Talk:達新·欽那瓦

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 達新·欽那瓦属于维基百科人物主题政治家及領導人类的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评丙級未知重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
泰国专题 (获评丙級未知重要度
本条目页属于泰国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科泰国领域类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
政治专题 (获评丙級未知重要度
本条目页属于政治专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科政治类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

请求把“達新”改名为“达信·钦那瓦”

達新达信·钦那瓦:在名從主人原則暫時缺失的情況下,使用新馬譯名,發音最為接近泰語原文。--Gzyeah留言2012年8月19日 (日) 10:49 (UTC)[回复]

完成-- by User:Alberth2 汪汪 @ 2012年8月31日 (五) 22:03 (UTC)[回复]
名從主任原則早已獲得通過 http://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%E5%91%BD%E5%90%8D%E5%B8%B8%E8%A7%84#.E5.90.8D.E4.BB.8E.E4.B8.BB.E4.BA.BA Groverlynn留言2012年9月21日 (五) 06:23 (UTC)[回复]
我認為,應該以政府官方文檔(如身份證、護照等等)為準,並採取在中文發音上最為相近的譯名。對於他們個人的華文名字,在個人沒有做出任何正式聲明之前, 其正式的使用場合基本僅限於家庭範圍內。此外,曾經有過一段時期,泰國華人被迫在公共場合放棄使用自己的華文名字,轉為使用新的或相應意譯的泰文名字,以求事業拓展,並延續至今。
另外,倘若您認為必須使用所謂本尊華文名字的話,請提供印刷有相關華文名字的任何泰國政府文件,以供佐證。否則,在閣下於討論內達成共識之前,任何隨意變更都可能會被視作破壞行為,希望您能夠明白這一點,謝謝。
--Gzyeah留言2012年10月9日 (二) 16:30 (UTC)[回复]

明報旗下權威媒體《亞洲週刊》已經證實他和他妹妹的中文名分別是「丘達新」 http://www.yzzk.com/cfm/Content_Archive.cfm?Channel=br&Path=2311483102/30br1b.cfm 和「丘英樂」 http://www.yzzk.com/cfm/Content_Archive.cfm?Channel=bc&Path=2334794162/28bcc.cfm 。這兩位都是華人,都有自己正式的中文名,為什麼華人世界不能以中文名稱呼他們,而卻要用中文轉寫泰文再轉寫羅馬字母,最後譯回中文呢?!就如日本人的名字,你不會用日文轉寫羅馬字母再翻譯回中文一樣。而且,泰國以泰文為官方語言,中文並不可能出現在任何泰國官方文件上。前澳洲總理陸克文為自己取了中文名,也並未出現在任何澳洲政府公文中,華人世界仍舊稱呼他為「陸克文」,而非「凯文·迈克尔·路德」。既然有可信賴的來源(《亞洲週刊》等)證實他的中文名為「丘達新」,就改根據名從主人原則,將詞條命名為丘達新,其餘中文譯名重定向至丘達新 Groverlynn留言2012年12月11日 (二) 02:11 (UTC)[回复]

请求把“达信·钦那瓦”改名为“丘達新”

达信·钦那瓦丘達新:數個權威華文媒體證實,其人擁有正式中文名丘達新。如亞洲週刊:http://www.yzzk.com/cfm/Content_Archive.cfm?Channel=br&Path=2311483102/30br1b.cfm 中國網:http://big5.china.com.cn/chinese/news/1175945.htm 等。根據名從主人原則,應將條目更名為丘達新--Groverlynn留言2012年12月11日 (二) 02:24 (UTC)[回复]

  • (-)反对:我認為,閣下應該對於具體問題進行具體分析,不要拘泥於條條框框,亦不可固執於教條主義甚至本本主義。在 taksin (本尊)做出任何有關「丘達新」一名可被外界使用於正式場合的官方聲明之前,外界對其的正式中文稱呼應以當地政府向境內華媒發布的泰名譯音為準,然後根據音色差別,選取最為近似者作為條目的唯一標題。關於其中文名的問題,我已在條目中另闢章節、有所描述,具體的就不多說了。另外,這跟陸克文的案例有所不同,希望閣下能夠多加留意,避免疏失,以切守維基百科之精神。謝謝。--Gzyeah留言2012年12月12日 (三) 08:37 (UTC)[回复]

閣下並未說明陸克文的案例與此兩者有何不同。在我看來,陸克文以澳洲人身分,尚被華人以其中文名稱呼,丘達新與丘英樂兩人以華人身分,卻被華人以西文譯名稱呼,顯得荒唐可笑。閣下論述中所提及泰國政府問題,並不具備任何參考價值。如新加坡的華人(李光耀總理等),皆用其中文名稱呼。而日本人則採用日文漢字直接轉寫中文漢字。都未經過西文音譯。丘達新的名字被譯作「達信」/「他信」等,全因華文世界不知其有中文名。既然維基百科人已經通過了「名從主人」原則,就當採用此原則為條目命名。Groverlynn留言2012年12月13日 (四) 01:47 (UTC)[回复]

  • (:)回應:關於陸克文,這不僅是他本人在留學台灣期間,給自己所取的中文名字,也是經過他在眾多採訪中親自認可和聲明的、在對華交流場合允許被使用的正式中文名字,屬於「名從主人」原則的特例。當然,在英文環境中,人們仍舊會使用他的暱稱或個人身份證上的本名來稱呼他,對於中文環境幾乎沒有影響。--Gzyeah留言2012年12月13日 (四) 05:47 (UTC)[回复]

將丘達新的名譯為達信,就如同將蔣介石譯成Chiang Kai-shek之後,再轉譯中文「常凱石」一般荒唐。既然丘達新先生的泰文名來自「達信」,英文tahksin又音譯自泰文,按照華文世界的翻譯準則(如日本人姓名的翻譯),其人的「名」必須翻譯成「達新」。Groverlynn留言2012年12月13日 (四) 01:47 (UTC)[回复]

  • (:)回應:很抱歉,我認為你所舉出的關於「蔣介石」的例子無法類比,而您的解釋似乎也不是很符合常態邏輯。畢竟一個人的名字,牽涉到文化、國籍、宗教等等因素,如果您可以有更好的例子,不妨盡量提出來,當然也務必盡量有條理地解析分析,我想這樣大家會看得更明白些。期待您的高見。--Gzyeah留言2012年12月13日 (四) 06:00 (UTC)[回复]

未完成--Gakmo留言2012年12月31日 (一) 15:16 (UTC)[回复]


外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了達新·欽那瓦中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月23日 (日) 14:26 (UTC)[回复]