讨论:都会駅

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

请注意中立

地产商选用非中文汉字、念法不合一般中文习惯,只需如实描述即可。请不要将地产商的做法批判成“错误”、“奇怪”、“缺乏基本的中国文化水平”、“日本汉字字形无理”等,这不是百科全书的任务,不符合维基百科的中性观点方针。-- tonync (talk) 15:25 2006年10月25日 (UTC)

都会駅三问

偶然读到下面的文字:

都会駅的“駅”,并非中文汉字,而是日文汉字中的“驿”字,是发展商执意选择的用字。引来混乱和争议。在物业推出发售时,不同人对该字有不同读音,包括“站”、“泽”、“驿”,甚至是“尺”。最后,发展商选择了“站”的读音,但严格来说,这不算是一个正确的读音,被社会认为地产商为了增加宣传效果而选用较为偏僻的生字。

日文“駅”的音读有エキ(eki)和ヤク(yaku),都来源于古汉语“驿”的读音,比如闽南语“驿”字读音为e̍k(文读音)和*ia̍h(白读音)。日本车站的“駅”字是读作エキ,因此中文应该用本字“驿”的读音。

“駅”字也缺乏原来“驿”表义字形。根据汉字基因字典,中文“驿”字的字首“马”指坐骑,字身“睾”解作引及,“驿”字解作骑马引及的地方,就是长途的中站。“駅”字的构字缺乏“驿”字从汉字历代演变而来的意味,被认为为了宣传而忽略了中文文化。

那些“被社会认为”的话,且不去说它,只想问:

  • 为什么“駅”读成“站”不算是一个“正确”(又是个搞正音的!)的读音?日本人读汉字可以有音读、训读,中国人读和字“駅”为什么不可以训读成“站”?
  • “ia̍h”前面的星号是什么意思?在音韵学里,星号代表某个音是猜出来的,这里的星号用意为何?
  • 《说文》:“驿,置骑也,从马,睾声”,是形声字,硬要说成会意字(“骑马引及的地方”),不怕使人想起王安石的笑话

我们私底下很鄙视一样东西是一回事,我们私底下怎样揶揄地产商都可以,但似乎不应该将这种鄙视带到维基,大笔书之,假如写出来的东西还难以令人信服,就更让人诟病了。假如这个楼盘的名称真的曾经“引来混乱和争议”,只须照直写出来,加上出处就是了,似乎不必去强充法官。--邓启昌 2007年6月8日 (五) 07:40 (UTC)[回复]

