讨论:Aikatsu!偶像活动!角色列表
本条目页依照页面评级标准评为列表级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
夏树みくる
- 但官方页面的确有夏树みくる的影子。--Abcioh(留言) 2014年3月26日 (三) 21:59 (UTC)
- 夏树みくる证明是玩家角色,因只有夏树みくる是使用Vivid Kiss。--Abcioh(留言) 2014年3月26日 (三) 22:35 (UTC)
- 夏树みくる官方证明是玩家角色。
大空あかり
另外可否请教用户Abcioh说的“赤莉是我们私下决定的译法”是什么意思?--Camomile(留言) 2014年3月26日 (三) 21:57 (UTC)
- 我们在Facebook讨论过大空あかり的译法和决定把“あかり”译做赤莉。--Abcioh(留言) 2014年3月26日 (三) 22:11 (UTC)
- 赤莉基本上不是主流的汉字写法,あかり单字上可以表示为"明"或"灯",拆成两字之后则有"明/赤/朱"+"梨/里"等写法。--Camomile(留言) 2014年3月26日 (三) 10:10 (UTC)
- 大空あかり应该会出的,这是时间问题。 --Abcioh(留言) 2014年4月2日 (三) 14:29 (UTC)
- “赤莉”这个名字是根据汉字翻译,拆开后“あか”可译为“赤”,而“り”可译作“莉/利”。翻查[日语名字网站],“あかり”是可以译作“赤莉”,对于赤莉不是主流的汉字日本写法的问题,名字翻译目的是为华人阅读,与日本并无太大关系,既然又没有撞名,本人看不出任何不能以“赤莉”为名有什么问题。“赤莉”已经根据贵方所说的汉字方法翻译,除非名字有译错,是否主流应不在讨论范围以内。
- 另外,“明”或“灯”,除了读“あかり”外,还有“めい”与“とう”的另外单字读音,不能排除会有撞名的可能,而译作“赤莉”可排除这个问题。
- 还有,“灯”只有少数中国名字以此为名。就如同贵方先前把“保坂 しずく”译为“保坂雫”一样,“雫”除了不是常用字外,“雫”是没有粤音只有国语读音。可想而知,贵方翻译只是考虑一少部份人的阅读而翻译。
- 除此之外,之前贵方对“姫里マリア”一名与大家的意见大相径庭,认为与一个普通配角“绫崎マリア”而相撞,但另一方面,把“宫内もも”译作“宫内桃”,难道就不会跟“真白桃”这个角色名字相撞吗?可想而知贵方翻译只是求自己为标准,又欠缺对条目的了解,还不愿意和别人妥协,才会引起一直不必要的讨论与冲突。-YuYi Loop(留言) 2014年4月2日 (三) 14:29 (UTC)
- 虽然很高兴您提出慎重详细的意见,但您最后一段的叙述感觉有相当明显的对人不对事的挑衅语气。若要回复请您避免这类叙述,否则攻击发言可以不被认定是实质讨论内容。
首先前面Abcioh提到大空あかり有列入主要人物的可能。“明”或“灯”是“あかり”比较主要的诠释字词,相对的“赤莉”不是汉字表示的话很少被考虑(比较常听到的拆字写法是“明里”)。前面已经被代理翻译的主要人物的莓,樱,葵等用主流的单字解读方式并没有出现争议(如“あおい”可写作“青衣”),因此这里大空的名字直接以一般的“明”“灯”表示我不认为有不妥之处。
至于您提到"音读"与"训读",翻译先来后到再改即可、且音读字经常有多种汉字解可解读(如めい可写作鸣/铭),并没有担心必要。而您提到的“もも”即使重复在实务上也鲜少有其他解读方式,两者都做“桃”我想是合乎常理。--Camomile(留言) 2014年4月2日 (三) 19:15 (UTC)
- 虽然很高兴您提出慎重详细的意见,但您最后一段的叙述感觉有相当明显的对人不对事的挑衅语气。若要回复请您避免这类叙述,否则攻击发言可以不被认定是实质讨论内容。
- 首先,主要人物的“莓”,“樱”,“葵”等用主流的单字解读方式并非没有出现争议的原因,是因为他们知道跟你讨论也最后也没有共识。据我所知,开始时多数人对“いちご”的翻译是“草莓”,只是因为你自从对星光少女 彩虹舞台进行修改战后,就没人想跟你纠缠,这并非对接受你的意见,而是不想造成条目被封锁与你争论而已。另外,内地代理网也是以“草莓”为译名,至于香港电视台,他们翻译时多以参考维基条目才接受“莓”的翻译,但事实这并非接受你所提出的理论。
