Template:JKV-name
「」为本条目名(或部分条目名)的原文,是一个汉字文化圈语言(中文以外还包括日语、韩语、越南语等)的专有名词。 ※ 现在本条目使用的中译名为「JKV-name」。若有异议,请至讨论页面提出。[命名常规 | 汉字文化圈语言专有名词的中译规则] |
参数
- orig:原语言中的名称 [必填]
- v-h:汉喃写法(越南语的场合)
- k-h:国汉混用写法(朝鲜语的场合)
- j-h:日语传承用法
- ja-hstr-type:「j-h」传承用法类型:
- ja-hstr-lack:「j-h」部分缺失的原因
- L1=因多对多转换(多对多字体,同一概念多重分化)导致无法找到确切的传承用法;
- 一切不明情况可列此原因
- 如:“渡辺氏”、“渡邊氏”和“渡邉氏”,“斎藤氏”与“齋藤氏”,“斉藤氏”与“齊藤氏”等等
- L2=基于汉字概念的新概念
- 如:“ナガサキ”基于“長崎/ながさき”,“さいたま市”基于“埼玉/さいたま”和“市/し”,等等
- L3=纯粹的外来语(包括日本制外来语)概念
- 如:“ゴジラ”基于“Godzilla”,等等
- L4=原文已经是历史传承用法,只因与日本新字体、當用漢字或人名用漢字恰好重合,从而易被认为是日本新字体、當用漢字或人名用漢字
- 如:
- 在如下情况下,认为可以填写j-h,而不需有疑问:
- 1:对于是否为表外汉字被假名替代的情况,可参考日语维基百科条目。如果日语维基百科条目给出了表外汉字写法,则在CJKV计划中同时给出。
- 2:如果因1981年政策放松后一部分人启用了传承用法,而导致将那些现代用法转换为传承用法会产生歧义,则无需顾忌此歧义的产生,完全可以将两用法合并看待。
- L1=因多对多转换(多对多字体,同一概念多重分化)导致无法找到确切的传承用法;
- vi-hstr-lack:「v-h」部分缺失的原因
- lang=?:原语言名(?为:ja, ko, vi,请选择其一。) [必填]
- hnlm=h:汉源词
- hnlm=n:固有词
- hnlm=l:外来语
- hnlm=m:混种词
- hnlm= :留空
- expl:解释
- tran:合适的中译(可为多个)
例
「浜崎あゆみ【濱崎あゆみ】」为本条目名(或部分条目名)的日语原文,是一个汉字文化圈语言(中文以外还包括日语、韩语、越南语等)的专有名词。 ※ 现在本条目使用的中译名为「JKV-name」。若有异议,请至讨论页面提出。[命名常规 | 汉字文化圈语言专有名词的中译规则] |