这一段似是个人考证,是原创研究,并不乎维基格式。虽然我个人认为“駅”应该读“驿”,但是我不敢说读“站”是错音。Srr 2007年6月8日 (五) 09:12 (UTC)[回复]
这不算是原创研究,因为早已有不少正字节目及文章谈及将“駅”读成“站”的可笑了,顶多也只是缺乏参考文献而已。 -- Kevinhksouth (Talk) 2007年6月8日 (五) 13:26 (UTC)[回复]
用电脑造字逻辑来解释字源,实在新奇爆笑,也闻所未闻,所我认为这是原创研究,而原创和缺乏来源只是一线之差,未必分得清楚,但都不容于维基。另外,我不觉得读“站”可笑,索本探源 ,是改名的人兄出问题,中日文这样可以mix & match ,我也不见得有什么“正音”。所以这一段同样有中立的问题。Srr 2007年6月9日 (六) 05:58 (UTC)[回复]
看到贴上模板了,多谢帮忙。其实语言文字学不算是普及的学问,大部分人对语言文字的概念都不大清晰,所以很容易受“正字”、“正音”节目的影响。这些节目之所以误导人,因为所说的有一部分是真的,却非事实的全部。这样子最误导人的了。有关汉字,可先读裘锡圭《文字学概要》,音韵方面,竺家宁的《古音之旅》是很不错的入门书。有了基本的认识,很多争拗都可以避免了。祝好。--邓启昌 2007年6月15日 (五) 07:17 (UTC)[回复]
我看过许多部落格文章和报章专栏,指出读“站”是错误的,这一点并不是“原创研究”,但我认为应加上连结。至于形声会意那部分,则似是原创研究,应当删除。+:::::此外,一个个人意见,与条目无关:发展商称“駅”解车站,故读“站”;那么“足”解脚,可以读“足”为“脚”吗?“手足”可读“手脚”吗?这问题与正音无关,不是查广韵而来的,而是看清楚当中原因,就知为何被人指为可笑。--小狼 2007年6月16日 (六) 06:52 (UTC)[回复]
“駅”根本不是汉语文字(我不是说日文的“汉字”),岂可跟“足”、“脚”相提并论?这样说有点硬拗。—Srr 2007年6月16日 (六) 08:40 (UTC)[回复]
我好难认同你个讲法。根据日本简化方案,駅是驿的简化字。如果这个日本简化字就可以随便取一个读音,其他简化字又是否可以任意去读?沢应怎样读?択又怎样样读?其他好似仏児処広摂一大堆又怎样读?大家各自按意思读吗?那岂非各有各读。HenryLi 2007年6月16日 (六) 14:17 (UTC)[回复]
最正确就系读翻日文,因为呢个唔系汉字,系日本字。至于系咪任意读,我就冇乜所谓,你钟意同发展商拗颈读都会驿又得,你喜欢名从主人读都会站又得,都会DO都得架。如果要发表一家之言,维基似乎唔系好地方。—Srr 2007年6月16日 (六) 14:50 (UTC)[回复]
“駅”字绝对不是“唔系汉字”。日文里,除了假名外,其他使用的方块字,可以分为“汉字”与“和制汉字”(日语:国字),当中“汉字”又有依照中国传统写法的,以及经过简化的。那些经过简化的“略字”,只是“旧字形(未简化的汉字)”的异体字,新旧字形不同,却仍是同一字。(上述知识在维基相关条目亦说得很清楚)因此,“駅”既然是“驿”的略字,亦即是“‘駅’是‘驿’的异体字”。异体字若非分化关系,则从没读另一个音之理。真正没有中文音、只有日文音的方块字,是“和制汉字”。这点亦非我个人的原创研究(即使我主修中文),早就有人说得清清楚楚。如:[1][2][3][4][5]。而[Unicode资料 http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=99C5]亦清楚写明“駅”是“驿”的异体,两者的中文注音都是“Yi4”(“駅”因非标准big-5字集范围内,故没有注广东话音)。--小狼 2007年6月16日 (六) 16:09 (UTC)[回复]
咁你话“KungFu”仲系唔系中文/粤语?駅系由驿演化,我信㖞,我个人都支持駅读驿㖞,但唔代表佢系汉字㖞,系有d日本汉字系跟原本写法,但駅唔系啰。仲有,你d link 大部分好似系 blog ,有d连citation都冇,大家讨论下冇所谓,写入正文就唔好啦,如果你咁介意,你咪揾published source改改佢啰(我都相信应该有既,最近见到反正音人士x亭之原来出左本书,唔知有冇讲呢?),我赞成。Srr 2007年6月17日 (日) 03:57 (UTC)[回复]
汉字本身就无话系中土先至系汉字。字就是字,系无国藉之分。就连汉字这个名都是外地人畀的,以别于其他类文字。如果有国藉之分,恐怕广东字就不是字,五胡十六国所创的就不是字。Unicode.org就不是blog吧,资料系ISO/IEC 10646之下IRG 整出来。HenryLi 2007年6月17日 (日) 17:00 (UTC)[回复]
我并非主修语文,只是不务正业的社科败类,所以我只在这里“吹水”,但从没有修改过都会駅(只是加了一个模板),毋须将我的话看得太重,现在问题是读音,而非它是不是“汉字”,駅由日本人简化,读音变了双音节,我倒过来问,既然“駅”是“驿”的“异体”,如果我将“驿”读成“EKI”,又是对是错呢?谬论讲完。我更着重的,是来源的部分,blog的问题已经讲过,至于Unicode.org是不是文字研究权威,我不知道。但如单靠Unicode.org我想不能支持整段论述。—Srr 2007年6月17日 (日) 19:09 (UTC)[回复]