- 加上华人地区改名都以2字为主,不然他们在昵称时加入“小”(在香港地区,当“小”字过份使用就会被视作脏话,所以一直以来香港地区的动画都少以单字为名),而当大部份名字都以单字为名就会造成“小”字泛滥。而“樱”,“葵”是因为他们的单字时都有只有单一读音,也是常用读音。相对地“明”或“灯”,除了读“あかり”外,还有多个读音;你提出多种汉字可解读(如めい可写作鸣/铭),而且国语粤语“鸣、铭、明”都是同一读音,相同读音与同名字是并无分别;还有请你不要只顾国语而无视粤语地区的观众。加上“柚叶 めい”已经译作“柚叶鸣”,所以译作“明”可以先排除在外。另外,“灯”在日文本有多个读音,包括“とぼし”、“ともし”、“ひ”、“とう”、“あかし”与“あかり”,所以在撞名机会就大大提高。而在查寻资料中,很少动画女角是以“灯”为“あかり”命名,他们要不就用“明”,要不就拆开来翻译。
- 另外,翻译先来后到再改即可是不可能,因为在日本播放期间,我们不能排除其他地区追上剧情。到时日本地区出新角色的翻译相同时,我们只能修改新角色,而不能再改动旧角色。要曲突徙薪,就不应用“明”或“灯”这些字。
- 至于“赤莉”,“赤”和“莉”都在日本汉字表可用汉字,而常不常用的问题,就如我之前所说,只要汉字翻译是无误,在日本常用不常用已经不是问题,而且也没有任何研究和理据指出不能以此为译名。还有,就如我所提出的资料,日本网站也有把“赤莉”译名列入“あかり”可翻译的范围,这就证明“赤莉”也并非不常用。换言之,“赤莉”是可被接受,而不是不被接受。
- 还有我非常不满你的态度,每次都先改掉条目的翻译而不是先以原来片假名作代替,再以注译引导用家到讨论页面。每次都要做到双方引起龃龉,才搬到这里讨论,而间接引起封锁,真是惹人讨厌。--YuYi Loop(留言) 2014年4月2日 (三) 19:30 (UTC)
- 这里是最后一次告诫前段已经说过讨论请就事论事,这里是主题的讨论页不是用户相关的讨论或申诉页。如果您已经完全明示是针对我个人而非对主题的正确性作解读,我只能无视您的意见迳自编辑。任何意见请于第一时间主动提出讨论,才不会有完全不必要的编辑战问题,或者请直接寻求更多人讨论或仲裁。
首先单纯就用字上“明”“灯”的写法都是正确,翻译的原理也和前期出场主要人物的规则相同是我的论点,此外您要曲解前期主角的名字是我独断决定所致,我无法做评论。惯用部分,“明”或“明理”理应是比较为日本女性常用的解读(“灯”则如您所说较少见,我同意),“赤莉”如前段提的“青衣”是非主流写法,在这里没有使用标新名字的必要。
您似乎提到很强调本地文化,然日本文化与他国本就不同,适当范围内许可但强制改成不合乎原意或惯用情形是相当不当的。我相信翻译是弹性的,个别翻译正确还在可修改范围内不需要如此顾忌,过度顾忌只会使个别翻译本身有所失当。--Camomile(留言) 2014年4月2日 (三) 22:15 (UTC)
- 这里是最后一次告诫前段已经说过讨论请就事论事,这里是主题的讨论页不是用户相关的讨论或申诉页。如果您已经完全明示是针对我个人而非对主题的正确性作解读,我只能无视您的意见迳自编辑。任何意见请于第一时间主动提出讨论,才不会有完全不必要的编辑战问题,或者请直接寻求更多人讨论或仲裁。
- 第1,我只是指出你本来的做法有不当,而你在前两次讨论已经态度非常差,永不妥协。第2我如果针对你,就不会浪费文笔在这里跟你讨论。
- 对于你所说“翻译是弹性的”与“不能使用新名字”有所矛盾,如果翻译弹性,就代表“赤莉”不是不能够使用。第2,“赤莉”并非新名字,就如同我所显示的资料,是被日本接受的名字。而你所指强调本地文化,我倒想说日本的汉名字也不是常以单字为名,他们也有拆开来翻译的例子,如“なぎさ”他们会改为“凪沙”(AKB0048主角 本宫 凪沙)为名,而不是“渚”、“汀”。换句话说译为单字只是你一贯做法,而不代表是大部份人的做法。而且拆开来翻译,只要根据贵方在最先提出的翻译方针就没有大问题,因为读音依旧相同。
- 你所指过度顾忌只会使个别翻译本身失当,可是所指的失当之处是什么?不常用就是失当吗?这个解释十分牵强。“灯”在日文本有多个读音,包括“とぼし”、“ともし”、“ひ”、“とう”、“あかし”与“あかり”,这个是无可否认的事实。除非你有具体的理据证明“赤莉”是错误的翻译,否则这是不合逻辑去接受你所说“明理”的译名。
- 还有动画多要图和声为主,译名汉语读音相同,会使人产生误解,所以“明”是不可用。而你一直强调要跟随日本的做法,却一直无视翻译到底是给中、港、台的观众收看还是日本观众收看。如果要顾及日本到底常不常用的名字,倒不如全部都以片假音播出。对日本人来说以汉字、片假音、平假音改名都可视作一个被接受的名字,那我们是否也要跟从接受。
- 你不断拒绝以“赤莉”为名,却以这如斯薄弱的理由,如何让人信服!?--YuYi Loop(留言) 2014年4月2日 (三) 22:15 (UTC)
