Talk:2020年夏季奧林匹克運動會芬蘭代表團
女性译名
@Liu116:虽说女性名字使用女性用字,但Silja作为芬兰语名字在《世界人名翻译大辞典》里是译为“西利亚”的。因此我做了如此的修改。现在国际奥委会的网站上使用“西莉娅·科索宁”的译名,但也有可能是从维基输出的。--万水千山(留言) 2024年6月14日 (五) 13:55 (UTC)
- (:)回應:1、在地址栏输入https://home.xinhua-news.com/history;2、点访客登录;3、点历史数据库;4、左边目录滚动条滚到最下面找到国际译名并点击;5、搜索栏输入Silja;6、结果显示:西利娅(女名) [芬]。--#Paris2024Countdown42Days 2024年6月14日 (五) 14:05 (UTC)
- 不能只看《世界人名翻译大辞典》,毕竟上次修订都是十几年前的事情了,而新华社自己也在新增并调整译名,最好是结合《世界人名翻译大辞典》以及https://home.xinhua-news.com/history,一个典型的例子:Yasemin Adar最初在本站创建是完全参照《世界人名翻译大辞典》翻译成“亚塞明·阿达尔”,后来我在https://home.xinhua-news.com/history里面搜Yasemin搜出有“娅塞明”,结合该人物为女性便移动了条目。--#Paris2024Countdown42Days 2024年6月14日 (五) 14:11 (UTC)
- 嗯,好的。谢谢告知!--万水千山(留言) 2024年6月14日 (五) 14:12 (UTC)
- 译名这一块最好还是在权威的基础上根据实际情况以及自己所学知识灵活调整的好,有的时候也要考虑约定俗成的情况。--#Paris2024Countdown42Days 2024年6月14日 (五) 14:16 (UTC)
- 嗯,好的。谢谢告知!--万水千山(留言) 2024年6月14日 (五) 14:12 (UTC)