Talk:追跡者

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為小作品级
本条目页属于下列维基专题范畴:
电子游戏专题 获评小作品級低重要度
本条目页属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目页获评小作品级
   根据专题重要度评级标准,本条目页已评为低重要度
虚构角色专题 (获评小作品級
本条目页属于虚构角色专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科虚构角色类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 小作品级小作品  根据质量评级标准,本条目页已评为小作品级

是否应该用官方名称“Nemesis”命名条目?

、首先,这个角色没有官方中文译名。原版游戏《生化危机3》无官方中文版。在《生化危机3 重制版》中,官方无论是简体中文版还是繁体中文版,无论是文字还是角色配音,他都被直接叫做“Nemesis”。(其他专有名词如Umbrella、Racoon等等均有中文翻译,“Nemesis”是整部游戏中唯一出现的英文单词全称。)在游戏官网描述页里介绍1999年原版游戏的部分,出现了简体中文网页“主角吉儿·瓦伦丁和对她穷追不舍的追迹者(Nemesis T型)”及繁体中文网页“主角吉兒·華倫泰和對她窮追不捨的追逐者──T型-Nemesis之間的逃生劇”的描述,但这里追迹者/追逐者似乎只是借喻的修辞手法而非对角色的译名(“追逐者”在繁体中文社区也不是常见的称呼,对老游戏的简短介绍也不能视作官方译名);在紧随其后介绍重制版游戏的部分,该角色在“主要角色”列表中出现,不论标题还是正文也是直接仅以英文单词“Nemesis”形态出现的,和“S.T.A.R.S”等英文简称一样(如“而交给这个‘怪物’Nemesis的任务……则是消灭掉所有S.T.A.R.S.的队员们。”)(相对地,Jill Valentine等主角均有中文翻译且正文仅出现中文翻译,“暴君”等名称在正文仅出现中文。) 、其次,中文媒体及玩家对该角色的称呼非常多非常混乱,有根据Pursuer词义称呼的“追迹者”“追踪者”“追击者”,有根据Nemesis词义称呼的“天罚计划”(官方简体中文电影译名)“复仇女神”等等,也不乏媒体及玩家直接用官方的叫法“Nemesis”(具体来源参见条目正文及参考资料,均有可靠媒体引证);我个人在贴吧、B站等玩家社区中常见到“追追”“追踪者”“暴君”“Nemesis”等各种各样正式或非正式的叫法,没有哪种占优势(个人见闻虽不算作可靠来源,但可供一点参考)。 、当然,命名常规指一般不使用外文命名条目,该角色也不符合“不存在中文翻译的名称”(官方虽无,但玩家有多种多样的称呼)或“原文名称比中文翻译的名称在中文中更加常用”(仅在游戏中绝对“常用”,媒体及玩家社区中并无证据表明)等例外情况,所以我对用官方名称“Nemesis”来命名该角色也是非常犹豫的。但我强烈认为至少“Nemesis”一词应该在条目首句中加粗,因为它作为主要角色的官方名称,在游戏中从头至尾到处出现,在配音中被各种角色一直用英语提及,给玩家极为深刻的印象,自然属于在中文环境中频繁出现的名称,我个人在通关游戏之后甚至只知道这一个名称。就像SpaceX在以中文名太空探索技术公司为条目名时也是加粗“SpaceX”单词的一样,SteamWindows等事物即便未来有了官方中文译名并移动至中文标题,英文单词也肯定会加粗,因为在中文语境下也常用。