- 我所说的弹性是针对您的故技提到害怕与代理翻译出现冲突的问题,我的回答是(1)在代理翻译未出错前提下,直接依照代理翻译将词条内容再修正即可,词条内容本来就是过度用,代理版翻译往往未必与维基百科或大众流通版本雷同;(2)代理方有时能直接取得官方编剧的资讯(角色名字的含意)或者未来出场角色,因此害怕与未来故事资讯有所冲突是不需要想太多,因为真的有用字冲突责任多少也在代理者和原作者上。
已经有汉字表示的名字与此无关,因为这名字可以明示原作者的意图也不需要经过翻译,本作品主要人物中只有美月是汉字表示(如美月如果不是汉字,也有可能写成“瑞希”)。我的论点与上段相同,“あかり”为“明”(或“灯”)是和前面主角翻译的套路相符也不至于艰涩,而您也未提出理由证明为何一定要拆字写作“赤莉”或“朱利”。我不觉得您需要对重复问题太在意,认真讲究下去所有汉字都有好几种读法与组合(难保未来又有其他角色名字汉字有"朱"或"赤"?),如今问为何本作角色名字一定要用传统写法有些为时过晚。--Camomile(留言) 2014年4月2日 (三) 11:20 (UTC)
- 我所说的弹性是针对您的故技提到害怕与代理翻译出现冲突的问题,我的回答是(1)在代理翻译未出错前提下,直接依照代理翻译将词条内容再修正即可,词条内容本来就是过度用,代理版翻译往往未必与维基百科或大众流通版本雷同;(2)代理方有时能直接取得官方编剧的资讯(角色名字的含意)或者未来出场角色,因此害怕与未来故事资讯有所冲突是不需要想太多,因为真的有用字冲突责任多少也在代理者和原作者上。
- 你所指害怕与代理翻译出现冲突的问题,我的用意并非如此。我所指的是改为“明”(或“灯”),不可排除在读音或其他类同翻译上有所相撞。就如先前所讲,这两个字本有多个读音,不排除继后有其他读音也是译为“灯、明”的新角出现,到时再改动名字就为时已晚,因为旧角色的名字已经出街。冲突责任多少也在代理者和原作者上,可是避免冲突是翻译者的责任,就如你先前为“マリア”提出修改一样。你又指出与前面主角翻译的套路相符也不至于艰涩,可是翻译就如同你之前所说是有弹性,单字本来就容易相撞的,而我拆作“赤莉”或“朱利”的原因是因为排除相撞的可能,而且“赤莉”在命名时也受到其他人的接纳(除了你之外),加上又符合贵方提出的翻译方法,日文读音并无相异,而最大的理据是他是一个日本认可“あかり”翻译范围之内,而只有你认为不是常用而已。
- 难保未来又有其他角色名字汉字有"朱"或"赤"?对于这个问题,“赤莉”是两个字,即使有新角色叫“赤”、“朱”也不算是撞名,这个情况跟列表中“森胡桃”与“宫内桃”一样,大家同样有“桃”字,但他们都是不同。因为一个叫“胡桃”,另一个是“桃”,再加上电视台必为单字名称加上“小”字,所以无论读法与看法都视为不同。
- 对于“为何本作角色名字一定要用传统写法有些为时过晚”,其实也没有一贯规定是必定要跟从。传统写法在大部份的动画都可能应用,但偶像活动的角色太多,而衍生撞名问题,所以译名时不是要更加小心吗?而的确,主流不主流根本不能成为否决译名的理由,就如我所提及,除非你有证据证明“赤莉”是错误翻译,否则不能使用是不合常理!--YuYi Loop(留言) 2014年4月2日 (三) 11:26 (UTC)
- 我个人意见是反对为追求翻译上的利益而否定编剧原意或习惯,毕竟编剧有自由取名不迁就海外翻译时会出现什么状况(如您举例的“明”“鸣”恰好同时为主角名字,那代理要请求编剧改名?),代理没有权利改变字面以上的东西。“あかり”在日文有照明方面的意思,拆出"赤"基本上是和原文无关(“青衣”亦同),甚至“明理”“灯里”等比较能于平假名上维持原意。
前面提的其他学生部分基于实际故事上鲜少表示姓名(恐怕代理翻译也不会提到...),我想应该著重主要角色,其他角色只要在本条目字面上保留不同写法就不会出问题。而您担忧主流翻译太普遍,基本上往后新角色会出现刚好有相同写法或发音的字眼(不论是指原文或中文)的可能性认真说、相当地低,提到相撞我想是有些杞人忧天,简之如前文回复,相信代理吧。--Camomile(留言) 2014年4月3日 (四) 0:20 (UTC)
- 我个人意见是反对为追求翻译上的利益而否定编剧原意或习惯,毕竟编剧有自由取名不迁就海外翻译时会出现什么状况(如您举例的“明”“鸣”恰好同时为主角名字,那代理要请求编剧改名?),代理没有权利改变字面以上的东西。“あかり”在日文有照明方面的意思,拆出"赤"基本上是和原文无关(“青衣”亦同),甚至“明理”“灯里”等比较能于平假名上维持原意。
