跳转到内容

Talk:鮑里斯·赫爾松斯基

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

建議更名:“波里斯·赫爾松斯基”→“鮑里斯·赫爾松斯基”

波里斯·赫爾松斯基” → “鮑里斯·赫爾松斯基”:“波里斯”非港台常用译名。Module:CGroup/People里虽有“鲍利斯”,但我对其常用性存疑,鲍里斯·约翰逊就是例子。因此,应根据常用译名译作“鲍里斯”。--微肿头龙留言2024年8月7日 (三) 13:59 (UTC)[回复]

「波里斯」非港台常用譯名存疑。@Ericliu1912超级核潜艇TuhansiaVuoria微肿头龙Bigbullfrog歡迎參與討論。--Mykola留言2024年8月7日 (三) 14:31 (UTC)[回复]
人名的話,「波里斯」似乎較少見;不過,「鮑里斯」亦未屬壓倒性常用(此人名本就不多見)。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年8月7日 (三) 14:48 (UTC)[回复]
@MykolaHK请问“波里斯”一名的来源?--BigBullfrog𓆏2024年8月7日 (三) 23:12 (UTC)[回复]
譯名間接來源有波里斯皮爾[1]等。(~)補充有印象好像之前Boris Johnson條目台灣轉換為“波里斯”?--Mykola留言2024年8月7日 (三) 23:19 (UTC)[回复]
据我的观察和经验,Boris的港台译名“鲍里斯”、“波里斯”都有,其中“鲍里斯”显然更为常见[2][3](仅互联网,实体书籍可能有更多数据)。搜“波里斯”基本全是明尼阿波里斯、波里斯皮尔。而“鲍利斯”是非常罕见的译法,应从公共转换组中移除。
至于此人物,无证据表明有使用“波里斯”,不应设置地区词转换。@The3moboi
( π )题外话:港台媒体似乎很讨厌翻译名,只翻姓,所以网上找不到太多资料把鲍里斯·叶利钦译作“鲍利斯”的,可能得靠实体书籍来判断。--微肿头龙留言2024年8月7日 (三) 23:45 (UTC)[回复]
剛發現了中央社[4]在2019年的報導,較新的報導(2022年)是用“鮑里斯”。[5]<-這應該是香港的書。--Mykola留言2024年8月7日 (三) 23:56 (UTC)[回复]
是的,香港媒體很少譯姓之外的部分。--Mykola留言2024年8月8日 (四) 00:02 (UTC)[回复]
应该是“鲍里斯”。--超级核潜艇留言2024年8月8日 (四) 02:22 (UTC)[回复]