搭枪卡 (歌曲)
《搭枪卡》(俄语:Tачанка ),也被称为“ 搭枪卡之歌”(俄语:Песня о Тачанке,罗马化:Pesnya o Tachanke )是一首两次战间期的苏联革命歌曲,由康斯坦丁·利斯托夫作曲,米哈伊尔·鲁德曼于1937年创作[1]它描述了俄罗斯内战中的一种红军使用的机枪车。[2]
歌词
俄语[3] | 罗马化 | 中文翻译[4] |
---|---|---|
第一小节 | ||
Ты лети с дороги, птица, Зверь, с дороги уходи! Видишь, облако клубится, Кони мчатся впереди! |
Ty leti s dorogi, ptitsa, Zver, s dorogi ukhodi! Vidish, oblako klubitsya, Koni mchatsya vperedi! |
赶快闪开,走兽飞鸟, 快给我们闪开道! 你看灰尘好像云飘, 战马飞快向前跑! |
第二小节 | ||
И с налёта, с поворота, По цепи врагов густой Застрочит из пулемёта Пулемётчик молодой. |
I s nalyota, s povorota, Po tsepi vragov gustoy Zastrochit iz pulemyota Pulemyotchik molodoy. |
左右迂回,横冲直撞, 来往敌人的防线上, 一个年青的机关枪手, 机枪打得哒哒响。 |
合唱 | ||
Эх, тачанка-ростовчанка, Наша гордость и краса, Конармейская тачанка, Все четыре колеса! |
Ekh, tachanka-rostovchanka, Nasha gordost i krasa, Konarmeyskaya tachanka, Vse chetyre kolesa! |
哎,搭枪卡——罗斯托夫枪卡, 我们的威名震天下! 骑兵战士的搭枪卡呀, 敌人一见就害怕! |
第三小节 | ||
Эх, за Волгой и за Доном Мчался степью золотой Загорелый, запылённый Пулемётчик молодой. |
Ekh, za Volgoy i za Donom Mchalsya stepyu zolotoy Zagorely, zapylyonny Pulemyotchik molodoy. |
一片金色大草原, 一个满腔怒火的青年, 驾着战车飞向前 |
第四小节 | ||
И неслась неудержимо С гривой рыжего коня Грива ветра, грива дыма, Грива бури и огня. |
I neslas neuderzhimo S grivoy ryzhego konya Griva vetra, griva dyma, Griva buri i ognya. |
马不停蹄,枪不停声, 红鬃烈马在飞奔, 挟着雷霆万钧的炮火, 掀起狂风和灰尘。 |
合唱 | ||
Эх, тачанка-киевлянка, Наша гордость и краса, Комсомольская тачанка, Все четыре колеса! |
Ekh, tachanka-kievlyanka, Nasha gordost i krasa, Komsomolskaya tachanka, Vse chetyre kolesa! |
哎,搭枪卡——基辅枪卡, 我们的威名震天下! 共青团员的搭枪卡呀, 敌人一见就害怕! |
第五小节 | ||
По земле грохочут танки, Самолёты петли вьют, О будённовской тачанке В небе лётчики поют. |
Po zemle grokhochut tanki, Samolyoty petli vyut, O budyonnovskoy tachanke V nebe lyotchiki poyut. |
地面坦克隆隆开动,
飞机翱翔在高空, 空中飞行员 也称颂我们的搭枪卡英雄。 |
第六小节 | ||
И врагу поныне снится Дождь свинцовый и густой Боевая колесница, Пулемётчик молодой. |
I vragu ponyne snitsya Dozhd svintsovy i gustoy Boyevaya kolesnitsa, Pulemyotchik molodoy. |
枪林弹雨,天动地抖,
从此敌人记心头, 永远记得我们的战车, 记得年青的机枪手。 |
合唱 | ||
Эх, тачанка-полтавчанка, Наша гордость и краса, Пулемётная тачанка, Все четыре колеса! |
Ekh, tachanka-poltavchanka, Nasha gordost i krasa, Pulemyotnaya tachanka, Vse chetyre kolesa! |
哎,搭枪卡——波尔塔瓦枪卡, 我们的威名震天下! 机枪手的搭枪卡呀, 敌人一见就害怕! |
参考
- ^ SovMusic.ru - Тачанка. Sovmusic.ru. [2023-08-17]. (原始内容存档于2019-09-29).
- ^ Archived at Ghostarchive and the Leon Lishner sings "Tachanka". [2023-08-17]. 原始内容存档于2019-11-05.: Leon Lishner sings "Tachanka". [2023-08-17]. (原始内容存档于2019-11-05).
- ^ SovMusic.ru - Тачанка. Sovmusic.ru. [2023-08-17]. (原始内容存档于2021-08-17).
- ^ 中国著名译配家薛范. xuefan.net. [2023-08-17]. (原始内容存档于2018-05-18).