- 如果要根据字面意思的话,恐怕那就变成意译。无可否认,毕竟编剧有自由取名不迁就海外翻译,但是根据过往电视台的做法,他们也会重视方间译名,就如本剧角色“神谷 しおん”,在内地是译作“诗音”。而在你不久前修改为“紫苑”,但很遗憾,电视台仍然以“诗音”为名是因为电视台依旧尊重方间翻译,有参考维基的资料。什么是拆开翻译就是与原文无关,这点我是否认,因为名字不一定有潜藏的意思,“なぎさ”这个名字,可解作“渚”(海边的意思),但不少动画的女性角色都常译为“凪沙”,难道每个角色都必定依照字面读音含意去改名吗?这也是不合理。代理没有权利改变字面以上的东西,但事实是有的,以星光少女 彩虹舞台的角色“天羽 ジュネ”为例,在之前你提出 “ジュネ”应看作June(西方罗马家庭女神茉诺,或以日文翻译柔音为名),但电视台以“纯音”为名主要是因为读音与参考以前维基的翻译,这也是间接改变了“ジュネ”是“爱的女神”的意味,而改为与凛音对齐。
- 另外,如果有往后新角色会出现刚好有相同写法或发音的字眼,我认为是低,但当后有主角名为“とぼし”、“ともし”、“ひ”、“とう”、“あかし”(同意思)时,到时才改名会否更为时已晚。“赤”基本上是和原文无关也是有误,“赤”也可暗指“太阳的颜色”也同有光明之意。加上,(“赤”には“人気がある”の意があり,“红起来”(人気がでる)、“红人”(人気者)のように用いる。) 有受欢迎的意味,而新角也是偶像,这不是更切合形像吗?
- 相撞并非杞人忧天,因为他已经出现了2次的相撞,而才有杜渐防微之意。所以你所提出的论点都不成立。--YuYi Loop(留言) 2014年4月3日 (三) 10:26 (UTC)
- 再次强调,取决权是在代理上,如果代理方版本自己有出现重复名字翻译那么是他们本身的问题,但如果是代理版与维基百科词条(含已翻译与未翻译部分)有所重复,则是维基百科词条这边可以先变通修正。维基百科用的翻译并没有强制参考或不可改变,只要顺时间自然应变即可并无早晚之分,也因此任何未来角色的可能性而限制现行角色的翻译是不妥当的,这与您前面说到翻译不需顺从往例也有所矛盾。现在您没有提出不能字面上以“明”“灯”解释的理由,写成“赤”“青”的理由也显得牵强间接。
至于非主要角色的翻译已有共识不需要再讨论,另外附注"紫苑"部份印象里确定应该不是我改的,也不是争议翻译。 ----Camomile(留言) 2014年4月3日 (四) 11:30 (UTC)
- 再次强调,取决权是在代理上,如果代理方版本自己有出现重复名字翻译那么是他们本身的问题,但如果是代理版与维基百科词条(含已翻译与未翻译部分)有所重复,则是维基百科词条这边可以先变通修正。维基百科用的翻译并没有强制参考或不可改变,只要顺时间自然应变即可并无早晚之分,也因此任何未来角色的可能性而限制现行角色的翻译是不妥当的,这与您前面说到翻译不需顺从往例也有所矛盾。现在您没有提出不能字面上以“明”“灯”解释的理由,写成“赤”“青”的理由也显得牵强间接。
- 至此讨论为止,你也没有达成共识和妥协的意图,我认为再讨论下去也如同浪费时间。“代理方版本”自己有出现重复名字翻译不是全是他们本身的问题,而是因为他们有部份是参考维基资料(如香港电视台TVB),这个是不争事实。
- 另外,我一直就指出“灯”日文是多音字,而且也很少女角以此为名。而“明”与“めい”所译成的单字“鸣”、“铭”的翻译同音,并不建议。这2点也足以证明不能在字面上以“明”“灯”为理由。至于不能用“赤”的理由,你所给予的原因也不合逻辑。而我的理由是有三。一、可避免名字冲突;二,此名字列入“あかり”的翻译范围,并无错误;三,“赤”有已包含“光明之意”,若你不觉,也是你自身的问题。
- 因为你独特的意见而影响其他人的确是不能接受,而且引起条目无法因时更新,我建议用民主方法,投票决定。--YuYi Loop(留言) 2014年4月3日 (三) 14:59 (UTC)
- 如果您认为我们两人意见不能妥协,请其他有参与编辑的编辑者在这里表示意见,到目前为止没有其他编辑者意见就跳到投票表决显得很奇怪,如果只有两方意见由管理员仲裁比较直接妥当。
如果您认为代理方因为必须参考百科而出现翻译冲突,完全应是代理方的专业问题,因如前述代理方可征询原作者意见解决冲突。且既然百科具参考价值就更不能随便翻译。最后,我已经明确说过冲突问题相当微乎其微,以此论点维基百科有相当大量未被代理的日本创作相关条目都要被改掉或一再讨论,您执著在这点上自然很难得到一般翻译上的共识。---Camomile(留言) 2014年4月3日 (四) 15:33 (UTC)
- 如果您认为我们两人意见不能妥协,请其他有参与编辑的编辑者在这里表示意见,到目前为止没有其他编辑者意见就跳到投票表决显得很奇怪,如果只有两方意见由管理员仲裁比较直接妥当。