[6]中有很多幅篇是一位“李小狼”大哥的说话,我猜就是小狼兄吧,讨论区固之然并非可靠来源,但这样的确“看似”原创研究。再看同一个讨论,正正就有人跟小狼兄持不同的态度。—Srr 2007年6月17日 (日) 19:44 (UTC)[回复]
首先,我旧资料一次过找出数个link,当中忙了移除我有份撰文的那条link而已,现已更正,另在在讨论中确是得出大家认同“駅”音“驿”的共识,看不出有什么分歧。不过,对于其他link的排拒,我认为这是有违维基做法的。书籍固然是一个来源,但书籍也不一定全对;网页或blog亦不见一定不可信,我举出的连结,内文不但含有不少举证,更有语文教授亲自撰文的,网页和blog好处是资讯较快较新,维基大量条目亦有引用(甚至是只引用)网页或blog的资料。难道这些条目都要声称是“原创”?然而,既然有人觉得不足,我也加上了书籍的引用。要是仍有人质疑,我想只好找天到图书馆,查回各大日本出版社的汉字字典,列明这字收在第几页、字典如何解释它是汉字。
此外,我留意到上方之所以有此争议,原来是Srr兄对“汉字”的定义和看法,与其他朋友有异。一般来说,“汉字”的概念是与“国字”相对,国字才是没有原来的中文读音,而所有汉字,即使字型有改变,只要仍是原字的异体,就应按原体的汉字发音来读。这是学届的共识。因为异体始终是异体,区域惯用法并不等于异体关系可以被忽视。至于你问‘我倒过来问,既然“駅”是“驿”的“异体”,如果我将“驿”读成“EKI”,又是对是错呢?’,答案是对的,在日文无论“駅”还是“驿”,都是读“eki”;在中文无论“駅”还是“驿”,都是读“普:yi4/粤:jik4”。--小狼 2007年6月18日 (一) 16:56 (UTC)[回复]
文字学非我所长,我不打算再多讲,上方争议亦非我“发起”,就算有“争议”都只是无关条目的讨论,这点我希望你不要误会。我个人认为来源处理才最重要,只要有合适的来源,不同的论述都可写下来。Blog/讨论区并非不可用,如果一个大学教授(必须具名,而并非你写的“有人、有学者”)的blog,有基本的citation我认为并无不可,不过,你提供的blog/讨论区并不具备如此质素。更重要是,其实多来源你都有留言支持,或者发表你自己的看法和论述,难免落人口实,说是原创研究,亦都看得到来,你对这件有很重预设立场,有很多理论想要鼓吹。我当然十分支持你去找一处更好的来源,因为文字研究不是顺口开河就可以过关。<br提到的“相反意见”,这里劈头第一句我就见到:“由“駅”推出“驿”的读音,是没有法规理据的民间类推。“駅”推出“站”的读音,更是转了一个弯的没有法规理据的地产商类推。不应该用日本汉字来损害香港的文字健康。”但这并不重要,因为我不想维基利用此等闲谈式讨论成为内文的佐证。
另外,内文:“‘駅’字的构字缺乏‘驿’字从汉字历代演变而来的意味,被认为为了宣传而忽略了中文文化。”来源似乎并非现在内文所示的“基因字典”,而“被认为为了”,绕口之余,我还想问:“被谁认为?”—Srr 2007年6月18日 (一) 17:50 (UTC)[回复]
上方的争议也不是由我发起,而那段原本在条目上、引起这次讨论的文字,是其他人写的,不是我写的。我绝不是要鼓吹什么而走来维基写下原创研究,而是看见其他人说出这个在学术上已证明是事实的事,却被指是原创研究、不当时,尝试走来为大家加回些佐证。如果那文字本来又是我写,我那些连结亦是我写,这才算原创研究,我才真的是要利用维基鼓吹我的预设立场吧!现在,似乎是鼓励我,在网络上看到别人的文章,有感想或同意时,也不要留言。
网页/blog连结里的文章,不是有写明“中文大学语文导师张锦少”的吗?岂会只是不具名?而其他文章,撰文者也有名的,内容也说明了作者的考证,似乎不见得是“不具备如此质素”。
那个“相反意见”是初时有人提出,不是讨论的结论,不过那只是我初时忘了移除(其实在这儿,我一开始就没放那link)。不过讨论区上的讨论,也可以是有学术性,不见得一定不可以“维基利用此等闲谈式讨论成为内文的佐证”。关键的还是资讯本身的质素吧。--小狼 2007年6月18日 (一) 21:24 (UTC)[回复]
你是受大学教育吧?我们不讲citation的style,但你上面所讲的(中文大学语文导师张锦少)是一篇被blog转载的文章,blog中有云:“响网上揾到篇讨论呢个问题的文章”,那个blog是谁拥有?不知道(网名不算吧?)。那篇文章出自何处?不知道。出版日期?不知道。这样就叫作“具名”或者可供查证?真的具供如此质素?我十分怀疑。Srr 2007年6月19日 (二) 04:55 (UTC)[回复]
另外,事实是你删除了“欠来源/原创”模板,然后你再加入自己有发表伟论的来源作为佐证,这不算自我参照?至于你说你忘了删除,但你到现在这未删有关连结,我可以效劳吗?我想讲清楚,我并非说维基中每一个字都是有来源,但这个具争议而且十分学术的题目,的确需要更好的来源。—Srr 2007年6月19日 (二) 05:06 (UTC)—Srr 2007年6月19日 (二) 05:54 (UTC)[回复]
