跳转到内容

讨论:扬帆 (小说)

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级标准评为丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
小说专题 (获评丙级低重要度
本条目页属于小说专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科小说类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据重要度评级标准,本条目已评为低重要度

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
  • 哪一部印尼文小说是《新作家》派作家苏丹·达迪尔·阿里夏巴纳的代表作,主张印尼人必须接受西方观念,才能革新国家?
    扬帆 (小说)条目由作者自荐,其作者为春卷柯南讨论 | 贡献),属于“literature”类型,提名于2018年8月22日 03:29 (UTC)。
    • 继续印尼文学系列,由于要处理去年还没完成的印尼城轨系列(例如下面那篇),所以这个系列的工作进度延误得很严重,预料这个星期会逐渐恢复。说回条目:Crisco 1492的总结写得意犹未尽之馀,还跟政府的版本,以及梁立基《印度尼西亚文学史》的版本矛盾,这里按照梁立基的版本予以改写。这里不得不特意分别马来文和马来西亚文,因为小说刚出版的时候印尼文和马来文才刚刚分道扬镳,而且图书编译局历史上是一个强推高等马来文,遏制地方语言通俗马来文的政府机构(大家会不会觉得似曾相识);到后来翻译成马来西亚文的时候两者的分别已经形成。另外吐槽一下这位阿里夏巴纳,无论是这部小说,还是之前的作品,到最后经常赐死女主角。--春卷柯南欢迎客官刻石留名 ( ) 2018年8月22日 (三) 03:29 (UTC)[回复]
    • (?)疑问,先感谢柯南的贡献。但是感到疑问,小说只有被翻译为马来文吗?有没有英文版呢?另有一是困惑,图书编译局强推印尼文,所以说出版书籍都是采用只有印尼文的著作,而舍弃马来文的。是么?--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2018年8月22日 (三) 16:52 (UTC)[回复]
      • 第一个问题,上网查过,似乎就没有英文译本。澳洲国家图书馆的藏书目录说图书编译局十几年前出过英文翻译本,但是印象中图书编译局不怎么会把印尼历史上重要的文学作品翻译成英文(反而民间的Lontar基金会经常从事这方面的工作,不过他们的网站显示他们没有翻译过阿里夏巴纳的作品),而且如果真有其事,为甚么Mahayana, Sofyan & Dian(2007)没有提及呢?所以我有点怀疑(写条目要有判断能力,并不是来源写什么我们就要写甚么)。第二个问题,我想我们都有地方搞错了。我查过自己以前写过的条目,原来图书编译局并不是压制地方语言而是压制通俗马来语(而且我之前的说法还跟C区的东西自相矛盾,幸好这只是写在DYKC而不是条目)。不过,荷兰殖民期间图书编译局没有推广过印尼文——印尼语是一种以马来语为基础,吸收了方言用词和外来语的民族共同语,也是民族主义者(独派)积极推广的民族共同语。推广印尼文很明显不符合荷兰殖民政府的利益——要知道,荷兰殖民政府向来对印尼各大族群分而治之,而且不待见独立运动,不鼓励印尼人团结起来。同期阿里夏巴纳他们决定另立门户,就是因为他们不满意图书编译局的编采政策(只可以出版政府认可的高等马来文作品),之后他们利用《新作家》月刊推广印尼文反而更加得心应手;这个情况好像一直到日占时期才开始出现变化(日本人比荷兰人更热衷于推广印尼文)。即使后来的学者同意这部小说属于印尼文文学的一部分,不过正如条目所说,马来文的影响仍然是清晰可见的。(另外通知大家,Crisco 1492要准备博士论文,前几天已经宣布退出维基百科;我的功力无法跟学界中人相比,所以以后在这个领域未必能给出令人满意的答复,请各位高抬贵手。)--春卷柯南欢迎客官刻石留名 ( ) 2018年8月23日 (四) 08:58 (UTC)[回复]
    • (+)支持,符合标准。--门可罗雀的雾岛诊所三天打鱼两天晒网神社的羽毛飘啊飘 2018年8月23日 (四) 16:10 (UTC)[回复]
    • (+)支持:符合标准。--H2226留言2018年8月27日 (一) 05:56 (UTC)[回复]
    • (+)支持:符合DYK准则。--云角留言2018年8月28日 (二) 04:43 (UTC)[回复]
    • (+)支持:符合DYK标准。 --🐕🎈(实用主义大于天) 2018年8月28日 (二) 08:02 (UTC)[回复]
    • (+)支持:符合DYK标准--Z7504非常建议必要时多关注评选留言2018年8月28日 (二) 14:49 (UTC)[回复]