讨论:查理和巧克力工厂
本条目页依照页面评级标准评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
建议改名:“查理和巧克力工厂”→“巧克力冒险工厂”
查理和巧克力工厂→巧克力冒险工厂:修正繁简转换--Gonbom(留言) 2013年8月14日 (三) 08:41 (UTC)
(-)反对,英文名直译就是查理和巧克力工厂。 ——Nigel 2013年8月20日 (二) 04:48 (UTC)
- 各地对于电影名称本就有不同官方译名,而事实上翻译也从来不是以直译为唯一依归。--Gonbom(留言) 2013年8月20日 (二) 19:55 (UTC)
- (-)反对,在中国大陆译名为《查理和巧克力工厂》,而香港叫做《朱古力奖门人》,台湾叫做《巧克力冒险工厂》。如果我们都去争论它在维基百科上的条目名那还有什么意义呢,这样的话维基百科上还有很多电影的译名等您去争论呢。而且其他的译名都重定向到了这,根本不会对香港、台湾的用户造成困扰。——Nigel 2013年8月21日 (三) 02:50 (UTC)
- 你知道什么叫字词转换吗?不知道麻烦先搞懂再来“反对”,不要明明状况外还自以为头头是道。维基不是给你耍意识形态的地方好吗?--Gonbom(留言) 2013年8月21日 (三) 04:14 (UTC)
如果只为修正繁简转换,那么改成“查理和巧克力工厂”也可以。由一个地区用语改为另一个地区,容易招致不满。--Quest for Truth(留言) 2013年8月21日 (三) 12:32 (UTC)
- 现阶段的问题就是都无法移动,否则照你说的方式其实也无不可。--Gonbom(留言) 2013年8月22日 (四) 00:56 (UTC)
- 已移至“查理和巧克力工厂”--Gakmo(留言) 2013年8月30日 (五) 02:00 (UTC)
- (※)注意 不可以反对两次. Bluedeck 2013年11月6日 (三) 08:14 (UTC)
- 已移至“查理和巧克力工厂”--Gakmo(留言) 2013年8月30日 (五) 02:00 (UTC)