讨论:TCP/IP协议族

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 TCP/IP协议族属于维基百科技术主题的基础条目扩展。请勇于更新页面以及改进条目。

TCP/IP 的操作原理

条目名称问题

称为 TCP/IP 协议应该是不恰当的,P即为“协议”,但称为 TCP/IP 协议栈是否会比直接用 TCP/IP 好呢? - Bill Lee留言2013年12月28日 (六) 09:48 (UTC)[回复]

“协议栈”不常用吧。就现在这样不好吗?--YFdyh000留言2013年12月31日 (二) 02:04 (UTC)[回复]
刚看了一下,如果只在首句加看着也行。不过协议栈好像是指具体实现,不知能否指网络模型、设计、标准。--YFdyh000留言2013年12月31日 (二) 02:10 (UTC)[回复]

条目名称

  • 建议此条目名称更名为,互联网协定套组(Internet protocol suite)。应以现行标准为主要条目名称。
    • 理由:1. 虽然较旧的RFC,RFC 1140RFC 1160RFC 1180,还使用TCP/IP protocol suite这个名词,但较新的RFC已经以Internet protocol suite为主,条目名称也应该跟随,采用现行标准名称。可参阅RFC 1349,RFC 2502
      2.参考其他语言页面,皆以互联网协定套组(Internet protocol suite)作为条目名称。 TCP/IP只包涵这个协定族其中一小部分,有歧义,且并不精确。
      3. 根据命名常规,当存在中文名称时,在中文维基中,应优先使用中文名称。TCP/IP不符合此要求。
      4. 互联网协定套组为标准学术译名,可参阅国家研究院。--Alfredo ougaowen留言2014年1月15日 (三) 16:39 (UTC)[回复]
(-)反对 在中文里互联网协定套组不是常用的名称,通过 Google 搜索几乎不能找到相关结果。- Bill Lee留言2014年1月16日 (四) 09:32 (UTC)[回复]
(:)回应:英语:Internet protocol suite在贵地译成什么?在台湾国立编译馆提供的标准译名就这个,我不知道有没有更常用的译名。我的想法是使用RFC里的名称,也就是英语:Internet protocol suite。TCP/IP protocol suite我只查到RFC 1160里有,RFC 1140也提到一次,但我还没去看它,但是这两份文件还是用英语:Internet protocol suite当成正式名称。TCP/IP就真的很不准确了。--Alfredo ougaowen留言2014年1月16日 (四) 09:58 (UTC)[回复]
据我猜测,国立编译馆是根据英文的字面意义翻译的,却未必了解其常见用法。学术界基本使用TCP/IP,不需要加上Protocol Suite。也有加上的,例如这本书或者这本。至于Internet Protocol Suite,尚未见到哪本著作使用。
值得注意的是,不要把RFC当成金科玉律。互联网机构制定的所谓“标准名称”,在实际当中远不如“通用名称”常用,这是在网络技术中普遍存在的现象。因为Internet Protocol Suite用的太少,找不到该词合适翻译。--DeBit留言2014年1月16日 (四) 10:54 (UTC)[回复]
(:)回应:1. 如果对某个技术跟协定的内容不清楚时,工程师都会去查询RFC,包括学术界跟教科书的作者。一般性书籍的通行性虽然较高,但RFC的正确性远高于一般书籍,这点应该不太有人反对。
2. 技术都是先发展,后进行标准化。因为历史因素,会使用很多不同的术语,但这些不同的术语,也造成实作与沟通上的困难。就像是在尚未标准化之前,网络协定无法互通一样。标准文件使用的术语,都是先经过讨论跟挑选,之后经过集体决议形成,目的就是要选择出精确而有共通性的名称,避免工程师在沟通还有实作上出现问题。作为一个百科,特别是在工程及科学类的条目中,更应该注重精准与共通性,以避免混淆不清。--Alfredo ougaowen留言2014年1月16日 (四) 15:32 (UTC)[回复]
太可笑了!口口声声说“选择出精确而有共通性的名称,避免工程师在沟通还有实作上出现问题”,却要用一个既无共性又无人使用的名称。你见过有几位工程师、几本学术著作用“互联网协定套组”?有几个人知道这个词?你非要用中文我也没办法,但请注意命名常规中,使用中文是有前提条件的:“除非原文比中文翻译在中文中更加常用”。--DeBit留言2014年1月19日 (日) 09:35 (UTC)[回复]
(:)回应:1. 我是先知道Internet protocol suite,再去查RFC,最后才找中文译名。不确定就去查spec,这应该是很自然的。
2. 协定族对应的英语是Protocol Family。所以互联网协议族回译至英文,对应到Internet protocol Family。这个译名也未称完全精确。建立出 一对一关联,作关联查询的速度会变快。
3. 互联网协定套组(Internet protocol suite)这个译名是台湾的官方中文译名,交通部与国科会都有使用,并不是我杜撰的名称。因为有这个译名,就提出来让大家讨论,不用做情绪之争。--Alfredo ougaowen留言2014年1月20日 (一) 07:08 (UTC)[回复]

关于命名

在英文中只有Internet Protocol Suite(正式)和TCP/IP(通俗)两种用法,不存在TCP/IP Protocol Suite这一说法,故当前“TCP/IP协议族”用法是有问题的。 实际上现在欧美通行的文献、教材和协定也大多数跟随标准使用正式名称Internet Protocol Suite,并不存在上面所述只用俗称之说。 建议本条目对于中文正式名称使用“因特网协议栈”,而简称使用“TCP/IP”。 另外网络互联层和网络接口层是什么教材上的翻译吗?这个似乎与原文差的太远。 TCP/IP第三层(Internet Layer)和第二层(Link Layer)与OSI中对于两层名称完全相同,译名也应当保持原有的网络层和链路层。 71.41.19.114留言2014年2月11日 (二) 02:23 (UTC)[回复]

Internet protocol suite (TCP/IP) 的每一层的名字与 OSI model 的每一层名字不完全相同。
OSI reference model
开放系统互联参考模型
Internet protocol suite
(TCP/IP)
layer 7
第七层
application layer
应用层(中国大陆译名)
應用層(台湾译名)
application layer
应用层
layer 6
第六层
presentation layer
表示层(中国大陆译名)
表現層(台湾译名)
layer 5
第五层
session layer
会话层(中国大陆译名)
會議層(台湾译名)
layer 4
第四层
transport layer
传输层(中国大陆译名)
傳輸層(台湾译名)
transport layer
传输层
layer 3
第三层
network layer
网络层(中国大陆译名)
網路層(台湾译名)
internet layer
(非官方参考译名:因特网层)
(非官方参考译名:网络互连层)
layer 2
第二层
data link layer
数据链路层(中国大陆译名)
資料連結層(台湾译名)
link layer
(非官方参考译名:链路层)
(中国大陆常见译名:网络接口层)
layer 1
第一层
physical layer
物理层(中国大陆译名)
實體層(台湾译名)

-- Yejianfei留言2015年10月10日 (六) 02:00 (UTC)[回复]

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了TCP/IP协议族中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年9月6日 (三) 09:07 (UTC)[回复]