- 我一而再而三地说过,代理方参考百科的原因是因为他尊重方间的翻译,假如翻译是根据正常日文方法翻译,电视台都会大致上采用。大量未被代理的日本创作相关条目都要被改掉或一再讨论,但问题是,这套动画已经在香港播放当中,而你所指的大量未被代理的日本创作相关条目都要被改掉或一再讨论,是只属还未被代理商在海外的条目。冲突问题相当微乎其微,就不等如可以无视,而事实上他已经两度发生。
- 至于为什么只有我跟你讨论的原因,是因大家需经对你的态度不敢恭维了。而你一直不去妥协的态度,除了我这么蠢跟你讨论之外,又有谁会觉得跟你讨论后,你会有所让步!?如果想请他们表达意见,就只有请他们投票比较直接。(这个是回应你请其他有参与编辑的编辑者在这里表示意见,并非有任何对你攻击的意味)
- 再者“赤莉”是一个“あかり”可翻译范围以内,这个是不争的事实之一。然而,你所提出不主流就不可用的道理也十分牵强,加上一般译名讨论是因为翻译错误才提出修改,而不是主流不主流而提出这方面的讨论。至于,我已经强调“明”“灯”已经有多个读音,这一点你也不能否认,而将来有不同读音而同意的字出现,是无法避免。与其要选择一个有风险的译名,倒不如用一个大家接受,又不怕撞名的名字。撞名是改名要考虑的主要因素,而主流不主流根本就是提外话,因为重点是日本人也接受这种译名方法。所以你一直提出的观点,只是攻击我不主流,与代理商的责任,而这些理据也不只以推翻一个跟足日本翻译方法,又被接受的译名。--YuYi Loop(留言) 2014年4月3日 (三) 17:44 (UTC)
- 我只能说,基本上您提出反对一般翻译的理由大多在其他翻译时没有提出,且您提出的反对理由我亦能反用于您的意见或其他任何翻译;综观下来您的意见是只坚持于使用“赤莉”一种译法并饬回其它常用翻译,结果这边讨论只围绕以您的质疑为主,请其它可提出意见的编辑者发表意见,也请不要把缺乏意见或达成共事当成是对我的抹黑所致。
总之如果您没有办法让步或用更明理的解释,我已经提出仲裁请求,这边一切讨论请先暂停。--Camomile(留言) 2014年4月3日 (四) 20:33 (UTC) - 对于“明”和“灯”确实有6至7个读法,而且很少动漫人物使用,其实“星光少女 Rainbow Live”中的なる在动漫人物中都是创出了先例的动漫人物译名“鸣”,如果这样可以,哪“赤莉”都是一个可用的译名,怎么你不同意这个译名呢? --Abcioh(留言) 2014年4月4日 (四) 18:45 (UTC)
- 不太懂比较别的作品的意义,这里应只单就本作品内的翻译情形讨论之。我想这里问题是为何“赤莉”为何是其它用法中唯一要拿出来讨论的,如考虑其它译法,“朱莉”在实例中占比较为多数。写成“明”“明理”在现实人物或动漫创作(及中文翻译)则是更常见的。--Camomile(留言) 2014年4月4日 (五) 19:33 (UTC)
- 为什么唯独赤莉不行?“明里”同时有“めいり”的读音,个人否决“明里”。
- 如YuYi Loop提到“めい”已采用其它写法,编剧不太可能用这名字,不需担心。
- 为什么唯独赤莉不行?“明里”同时有“めいり”的读音,个人否决“明里”。
- 不太懂比较别的作品的意义,这里应只单就本作品内的翻译情形讨论之。我想这里问题是为何“赤莉”为何是其它用法中唯一要拿出来讨论的,如考虑其它译法,“朱莉”在实例中占比较为多数。写成“明”“明理”在现实人物或动漫创作(及中文翻译)则是更常见的。--Camomile(留言) 2014年4月4日 (五) 19:33 (UTC)
- 我只能说,基本上您提出反对一般翻译的理由大多在其他翻译时没有提出,且您提出的反对理由我亦能反用于您的意见或其他任何翻译;综观下来您的意见是只坚持于使用“赤莉”一种译法并饬回其它常用翻译,结果这边讨论只围绕以您的质疑为主,请其它可提出意见的编辑者发表意见,也请不要把缺乏意见或达成共事当成是对我的抹黑所致。
- 你根本是用彼之矛攻彼之盾,首先你指出译名要有字的原意,然之后,又指“朱莉”在实例中占比较为多数。“朱莉”与光明连相联都没有,你不是说没有原意不行的吗?“赤莉”的赤可视为“太阳的颜色”,然而你却说不能想像无法使用。却认为“朱莉”可行。Abcioh提出之前,“なる”翻译成“鸣”却可说是少之又少,又不看你当初把“なる”译为较为“主流”的“奈留”,坚决用单字。以我也想反问你当初为什么一定要用“鸣”作为“なる”的讨论?这就跟今次讨论的目的雷同,而是你已跌进自己所设的局里。“めい”已采用其它写法,但国语读音与“明”一样,这点也是要避免。而且,我也找不到有女角色把“あかり”译为“灯”的例子。所以你说“灯”是主流也是疑点之一--YuYi Loop(YuYi Loop|留言) 2014年4月4日 (五) 19:33 (UTC)