网页或blog上文章的作者名字、发表日期,按回link就可以。张锦少原文在[7],不过“博文优质中国文化教育研究计划”网站刚好坏了,所以在这连结后补一个录了原文的link。若你是有心查证的话,我奇怪为何查不到(上google一搜就搜到)。你说我加连结是要推销我的伟论,我已解释过,你有你不相信的权利,但你拒绝接受某些论证,不也是为推销你在上方个人伟论/观点之立场(例如认为“駅”不是汉字)吗?(抱歉我这样说,我这说法可能有违善意假设,这只是回应你说我想推销个人原创立场,以同一逻辑作另一面的推演)事实上,写这段原文的人不是我,解释“駅=驿”这事的文章(不论书籍、blog、网站,还是我未有空到图书馆查的字典)亦来自不同的人。这样已不是某位维基人自己的原创研究。你可以说,当中文字写得有什么不同,可以帮手改善,作出贡献。但因为个人观点立场而排拒,这并非好事。
至于所谓“有人”,以我的认知,“駅=驿”是一个事实(fact),可被客观查证到,只是事实也分多人认知与少人认知而已。我见既然有人有不同意见,故没有硬销这是“事实”,只说有人提出如此(即使你不认同“駅=驿”,但起码不能否认有其他人这样说吧)。如果连这种确是别人发表而有证据的东西,都要说是个人原创,并且排斥证据,这表现似乎不健康。可靠来源固然重要,但这行为亦令人担心。
假期快完了,我没这么多空闲时间继续谈。若是想针对引用网页文章时的条件,引用时应以什么格式,请开个新topic,跟其他维基朋友一起谈论。这样不但是对我、对“都会駅”这条目,更能对整个维基的朋友有好处吧。若要继续纠缠“駅=驿”,我没空再纠缠,不好意思。--小狼 2007年6月19日 (二) 08:24 (UTC)[回复]
我并没有不接受任何论证,我要重申在维基我只要可供查证的内容,这个讨论页中有一些非内文的讨论,但我没有修改真正内文,我何来排拒?你这样说分明是断章取义。找来源是来源提供者的的责任,我并非事必要帮手,但至少我没有删改你写的任何东西,我没有跟你编辑战,我只是提出质疑,难道是错吗?况且我真的找不到这篇文有一个可靠来源,不是讨论区,就是部落格,这还可以拿出来见人吗?如果有可供考证的内容,我认同“駅=驿”是一个fact,但并非truth,至少我知道有人不同意,但facts一定可以写入维基,我从来没有否定过。我也没多少时间“讨论”,你没有时间找来源,难道我就要有吗?每个内容提供者都推说没有时间,维基就不需要来源了。Srr 2007年6月24日 (日) 17:59 (UTC)[回复]
我说过,我自己的理解“駅=驿”是truth,但我也没有硬销这是truth。只是的确是有人,包括blogger,包括学者,指出“駅=驿”这一件事。那么我就奇怪,为何blog文章在这条目中不可以接受。(讨论区那个我说了是copy以前save下的资料时忘了删,后来亦已删去。)但blog的文章是谁写、何时发、内容若何,只要那blog不消失,也是谁也可轻易查到的。为什么blog是不可考?我又不是blog文去判断“‘駅=驿’是否truth”,只是用blog文证明“有人指出‘駅=驿’这事”。看不到不应用blog文的理据。而且,我也同时指出其他指出这事的来源,包括unicode.org(但Srr兄认为单靠它不能支持整段论述)、台湾的异体字字典、港府中咨会的《电脑用汉字粤语拼音表》、教授文章在大学网站内的原连结位址(并在之前已追加了书籍资料)等,我不明白为何Srr兄似乎对“有人指出‘駅=驿’这事”这事实一直怀疑,认为当中的证据无效 (而在上方讨论中,Srr兄明确发表过“这个不是汉字”、“读驿、读站、读DO也可”的立场,看过你的立场再看到你对证据的要求,令人有排拒之感。若这排拒之感只是我个人的断章取义错觉,仅向你道歉),以及声称“我真的找不到这篇文有一个可靠来源,不是讨论区,就是部落格,这还可以拿出来见人吗?”而无视其他证据,这不似是有看清实况的朋友会犯的错误。另外维基百科是大家可以修改的,若某些东西真的大家都知不是source、真是有错误,修订它绝无问题。--小狼 2007年6月24日 (日) 21:01 (UTC)[回复]
用这样多电脑界的来源,充其量证明“电脑界”这样认为,我没兴趣跟你再拗,也没有兴趣再改,你觉得是truth是你自由,我没有意思。—Srr 2007年7月1日 (日) 17:09 (UTC)[回复]
希望可以看清楚我的言论,因为已不想每次花时间反复澄清,然后又是误解。我已说明,我对“‘駅=驿’是否truth”有看法,不过我没有在条目中把这看法定音,只是确确实实地指出有人说过这种看法,而不是在条目中说这看法是truth!我同时也维护在条目里写明另一种看法。这么简单的东西,我不想再有误解。
此外,台湾异体字字典是语文学者编的,中咨会也有许多语文学者,引述书本的作者也是文艺界而非电脑界,不明白为什么要窄化它,说出‘充其量证明“电脑界”这样认为’这话儿?
同时间,我由始至终不是为“拗”,而是为了维基的基本方针:包容,除条目作者外,在外间不同人有不同看法,而不是个别编辑者的“原创研究”,那么确保这些看法都能如实被记载,是维基的一个方针。如果要“拗”,大概我不是合适的人(笑)--小狼 2007年7月2日 (一) 16:38 (UTC)[回复]
(!)意见,留言时请使用书面语。--minghong 2007年6月17日 (日) 07:11 (UTC)[回复]

