失窃的孩子
《失窃的孩子》(英语:The Stolen Child)是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝所创作的诗,收录于1889年的《苇间风》(The Wanderings of Oisin and Other Poems)。
内容
- Where dips the rocky highland
- Of Sleuth Wood in the lake,
- There lies a leafy island
- Where flapping herons wake
- The drowsy water rats;
- There we've hid our faery vats,
- Full of berrys
- And of reddest stolen cherries.
- Come away, O human child!
- To the waters and the wild
- With a faery, hand in hand.
- For the world's more full of weeping than you can understand.
- Where the wave of moonlight glosses
- The dim gray sands with light,
- Far off by furthest Rosses
- We foot it all the night,
- Weaving olden dances
- Mingling hands and mingling glances
- Till the moon has taken flight;
- To and fro we leap
- And chase the frothy bubbles,
- While the world is full of troubles
- And anxious in its sleep.
- Come away, O human child!
- To the waters and the wild
- With a faery, hand in hand,
- For the world's more full of weeping than you can understand.
- Where the wandering water gushes
- From the hills above Glen-Car,
- In pools among the rushes
- That scarce could bathe a star,
- We seek for slumbering trout
- And whispering in their ears
- Give them unquiet dreams;
- Leaning softly out
- From ferns that drop their tears
- Over the young streams.
- Come away, O human child!
- To the waters and the wild
- With a faery, hand in hand,
- For the world's more full of weeping than you can understand.
- Away with us he's going,
- The solemn-eyed -
- He'll hear no more the lowing
- Of the calves on the warm hillside
- Or the kettle on the hob
- Sing peace into his breast,
- Or see the brown mice bob
- Round and round the oatmeal chest
- For he comes the human child
- To the waters and the wild
- With a faery, hand in hand
- From a world more full of weeping than he can understand
中译
- 那儿,一座绿荫的小岛上苍鹭振翅,
- 惊醒了恹恹的河鼠;
- 那儿,我们在魔桶里藏进了满满的浆果,
- 还有偷来的红艳艳的樱桃。
- 来吧,人间的孩子,
- 到水边和荒野里来吧,
- 和一个精灵手牵手吧,
- 这世上哭声太多,你不懂呀。
- 那儿,有月光如波浪般跳动,
- 幽暗的沙滩罩着迷濛的彩色,
- 在最远最远的玫瑰园里有我们整夜整夜的步履。
- 我们交织着古老的舞步,
- 双手和眼神也交错如旋舞,
- 直到月亮离去。
- 我们来来回回地跳跃着,
- 追逐那些晶亮的泡沫。
- 而你们的世界却充满了烦恼,
- 在睡眠里也冲突着无尽的焦躁。
- 来吧,人间的孩子,
- 到水边和荒野里来吧,
- 和一个精灵手牵手吧,
- 这世上哭声太多,你不懂呀。
- 那儿,漂泊的流水
- 从葛兰卡的山坡冲下,
- 藏进芦苇小小的缝隙,
- 容不得一颗星星的游泳。
- 我们寻找着熟睡的鲑鱼,然后喃喃在它们的耳边,
- 骚扰着它们的梦境。
- 我们倚靠在蕨草上,看那蕨草把泪水滴落进年轻的溪流。
- 来吧,人间的孩子,
- 到水边和荒野里来吧,
- 和一个精灵手牵手吧,
- 这世上哭声太多,你不懂呀。
- 那个眼神庄重的孩子,
- 正和我们一起走着,
- 他再也听不到温暖的山坡上牛犊稚嫩的呼叫,
- 也听不到水壶在炉子上的鸣叫,
- 那声音曾安抚过他的心灵,
- 也听不到了老鼠围着箱子的蹦跳;
- 因为他来了,
- 人间的孩子到水边和荒野来了,
- 和第一个精灵手牵手了,
- 这世上哭声太多,你不懂的。
参考资料
- R. F. Foster, W. B. Yeats: a Life, Oxford University Press 1998 ISBN 0-19-288085-3 pages 56, 75-76
- Richard J Finneran (ed) Yeats: An Annual of Critical and Textual Studies XII, 1994 ISBN 0-472-10614-7 pages 91–92
- Michael Bell, Literature, Modernism and Myth: Belief and Responsibility in the Twentieth Centuries ISBN 0-521-58016-1 pages 44–59
- Terence Brown, The Life of W.B. Yeats Blackwell Publishing 2001 ISBN 0-631-22851-9 pages 9, 19, 66
- William A. Dumbletone, Ireland: Life and Land in Literature SUNY Press 1994 ISBN 0-87395-783-0 Pages 93–95, 129, 135-138