国王康宁
سلامتی شاه | |
---|---|
波斯王国国歌 | |
采用 | 1873 |
废止 | 1909 |
音频样本 | |
伊朗国歌历史 | |
---|---|
1876 - 1909 | 国王康宁 |
1914 - 1925 | 崇高的波斯王国 |
1933 - 1979 | 伊朗王国致敬 |
1979 - 1980 | 啊,伊朗 |
1980 - 1990 | 永恒的伊朗 |
1990 - | 伊朗伊斯兰共和国国歌 |
《国王康宁》(波斯语:سلامتی شاه)是波斯(伊朗)的第一首国歌。该曲在穆扎法尔丁沙阿在位时成为国歌,一直沿用至1909年。彼时由于继承人穆罕默德·阿里沙阿被起义的立宪派废黜,因此国歌不久后就废除,五年后,改由《崇高的波斯王国》给取代。到了1921年2月21日,波斯哥萨克骑兵旅指挥官礼萨汗发动的军事政变推翻了艾哈迈德沙·卡扎尔,礼萨汗成为了首相。在被剥夺了所有权力后,随着王朝末代沙阿艾哈迈德在1923年离开伊朗,他不再关心国家事务,加上健康转差,促使了他开始了“欧洲之旅”。他在1925年10月31日被正式罢免,议会宣布礼萨汗成为沙阿,终结了卡扎尔王朝的统治,而建立巴列维王朝,同时该国歌也废除。事隔八年后,巴列维王朝改用为自己赞颂的《伊朗王国致敬》取代。《国王康宁》由法国军乐家莱梅尔谱曲,无歌词。
2005年填词
2005年10月,伊朗金属管弦乐队(Metal Orchestra of Iran)演奏了重新填词后《国王康宁》。新版歌词的作者是佩曼·索尔塔尼,伊朗金属管弦乐队队长佩曼·索尔塔尼邀请他来为旧国歌填上新词。
以下为2005年所作的新歌词:
波斯文 | 音译转写 | 中文大意 |
نام جاوید وطن | Name jâvide Vatan | 祖国不朽的名称 |
صبح امید وطن | Sobhe âmide Vatan | 祖国希望的清晨 |
جلوه کن در آسمان | Jelveh kon dar asman | 向天空展现你的容光 |
همچو مهر جاودان | Hamco mehre jâvedân | 如同那永恒的升阳 |
وطن ای هستی من | Vatan ey hastiye man | 我的生命属于我的祖国 |
شور و سرمستی من | Šuro sarmastiye man | 洋溢着我的热情与喜悦 |
چهر آن در آسمان | Čehre ân dar âsemân | 向天空展现你的容光 |
همچو مهر جاودان | Hamco mehre jâvedân | 如同那永恒的升阳 |
بشنو سوز سخنم | Bešeno suze soxanam | 请倾听我话语中的痛苦 |
که هم آواز تو منم | Ke ham âvâze to manam | 请让我为你伴唱 |
همه ی جان و تنم | Hameye jâno tanam | 让我的体肤与灵魂来伴随您 |
وطنم وطنم وطنم وطنم | Vatanam Vatanam Vatanam Vatanam | 我的祖国,我的祖国,我的祖国,我的祖国 |
بشنو سوز سخنم | Bešeno suze soxanam | 请倾听我话语中的痛苦 |
که نواگر این چمنم | Ke ham âvâze to manam | 我是那花园中的夜莺 |
همه ی جان و تنم | Hameye jâno tanam | 让我的体肤与灵魂来伴随您 |
وطنم وطنم وطنم وطنم | Vatanam Vatanam Vatanam Vatanam | 我的祖国,我的祖国,我的祖国,我的祖国 |
همه با یک نام و نشان | Hameye jâno tanam | 同样的名字同样的信条 |
به تفاوت هر رنگ و زبان | Be tafâvote har rango zabân | 不同的肤色不同的语言 |
همه با یک نام و نشان | Hame bâ yek nâmo nešân | 同样的名字同样的信条 |
به تفاوت هر رنگ و زبان | Be tafâvote har rango zabân | 不同的肤色不同的语言 |
همه شاد و خوش و نغمه زنان | Hame šâdo xošo naqme zanân | 都来欢欣喜悦地歌唱 |
ز صلابت ایران جوان | Ze salâbate Irâne javân | 为着少年伊朗之活力 |
ز صلابت ایران جوان | Ze salâbate Irâne javân | 为着少年伊朗之活力 |
ز صلابت ایران جوان | Ze salâbate Irâne javân | 为着少年伊朗之活力 |