討論:米歇爾·費呂斯

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

草稿說明

大家好,本條目由新加坡語言學家沈瑞清翻譯的,我們打算好好編輯。

費律思先生本月去世了,有關於他的生活與著作的文章即將出版,就可以參考。幾個禮拜內(最晚幾個月內)我們估計能寫一個標準、滿意、清楚的維基百科條目。

感謝大家的耐心與支持 --AlexisMichaud留言2024年3月22日 (五) 12:59 (UTC)[回覆]

信息來源

關於Ferlus的著作,信息來源包括:

* 他本人的作品:

https://haltools.archives-ouvertes.fr/Public/afficheRequetePubli.php?auteur_exp=Michel,Ferlus&CB_ref_biblio=oui&CB_Resume_court=oui&langue=Francais&tri_exp=annee_publi&tri_exp2=titre&ordre_aff=TA&Fen=Aff&css=../css/VisuRubriqueEncadre.css

* 他所錄的音頻:在《泛語資料庫》有接近四十種語言與方言的資料。數碼化過程見:

https://lacito.hypotheses.org/251--AlexisMichaud留言2024年3月27日 (三) 10:11 (UTC)[回覆]

「費律思」還是「費呂」?

Kethyga將「費律思」這個姓改成「費呂」了,依據好像蠻可靠的:​參考《世界地名譯名詞典》 Ferlus 費呂 [法];https://www.chunghwabook.com.hk/upload/files/2022/09_30/264b6909d33d61a539f09ecb723ffac5.pdf

但問題是,人姓雖然與地名有關,但還是兩碼事。就像Paris這個姓,在今日不是統一的了:有的發作/paʁi/、有的發作/paʁis/。不能隨便互換。 要統一它的音譯,不是有必要的,甚至可以說是不要進行的。

米歇爾·費律思的姓,Ferlus,裏面的s是發出來的,認識他的人都知道。與Ferlus這個地名不同。 所以,改成「費呂」,感覺不合適…… 「名隨其主」不是嗎?

米可

  上

--AlexisMichaud留言2024年4月24日 (三) 20:20 (UTC)[回覆]

