User talk:Wudian Gongyuan

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
您好,Wudian Gongyuan!欢迎加入维基百科!

感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這裡。除了歡迎辭以外,也請您了解以下重要文章:

政策
政策
GNU
GNU
版權問題解答
貢獻內容必须是您所著或獲得授權
并同意在CC-BY-SA 3.0和GFDL條款下發布
手冊
手冊
問號
問號
有问题?請到互助客栈询问,或在我的对话页提出。别忘記:討論後要簽名,方式之一是留下4個波浪紋「 ~~~~ 」。
If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!

-- 街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2020年4月29日 (三) 03:27 (UTC)[回复]

授予IP封禁例外權通知

您好,现已授予您IP封禁例外权限,登录後即可編輯頁面。如果您超过6个月没有任何编辑活动,权限会被解除。如果該權限已無用,請申請解除權限,或是自行移除。詳見Wikipedia:IP封禁例外。祝您编辑愉快。--Tiger留言2021年12月19日 (日) 04:18 (UTC)[回复]

2022年3月

感謝您對維基百科的貢獻。在您最近的編輯(例如生存还是毁灭)中,您添加的文字可能帶有「原創研究」成分(例如維基百科編輯者自創的新事物、新理論,以及來自編輯者本人的觀點、評論等,包括利用現有文獻創造原文沒有明確指出的新觀點等),請提供可靠的資料來源以便查證該等文字並非您的「原創研究」。謝謝。 🌞四季如春 2022年3月16日 (三) 09:34 (UTC)[回复]

1. 朱生豪的译文是散文,这个是所有出版物的情况,希望不要把散文分行了。
2. 朱生豪的译文漏译、错译很多,我将自己译文添加上去是方便读者。
例如The slings and arrows of outrageous fortune, sling=投石器、引申为投出的巨石,这一句朱生豪译为『默然忍受命运的暴虐的毒箭,』。
再比如To die, to sleep, no more (朱生豪译文:『死了;睡着了;什么都完了;』),但这句话的意义是『死亡不过是睡眠』:Thompson Arden 3学术注解版本指出,在莎士比亚生活的时代,就已经有戏剧呼应了这种用法:
Beaumont and Fletcher The Scornful Lady (1613) 2.1.39-41:
"Have patience Sir, until our fellowe Nicholas bee deceast, that is, a sleepe: for so the word is taken; to sleepe to die, to die to sleepe: a very Figure Sir"
仔细参考原文,将会发现大量这样的错误。--Wudian Gongyuan留言2022年3月17日 (四) 01:59 (UTC)[回复]
另外,本人译文在词义方面的准确性都是经《牛津英语大词典》、哈姆雷特各主要学术注解得来的,具体可参见知乎译文的注释部分。
https://zhuanlan.zhihu.com/p/436420162
相比之下,朱生豪由于条件艰苦,其译本应该是比仔细查阅资料的我更加『没有可靠资料来源』。--Wudian Gongyuan留言2022年3月17日 (四) 02:53 (UTC)[回复]

因不活躍而取消IP封禁例外權限的通知

Information icon 您好。根據解除權限方針,如果您連續六個月沒有任何編輯活動,您的IP封禁例外權限將會被移除。如果您希望保留權限,請開始編輯。如果您已被解除權限,您可以在有需要編輯時再次提出申請A2093064-bot留言2022年8月18日 (四) 20:39 (UTC)[回复]