本人的作品:

https://haltools.archives-ouvertes.fr/Public/afficheRequetePubli.php?auteur_exp=Michel,Ferlus&CB_ref_biblio=oui&CB_Resume_court=oui&langue=Francais&tri_exp=annee_publi&tri_exp2=titre&ordre_aff=TA&Fen=Aff&css=../css/VisuRubriqueEncadre.css

* 他所录的音频:在《泛语资料库》有接近四十种语言与方言的资料。数码化过程见:

https://lacito.hypotheses.org/251--AlexisMichaud留言2024年3月27日 (三) 10:11 (UTC)[回复]

“费律思”还是“费吕”?

Kethyga将“费律思”这个姓改成“费吕”了,依据好像蛮可靠的:​参考《世界地名译名词典》 Ferlus 费吕 [法];https://www.chunghwabook.com.hk/upload/files/2022/09_30/264b6909d33d61a539f09ecb723ffac5.pdf

但问题是,人姓虽然与地名有关,但还是两码事。就像Paris这个姓,在今日不是统一的了:有的发作/paʁi/、有的发作/paʁis/。不能随便互换。 要统一它的音译,不是有必要的,甚至可以说是不要进行的。

米歇尔·费律思的姓,Ferlus,里面的s是发出来的,认识他的人都知道。与Ferlus这个地名不同。 所以,改成“费吕”,感觉不合适…… “名随其主”不是吗?

米可

  上

--AlexisMichaud留言2024年4月24日 (三) 20:20 (UTC)[回复]

@AlexisMichaud 抱歉,编辑摘要写错了,是《世界人名翻译大辞典》。我并不坚持用“费吕”,主要维基百科也讲究Wikipedia:可供查證,个人通常支持“名从主人”、“音译从主人”。重新查了下“s”在法语单词结尾的发音,有的发音,有的不发音,您的说法可能是正确的。@Yzergues @Bigbullfrog1996 不知道有没有什么意见?--Kethyga留言2024年4月24日 (三) 23:57 (UTC)[回复]
感激不尽!没有与您这样的讨论,我不会注意到Ferlus这个姓的发音需要说明。那问题,有其重要性。这是“本土人”的问题之一:有些事情,自己以为是理所当然,就不知道说明。
法语的发音是这样:/mi.ʃɛl fɛʁ.lys/。我刚在英文版和法文版的条目加上去的,供参考。
您提到的《上古漢語新構擬》,是英语著作的汉语翻译,“致谢”部分,我感觉吧,明显是相当快的翻译,没有按照“名从主人”的原则来音译而是简单大概看拉丁字母就造出新名字。如:Michelle Abud女士,译为米歇爾.阿布德,其实发音是[a.by],两个音节,而d字母是不发出来的,出来的“德”,只能说……不很好听。“费吕”这种翻译,刚好相反,是将需要发音的s没有音译。结果是一样的,感觉(很明显)不合适。在那本书的译本里,这样翻译,没什么关系。而拿它当维基百科条目的题目倒成问题诶。
所以,简单而言,以这样的来源为参考标准,不是很可靠的。
“费律思”这个翻译的问题是,它只是在熟悉Ferlus本人的一小群用汉语的人中使用。好像目前未使用在正式发表的学术论文里。如果在维基百科用这样没有足够参考依据的名字成问题,那么能不能暂时不用汉语名字,只用拉丁字母原名,等沈瑞清或其它熟悉Ferlus的作品的学者发表论文用“费律思”这个名字再改回“费律思”作为条目的题目呢?
占了您们的时间,抱歉!--AlexisMichaud留言2024年4月25日 (四) 08:04 (UTC)[回复]
@AlexisMichaudKethyga 通过搜索,“费律思”应该是自拟,而Ferlus末尾的s确实应该是发音的。说到法语人名末尾字母发音但是书籍资料没有译出来的例子,最著名的应该是“Castex”。我的意见是以下两种选一个:1.就按书籍资料译作“费吕”,跟“Castex”一样处理;2.以“费吕”为基础再加个“斯”,译作“费吕斯”,这符合法汉译音表,比“费律思”要好。--Bigbullfrog1996𓆏2024年4月26日 (五) 21:19 (UTC)[回复]
哇,真有水平的分析和建议!精彩。佩服中文维基百科有这么优秀的志愿者保证百科全书的水平,准确性与一致性。(特别是在我们这边经常想“老费”的这段时间,知道有人那么细致帮忙关心这样的问题,感到很温暖。感谢!)
第一个选择,就是跟“卡斯泰”一样处理(保留“费吕”),表面上很有道理,不仅是类似的语音问题(即韵尾辅音的汉语音译),而且都是法国西南的名字。不过还是有区别,而且有它的重要性:“卡斯泰”有三个音节,与华人起名习惯没有太大距离。中文名字一般是比较短,姓大多数就一个字,名字就一两个字。四、五个字的姓,有一点别扭,对马?这样看,“卡斯泰”比“卡斯泰科丝”之类,好多了,比较顺口。“Castex”是两个音节,音译时如果拉成五个音节,从纯音译的角度看,不算很合适。而“Ferlus”,法语也是两个音节,汉语音译成三个音节(“费吕斯”),与“卡斯泰”在音节数量方面刚好是相同的。
(要细细谈的话,“卡斯泰”有另一个问题,就是它估计是通过英语音译的,因为法语没有送气的声母。Castex中的c,发音是个/k/不是个/kʰ/,这一点与英语、德语等西日耳曼语言不同,英语记为/k/的那个音位,其实是送气的/kʰ/音。如果直接从法语发音来音译[ʒɑ̃ kas.tɛks],可能会像“嘎斯泰”那样音译。“木已成舟”,不提了!跑题了,抱歉。)
第二个选择,“费吕斯”,假如您们觉得比“费律思”要好,那就那个吧。欢迎并感谢Bigbullfrog1996𓆏)的创造:“费吕斯”。
(我从这里学到的一个教训,就是,自己要注意,自己在用汉语写作(如:翻译一本书)给同事们起汉语名字要慎重思考。因为一个名字在学术著作(书或论文)正式出版后,就得到参考价值,无论其真正的思考含义多么轻,无论和适度多么若。假如当时翻译那页“感谢”中的名字,得知Ferlus的汉语名字是“费律思”,今天的讨论会大不一样,哈哈。)
感激不尽!--AlexisMichaud留言2024年4月27日 (六) 12:20 (UTC)[回复]
尊请@Yzergues的意见,假如几位同心认为译作“费吕斯”合适(符合法汉译音表),那就那样改吧?(看“费吕”不顺眼,哈哈,我担心,时间长了,这说法流入社会)
叩谢!--AlexisMichaud留言2024年4月30日 (二) 09:36 (UTC)[回复]
(:)回應谢邀,这几个译名我都可以接受。--YZERGUES 2024年4月30日 (二) 09:57 (UTC)[回复]
啊,好的!那么既然“费吕斯”比较好,有谁愿意行动,将“费吕”改为“费吕斯”呢?
祝:编安--AlexisMichaud留言2024年5月2日 (四) 11:46 (UTC)[回复]
@Kethyga您有什么看法?--Bigbullfrog1996𓆏2024年5月5日 (日) 12:06 (UTC)[回复]
@Bigbullfrog1996 费吕斯或费律思,我都接受。--Kethyga留言2024年5月5日 (日) 12:22 (UTC)[回复]