- 在此提醒请不要把疑似非本条目讨论的"当初"内容带进来,这不甘乎决定本条目的事项并可视为离题。前一段已经说过我同意“灯”不是常用字、所以我个人没坚持采用,不过如果要求标新不重复那么“灯”要考量也没有不可。
我可以很认真地说用颜色作联想名字含意实在太过模糊,绝大多数中日文使用者并没有提及赤(朱/红)就一定要联想"光明"的共识。其它作品如"宝石宠物_Twinkle☆""来自风平浪静的明天"的同名女角是使用相同译名、从家族设定来看也能看出是"光明"之意。既然本作有重复两种条件,为何只会在本条目有此争议我感到很惊讶。--Camomile(留言) 2014年4月5日 (六) 16:40 (UTC)
- 在此提醒请不要把疑似非本条目讨论的"当初"内容带进来,这不甘乎决定本条目的事项并可视为离题。前一段已经说过我同意“灯”不是常用字、所以我个人没坚持采用,不过如果要求标新不重复那么“灯”要考量也没有不可。
- 首先,“宝石宠物_Twinkle☆”与“来自风平浪静的明天”都没有撞名的问题。第2,他们没有角色叫“めい”而改为同音的“鸣”。我不明白“あか”不能翻译为“赤”的原因,不能联想“红色是太阳”的共识只是你自己问题,正常,无论任何国籍的人都知道“红色是唯一常用形容太阳的颜色”(赤の太阳)。加上“大空”是泛指“天空”。如果连天空的赤红色也联想不了太阳,那就有问题,这是也是借代之义。相反,如果译作灯,照字面意思翻译天空的“灯”,我想这个翻译比较缪误。如果没有“めい”的出现,就正常叫作“大空明”(天空之光)。但事实已经有“めい”的出现,而本人也想不到比这个更贴切的翻译。--YuYi Loop(YuYi Loop|留言) 2014年4月7日 (一) 19:33 (UTC)
- 我必须强调,重点是请站在原作者编剧的看法,即使不需翻译日本人也清楚基本的字词含意,这和中文创作姓名的重复机率几乎相同,最后的把关至少有代理翻译与官方协调。如果您是把翻译上看不见的便利摆在第一位,我不觉得对任何人有好处。
配角部分如完全重复或相近者,如前面已经说暂不干预电视台仅以主要角色翻译为主的大致情形,这里只随机应变即可,而既然您已经采取应变的其他种翻译那这里完全无需讨论下去。
如果这里您认为“明”是尚可接受的翻译,最近也有看到其他讨论区也开始使用这个名字,我觉得这是可以接受的结论,这里不宜再多花时间讨论。--Camomile(留言) 2014年4月8日 (二) 12:20 (UTC)
- 我必须强调,重点是请站在原作者编剧的看法,即使不需翻译日本人也清楚基本的字词含意,这和中文创作姓名的重复机率几乎相同,最后的把关至少有代理翻译与官方协调。如果您是把翻译上看不见的便利摆在第一位,我不觉得对任何人有好处。
- 首先,讨论区也开始使用这个名字并不代表什么,因为他们不是证明什么。如果要多人采用的名字为依归,我认为要先把姬里真理亚改为玛莉亚,因为在讨论区最常“マリア”的翻译是“玛莉亚”。若你不赞成使用的原因是因为撞名,或讨论区没有可信性的话,你就自打嘴巴。“明”是尚可接受的翻译,但的确是无可否认他与“めい”的读音相同,而基于这个情况下我觉得不可接受。
- 你指出重点是请站在原作者编剧的看法,即使不需翻译日本人也清楚基本的字词含意,但我一再重申,翻译是给海外观众阅读,你若然再以“给日本去阅读”的心态去回应,我们永远都达不到共识。
- 而且,我知道你一直只是针对我的翻译而不是对事情,而你不肯妥协的原因是抱著自己是对的心态,所以你企图没杀“赤莉”的翻译。而且你以“主流”的借口来指责我,我已经对你很忍让,而且每次都是我去迁就你,无论是“いと”、“おとは”的翻译,而今次是因为我改了“赤莉”的翻译,有日本网站做我的依据去证明名字是可用而你依旧去否认,完全看不到你有丝毫的尊重这个讨论。--YuYi Loop(YuYi Loop|留言) 2014年4月8日 (一) 15:52 (UTC)
- 如果别的译名具有修正必要就请于它段落提出,这里不应讨论,也请不要有争执发言。
基于前面您己同意“大空明”是适当翻译的说法,但又以翻译不是以选择最适者为结果,我想这自然不是一般翻译者会接受的情况。官方BANDAI网站(http://bandai-asia.com/aikatsu/character.html)釋出內部直接翻譯,雖然不一定和代理翻譯雷同,但可見原創者有明顯界定他們對名字的看法,而有權交涉並為海外觀眾需求改變翻譯的只有代理商,維基百科並無這個特質。如前面說這個翻譯例子已經能在其他條目找到,唯一可能是您必須提此該翻譯與節目內容具有明顯的關聯性。