@Hadougadouken认为在暴君条目中英文单词“Tyrant”没有加粗故“Nemesis”也不应加粗,这里我首先抱歉自己先前在编辑摘要里表述不清,我说的“Nemesis常用”并不是说它比其他英文名称(如“Pursuer”)常用,而是说它在中文环境(游戏)里比其他任何中、英文名称都常用。“Tyrant”有官方中文译名即“暴君”,在几乎所有中文环境(包括游戏中和媒体、玩家社区里)都以“暴君”这个词出现,但“Nemesis”却是官方直接在中文语境下使用的名称,在很多中文环境尤其是游戏中(我认为游戏本身非常重要)都直接以英文形式出现。--自由雨日留言2024年3月14日 (四) 17:33 (UTC)[回复]

追跡者一詞在官方日文版一直有被採用。雖然(簡體)中文版當中沒有翻譯Nemesis而是直接用英文,但既然日本官方已有漢字名稱"追跡者",那麼它(就某意義上來說)也可視為官方中文譯名。因此我認為條目名維持中文譯名即可,無須刻意改為英文名。波動我道拳留言2024年3月15日 (五) 02:09 (UTC)[回复]
日文的“追跡者”没有“ネメシス”那样正式,主要也是作为昵称使用的,如游戏日文版中(比如游戏主菜单“RECORD”一列)、日文官网中角色介绍用的都是“ネメシス”(对1999年原版游戏介绍中出现的“追跡者”一词类似繁中官网对应文字的“追逐者”,应视作昵称,否则就意味着官方繁体中文翻译是“追逐者”了),“追跡者”主要是在玩家社区中使用的通称,游戏中不常见。第二,将日语使用的汉字名称视为某种意义上“官方中文译名”个人感觉欠妥,日语中用汉字写成的词语应该经移植(特别是官方的翻译,以及将日本汉字转写为简体/正体用字等)才能成为中文,否则不能视作中文,就像中文语境几乎不会有人把“手枪”叫做“拳銃”一样,“拳銃”当然不是中文只是日文;在简体中文社区中“追迹者”的使用频率也未必高于“追击者”“追追”“暴君”等等。当然,中文社区确实也有“追迹者”的叫法,贸然用英文名称来命名条目确实有待商榷,但阁下如何看待将“Nemesis”加粗的提议?不仅是简体中文版没有翻译Nemesis直接用英文,繁体中文版也是,就像Windows、Steam等专有名词一样频繁在中文语境出现。--自由雨日留言2024年3月15日 (五) 09:32 (UTC)[回复]
這部分我也是參考日文維基的,在日文維基中也有採用"追跡者"一詞。儘管漢字名沒有像片假名那樣正式,至少也是官方的命名,並不是玩家或坊間流傳。另外你說的沒錯,日文漢字歸日文漢字,跟中文漢字還是有區別,不能完全視中文。但如果日文漢字沒有對應的中文翻譯時,中文基本上就直接用日文漢字去稱呼(只不過是用中文發音就是了)它。這現象通常發生於人名、地名或特有的食物。但這可能也有點矛盾。因為人名或地名基本上就是漢字比較正式,幾乎沒人用假名去稱呼。但個人還是認為日文的"追跡者"也算有一定程度的通用度,可以考慮將它當作條目名使用。當然啦,一切還是得以(中文)官方為主。英文的"Nemesis"要當成條目名也是可以,只是日文的"追跡者"我認為真的也可以考慮一下當條目名,不用這麼排斥它。(註:關於加粗字體先暫放一旁,之後再討論)波動我道拳留言2024年3月15日 (五) 13:02 (UTC)[回复]
补充一句,与其说是“Nemesis”没有中文翻译,不如说“Nemesis”就是官方认定的这个角色在中文环境下出现的正式名称,就像S.T.A.R.S等专有名词、“里昂·S·肯尼迪”的中间名“S”,以及其他领域的事物如“Windows”“Zoom”等在中文语境中会直接以英文形式出现的专有名词一样,所以甚至可以视作是“准中文”(“准中文”我这里是指在中文语境中出现不会显得刻意或突兀的外文词语或字母,中国大陆规范性的《现代汉语词典》也收录了一些西文开头的词语,以及前面的链接中收录了大量如Zoom等词语的中文词典《辞海》等)。日文的“追跡者”固然应该是被官方承认的,但似乎用在游戏介绍中也是更带有昵称的色彩而非正式名字的感觉。当然,条目名改成英文应远比加粗字体更加慎重,需满足的条件也应该比加粗更强,所以先等待您关于加粗字体的意见!--自由雨日留言2024年3月15日 (五) 14:55 (UTC)[回复]