日文有写出汉字但读英文者,所以发音改为中文其实也不奇怪,但应特别注明--苍空 翔 有事找我 2008年2月13日 (三) 05:21 (UTC)[回复]

  • 发音改为中文的情况的确存在,但那情况是日文的情况,并非中文。例子(在日文中)有: 汉字写“上海”读音为普通话的Shànghǎi,然后以振假名写出シャンハイ。先假设“都会駅”是日文 (注意,会字并非规范的日文常用汉字),而駅发音改以中文去读,最后的结果很可能将会是读成“驿”的普通话读音yì (在日本,“駅”的旧字体为“驿”),并用片假名振假名方式标示。不过...这只是按日文的做法得出的结果,请记着,中文没有的...... Diediela (留言) 2009年2月27日 (五) 18:48 (UTC)[回复]

“命名争议”段落会否太冗赘?

关于‘駅’字是否能移到维基字典去,这边保留连结?--苍空 翔 有事找我 2008年2月13日 (三) 05:22 (UTC)[回复]

准确性是否有争议?

  • 本人已经移除了有争议的模版,加入了expert模版。(需要专家讨论)

原因是名称具争议的部分,不认为駅应该读驿的一方没有充分的理据或文献支持,例如駅不读作驿,那应该是读作什么音?有没有资料可以引用?也例如,不认为读成站是错的,请提出读成站的可供查证的原因、理据。另外,维基用户邓启昌提到:

为什么“駅”读成“站”不算是一个“正确”(又是个搞正音的!)的读音?日本人读汉字可以有音读、训读,中国人读和字“駅”为什么不可以训读成“站”?

我不知道为什么,但如果你知道,请你附上可供查证的参考来源以便继续讨论。

第二,我并不认同Srr说“用这样多电脑界的来源,充其量证明“电脑界”这样认为”,若按照你的逻辑,字典也可能只是出版界的观点。在维基百科中,这几项资料已经符合要求,引用邓启昌的话:

只须照直写出来,加上出处就是了,似乎不必去强充法官。--

Diediela (留言) 2009年2月27日 (五) 18:48 (UTC)[回复]