最后如果您依然确认没有共识,那么就只能请在暂停等待讨论仲裁。--Camomile(留言) 2014年4月8日 (二) 18:20 (UTC)
- 如果别的译名具有修正必要就请于它段落提出,这里不应讨论,也请不要有争执发言。
栗栖ここね
有关译名方面的争议意见理由请于此提出。
有关用户对“此音”译名有质疑的问题,我的理由是依照角色的招牌台词“世界的中心在此处”(世界の中心はここね)来看,“ここね”应该是“此处”的意思。唯这里无法精准地以日文汉字对照,因为实际作为日本女子名时的“此音”正确发音是“このね”非“ここね”所以可能有失精准。只是考量到未来电视中文翻译的可行性,还是需要考量适当贴切的翻译为佳。--Camomilee(留言)
- 根据你所言“此音”是非常用翻译,就不应该被采用为译名。
- 引述您的说话:“明”或“明理”理应是比较为日本女性常用的解读(“灯”则如您所说较少见,我同意),“赤莉”如前段提的“青衣”是非主流写法,在这里没有使用标新名字的必要。
- 相同情况:“心音”和“心宁”理应是比较为日本女性常用的解读,“此音”是非主流写法,在这里没有使用标新名字的必要。
- 引述您的说话:彩瀬这边撇开名字,口头禅上“Happy Naru~!(快乐娜露)”正确原文是“ハピなる!”,是“ハッピーになる(变成快乐)”的缩写,若以此解释主角本名反而要叫做"小成"。我想只要有加注解释即可,不需要强制和代表主角具重要性的名字牵连在一起。
- 相同情况:此音这边撇开名字,“ここね”(世界の中心はここね)的正确原文是“世界的中心是这里”也暗示世界的中心是自己,如果您把名字改成此音,句子就变成“世界的中心是这里的音”,与原来意思有所冲突,若以此解释主角本名反而要叫做“心音”或“心宁”(世界的中心是内心的声音/内心的安宁)。我想只要有加注解释即可,不需要强制和代表主角具重要性的名字牵连在一起。
- 另外,你所说未来电视中文翻译的可行性,若把日文汉字的正常译化改变,就会被投诉。如星光少女第3季,香港TVB电视台曾把“いと”译做“线”为了方便什么对白,却招致多宗译名投诉而把名字改为回“糸”。所以你所谓考虑未来电视中文翻译的可行性,还是需要考量适当贴切的翻译为佳,是多此一举。
- 基于以上理由,如果你坚持你的看法,我只能说你根本就因应喜好而对译名作出双重标准,并且带有自打嘴巴的现象。不能服众。--羽薇(留言) 2014年5月12日 (三) 11:26 (UTC)
- 不太懂您引述星光少女 彩虹舞台的角色例子意思是什么,如果必须离题,以“ハピなる!”为例的话,该句中文正确翻译应为“变得快乐(ハッピーになる)!”,因动词"变得"不能做为日本名字写法,也不能期待中文翻译采用因此排除,至于您说的音译"娜露"。自始不在该条目的讨论项目,也不影响本条目的讨论。
回到本条目的话,我不认为"此音"本身是突兀或原创的名字,像"此音""此花"等名字仍有一定流传度,只有我在上面提到发音瑕疵的问题有待讨论。原文里的"ね"相当于中文的语气助词"呢",所以是不能解释或排除的存在。 - 我同意即使是"此音"也不是最完美的翻译,或许只要保留注释解释原文句子即可,但我想不能否认名字和字句两者间有关联性。至于您要把“世界的中心是这里”改解释为“世界的中心是内心的声音”,以日文直觉来看解释过于主观,第五弹故事未开始前我觉得不宜如此。--Camomilee(留言) 2015年5月11日 (一) 22:26 (UTC)
- 不太懂您引述星光少女 彩虹舞台的角色例子意思是什么,如果必须离题,以“ハピなる!”为例的话,该句中文正确翻译应为“变得快乐(ハッピーになる)!”,因动词"变得"不能做为日本名字写法,也不能期待中文翻译采用因此排除,至于您说的音译"娜露"。自始不在该条目的讨论项目,也不影响本条目的讨论。
- 第1,我也觉得您用“此音”是过于主观,我不懂“世界的中心在此处”跟改作“此音”这个名字有何关联,就算改作“世界的中心是此音”也是扭曲原意。这个以日文直觉来看解释过于主观。
- 第2,在名字应用上,“此”的汉字应用比“赤”还要少,根据以前的讨论,是您一开始表明是非主流写法,在这里没有使用标新名字的必要。现在您又坚持用种非主流的名字,根本就强词夺理。
- 第3,你自己都说“此音”是不是最完美的翻译,哪请问“心音”和“心宁”的翻译到底出了什么问题?“此音”是读“このね”,本来就是扭曲原意。“心音”和“心宁”原本就是“ここね”的主流汉字翻译。为了一个口头禅去削足就履,值得吗?