或者可以将条目首句写成“追迹者(日语:追跡者,英語:Pursuer),在官方游戏中文版中正式名称为Nemesis,又名追逐者追踪者追击者复仇女神(日语:ネメシス,英語:Nemesis直译:涅墨西斯)、复仇邪神等,……”--自由雨日留言2024年3月15日 (五) 15:50 (UTC)[回复]
呃... 其實呢,我覺得用Windows或Steam來舉例不太適合,因為那個情況比較不一樣。雖然Window意思是窗戶;Steam意思是蒸氣。但用中文名"窗戶"跟"蒸氣"來命名電子產品聽起來非常奇怪,所以那些當然用英文稱呼比較適合。至於加粗字體,建議您參考一下WP:MOSBOLD比較好。不是說您違反該方針,而是希望該方針能對您有幫助,因此供您參考。個人覺得單純加粗字體(可能)會讓人搞不懂用意何在。至少要說明一下會比較好,因此我認為您的提議「或者可以将条目首句写成“追迹者(日语:追跡者,英語:Pursuer),在官方游戏中文版中正式名称为Nemesis,又名追逐者追踪者追击者复仇女神(日语:ネメシス,英語:Nemesis直译:涅墨西斯)、复仇邪神」非常好,很有參考價值。您將條目首句改成像您說的那樣,我認為很合適。波動我道拳留言2024年3月16日 (六) 03:09 (UTC)[回复]
WP:MOSBOLD(以及NC:VG)我已经很熟悉啦()确实我一直发现,严格来说并不符合加粗的规范。我一开始在编辑摘要里将“常用”(以及“非人名”等)打引号就是引用了MOS:外文粗体以及想通过强调英文名称比中文名称常用(媒体及玩家社区或许未必,但游戏本身内却只出现英文)来增强加粗的合理性(毕竟“常识”也很重要),在“英语:Nemesis,直译……”后面直接加入 [注 X] 也是防止读者搞不懂加粗的用意作的额外说明,不过确实仍然容易让人感到奇怪,不如直接在第二句就展示官方名称。“Windows”有“视窗”的中文名(《辞海》里首句就写了“视窗”这个中文名,但仍以英文作条目名),“Steam”貌似也有“蒸汽平台”的说法,当然这确实与“Nemesis”是有区别的,那些词明显在中文环境中以原文出现的情况占压倒性优势,“Nemesis”只是官方定的是原文形式,民间就远没那么确定了(另外我也发现S.T.A.R.S.等简称情况也不太一样,虽然都可以说是“准中文”,但简称本身是有中文全名的,如果有条目那么第一个词应该以中文全称出现,并且“常用简称”在MOS:外文粗体中明确可以加粗)。我个人还是略微倾向于直接将英文作条目名但自己也很不确定,在有更多意见之前就先将首句改为那种形式吧!感谢您的讨论,也欢迎其他人发表意见。--自由雨日留言2024年3月16日 (六) 08:35 (UTC)[回复]
"視窗"及"蒸氣平台"這名詞我也聽過。但個人覺得即使用中文"視窗"及"蒸氣平台"稱呼還是很怪,習慣用英文稱呼,呵呵。(純屬個人見解。暫時撇開官方名稱不說,或許民間有少數人會用中文稱呼吧?)波動我道拳留言2024年3月16日 (六) 11:55 (UTC)[回复]
确实,我也觉得很怪,所以这些名词用英文直接作条目名不会有太大异议。像Nemesis这种“官方用英文名,媒体及民间不确定,或更多使用未被官方明确承认的中文昵称”的情况应该需要未来进一步研究。--自由雨日留言2024年3月16日 (六) 12:10 (UTC)[回复]