英語修訂版聖經
Revised Version | |
---|---|
全名 | English Revised Version |
縮寫 | RV (ERV) |
衍生於 | 英皇欽定本 |
翻譯類型 | 意譯 |
版權 | 公眾領域 |
《創世記》第1章第1-3節 | |
In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the spirit of God moved upon the face of the waters. And God said, Let there be light: and there was light. | |
《約翰福音》第3章第16節 | |
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life. |
英語修訂版聖經(英文:English Revised Version),又稱修訂版聖經,是英語世界的人在19世紀後期針對1611年的欽定版聖經所作的英國修訂版本。新約出版於1881年,舊約於1885年出版,次經於1895年出版。
修訂版譯者聲稱其目的在於,「改編欽定版聖經,使之應英語的現狀而不改變成語和詞彙,適應當前的聖經研究水平」。後來的很多譯本都是在此基礎上進行的。據說中文的和合本也是根據此譯本為藍本的。
雖然譯文本身被廣泛認為是過份直譯和淺白,但修訂版在英文聖經翻譯史上具有重要意義,這裡面有許多原因。當修訂版出版時,具有將近300年歷史的欽定本,仍然是維多利亞時代的英格蘭唯一可行的英文聖經。因此,修訂版被稱為整個現代翻譯傳統的先驅。修訂版另一個重要的改進是將文本組織成段落,將舊約詩歌以詩體形式印刷(而非散文體),另外加入邊注來提醒讀者,不同古抄本用詞的差異。
1901年,英語修訂版在美國被修訂成標準美國版本(美國標準版聖經)。與修訂版相比,大部分內容是相同的,但最顯著的區別在於美國標準版採用「耶和華」,而非傳統版本的「主」來表示神名。
參考文獻
- Marlowe, Michael D. "English Revised Version (1881-1895)". Retrieved March 22, 2004.
- Hall, Isaac H. (ed.) "History of the English Revised Version (1881)" (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館). Retrieved March 22, 2004.
- Palmer, Edwin Palmer, ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ. The Greek Testament with the Readings Adopted by the Revisers of the Authorised Version. London: Simon Wallenberg Press, 2007. ISBN 1843560232
- Ryken, Leland (2002). The Word of God in English. Wheaton, IL: Crossway. ISBN 1-58134-464-3
- Burgon, John William (1883). The Revision Revised. [1]
- 艾因帕爾默, ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ. The Greek Testament with the Readings Adopted by the Revisers of the Authorised Version. London: Simon Wallenberg Press, 2007. ISBN 1843560232
- ^ Google Books: Revision Revised. [2009-06-23]. (原始內容存檔於2016-11-26).