@AlexisMichaud 抱歉,編輯摘要寫錯了,是《世界人名翻譯大辭典》。我並不堅持用「費呂」,主要維基百科也講究Wikipedia:可供查證,個人通常支持「名從主人」、「音譯從主人」。重新查了下「s」在法語單詞結尾的發音,有的發音,有的不發音,您的說法可能是正確的。@Yzergues @Bigbullfrog1996 不知道有沒有什麼意見?--Kethyga留言2024年4月24日 (三) 23:57 (UTC)[回覆]
感激不盡!沒有與您這樣的討論,我不會注意到Ferlus這個姓的發音需要說明。那問題,有其重要性。這是「本土人」的問題之一:有些事情,自己以為是理所當然,就不知道說明。
法語的發音是這樣:/mi.ʃɛl fɛʁ.lys/。我剛在英文版和法文版的條目加上去的,供參考。
您提到的《上古漢語新構擬》,是英語著作的漢語翻譯,「致謝」部分,我感覺吧,明顯是相當快的翻譯,沒有按照「名從主人」的原則來音譯而是簡單大概看拉丁字母就造出新名字。如:Michelle Abud女士,譯為米歇爾.阿布德,其實發音是[a.by],兩個音節,而d字母是不發出來的,出來的「德」,只能說……不很好聽。「費呂」這種翻譯,剛好相反,是將需要發音的s沒有音譯。結果是一樣的,感覺(很明顯)不合適。在那本書的譯本里,這樣翻譯,沒什麼關係。而拿它當維基百科條目的題目倒成問題誒。
所以,簡單而言,以這樣的來源為參考標準,不是很可靠的。
「費律思」這個翻譯的問題是,它只是在熟悉Ferlus本人的一小群用漢語的人中使用。好像目前未使用在正式發表的學術論文裏。如果在維基百科用這樣沒有足夠參考依據的名字成問題,那麼能不能暫時不用漢語名字,只用拉丁字母原名,等沈瑞清或其它熟悉Ferlus的作品的學者發表論文用「費律思」這個名字再改回「費律思」作為條目的題目呢?
佔了您們的時間,抱歉!--AlexisMichaud留言2024年4月25日 (四) 08:04 (UTC)[回覆]
@AlexisMichaudKethyga 通過搜索,「費律思」應該是自擬,而Ferlus末尾的s確實應該是發音的。說到法語人名末尾字母發音但是書籍資料沒有譯出來的例子,最著名的應該是「Castex」。我的意見是以下兩種選一個:1.就按書籍資料譯作「費呂」,跟「Castex」一樣處理;2.以「費呂」為基礎再加個「斯」,譯作「費呂斯」,這符合法漢譯音表,比「費律思」要好。--Bigbullfrog1996𓆏2024年4月26日 (五) 21:19 (UTC)[回覆]
哇,真有水平的分析和建議!精彩。佩服中文維基百科有這麼優秀的志願者保證百科全書的水平,準確性與一致性。(特別是在我們這邊經常想「老費」的這段時間,知道有人那麼細緻幫忙關心這樣的問題,感到很溫暖。感謝!)
第一個選擇,就是跟「卡斯泰」一樣處理(保留「費呂」),表面上很有道理,不僅是類似的語音問題(即韻尾輔音的漢語音譯),而且都是法國西南的名字。不過還是有區別,而且有它的重要性:「卡斯泰」有三個音節,與華人起名習慣沒有太大距離。中文名字一般是比較短,姓大多數就一個字,名字就一兩個字。四、五個字的姓,有一點彆扭,對馬?這樣看,「卡斯泰」比「卡斯泰科絲」之類,好多了,比較順口。「Castex」是兩個音節,音譯時如果拉成五個音節,從純音譯的角度看,不算很合適。而「Ferlus」,法語也是兩個音節,漢語音譯成三個音節(「費呂斯」),與「卡斯泰」在音節數量方面剛好是相同的。
(要細細談的話,「卡斯泰」有另一個問題,就是它估計是通過英語音譯的,因為法語沒有送氣的聲母。Castex中的c,發音是個/k/不是個/kʰ/,這一點與英語、德語等西日耳曼語言不同,英語記為/k/的那個音位,其實是送氣的/kʰ/音。如果直接從法語發音來音譯[ʒɑ̃ kas.tɛks],可能會像「嘎斯泰」那樣音譯。「木已成舟」,不提了!跑題了,抱歉。)
第二個選擇,「費呂斯」,假如您們覺得比「費律思」要好,那就那個吧。歡迎並感謝Bigbullfrog1996𓆏)的創造:「費呂斯」。
(我從這裏學到的一個教訓,就是,自己要注意,自己在用漢語寫作(如:翻譯一本書)給同事們起漢語名字要慎重思考。因為一個名字在學術著作(書或論文)正式出版後,就得到參考價值,無論其真正的思考含義多麼輕,無論和適度多麼若。假如當時翻譯那頁「感謝」中的名字,得知Ferlus的漢語名字是「費律思」,今天的討論會大不一樣,哈哈。)
感激不盡!--AlexisMichaud留言2024年4月27日 (六) 12:20 (UTC)[回覆]
尊請@Yzergues的意見,假如幾位同心認為譯作「費呂斯」合適(符合法漢譯音表),那就那樣改吧?(看「費呂」不順眼,哈哈,我擔心,時間長了,這說法流入社會)
叩謝!--AlexisMichaud留言2024年4月30日 (二) 09:36 (UTC)[回覆]
(:)回應謝邀,這幾個譯名我都可以接受。--YZERGUES 2024年4月30日 (二) 09:57 (UTC)[回覆]
啊,好的!那麼既然「費呂斯」比較好,有誰願意行動,將「費呂」改為「費呂斯」呢?
祝:編安--AlexisMichaud留言2024年5月2日 (四) 11:46 (UTC)[回覆]
@Kethyga您有什麼看法?--Bigbullfrog1996𓆏2024年5月5日 (日) 12:06 (UTC)[回覆]
@Bigbullfrog1996 費呂斯或費律思,我都接受。--Kethyga留言2024年5月5日 (日) 12:22 (UTC)[回覆]