- 第4,回应你开始指出"变得"不能做为日本名字写法,你自己也说“成”是可以用的,但坚持用“鸣”根本也算是你自己的个人喜好。
- 现在是讨论译名,不是讨论你的喜好,一开始提出要用主流译名的是您,现在用非主流译名的又是您。您到底想我怎样?我相信如果“此音”译名是由我先提出,你也会以上理由跟我讨论。我觉得您根本不是针对事而是针对人,觉得别人非得要接受你的译名,每一次都非得要别人跟你妥协。但请你考虑一下别人的感受,是不是每个人都非得接受你的译名?--羽薇(留言) 2014年5月12日 (三) 11:26 (UTC)
- 条目内容讨论请对事不对人,尤其本段落先提出异议编辑者是您而非我,以攻击反对为理由显得角色倒错,也不要继续提出无关讨论甚至无关本条目的内容,若持续将请管理员清除内容并主持讨论。
回到本条目,首先“世界的中心在此处”是口头禅的正确翻译这点先作确立,如果翻译立据明确,即使是少见名字也不无不可。您提出“此”字不应做为女子名,姑且不提其他动漫作品的角色,另一种名字“此花”也常用于地名和人名,并非完全稀少,仅只是本条目状况是需要讨论的特例。
至于要以“心”作为翻译,我觉得可能问题是和文句中已经有的“中心”产生排斥,以“心”为基础时原文直接表达为“我是世界的中心(こころ)”,那么“此处(ここ)”的意思会省略显得不合原意。 - 目前动画和游戏都已经播出到该角色出场的进度,而依据剧本的意思,我的看法应该还是解读为“此处”的写法比较妥当。如果无特殊异议我想到下周之前应可以以中文翻译作结。--Camomilee(留言) 2015年5月28日 (四) 23:25 (UTC)
- 条目内容讨论请对事不对人,尤其本段落先提出异议编辑者是您而非我,以攻击反对为理由显得角色倒错,也不要继续提出无关讨论甚至无关本条目的内容,若持续将请管理员清除内容并主持讨论。
其他
容我打扰一下香港与台湾用户,请问翻译转换模板的各个翻译确定是已经出现在电视台翻译里的内容吗?或者都是未确定者?照理简体版的翻译应该没有存在必要。--Camomile(留言)
- 偶像活动于中国爱奇艺(第38话起同步)播放,以照顾中国观众,简体版的翻译应该存在,也没必要中国观众去强硬接受香港与台湾的文化。另外,香港翻译转换模板的各个翻译确定是已经出现在电视台翻译里的内容,台湾方面请你自己确定。--YuYi Loop(留言)
台湾播出相关
2014年台湾木棉花国际已经公布本作品预定播映资讯,将由东森幼幼台于2014年秋季播出,详细日期尚未公布。
此外,台湾方面已经将本作品正式定名为《偶像学园》。
除非东森幼幼台或木棉花国际台湾网站的官方公告,于正式在台开播前,请勿擅自加入台湾的播映日期及配音资讯,敬请合作,否则本人将向管理单位提出条目保护等防破坏方针。
台湾方面的官方播映资讯如下:[1]
--Iqeqicq(留言) 2014年8月1日 (五) 15:07 (UTC)
神奇美月
是 神奇美月(留言) 2016年11月26日 (六) 03:47 (UTC)
已申请本页面半保护
有鉴于台版配音资讯三番两次遭到匿名用户闹版破坏,我已经申请半保护了,在此向各位编辑者告知,尤其是关注本作台版配音的朋友们。 --Iqeqicq(留言) 2017年2月12日 (日) 09:41 (UTC)