雨降
日語寫法 | |
---|---|
日語原文 | あめふり |
平文式羅馬字 | Amefuri |
〈雨降〉(あめふり,又譯為〈下雨歌〉)是一首日本童謠,由北原白秋作詞、中山晉平作曲。
歷史
〈雨降〉首次發表於1925年東京社(今Hearst婦人畫報社)出版的兒童雜誌《小朋友之國》1925年11月號。歌詞中「じゃのめ」指蛇之目,「蛇之目傘」(蛇の目傘)是一種很常見的和傘造型。
1980年代,台灣電熱工業「台熱牌萬里晴乾衣機」的電視廣告將〈雨降〉第一段填上中文歌詞,作為廣告歌。TBS系電視動畫《K-ON!輕音部》第2季第6話中,平澤唯與平澤憂在家合唱〈雨降〉第一段,普威爾國際發行的中文字幕版歌詞直接套用台熱牌廣告歌歌詞。
2006年12月15日,〈雨降〉入選文化廳「日本之歌百選」(日本の歌百選)。
歌詞
- 原文
- あめあめ ふれふれ かあさんが
- じゃのめで おむかえ うれしいな
- ピッチピッチ チャップチャップ ランランラン
- かけましょ かばんを かあさんの
- あとから ゆこゆこ かねがなる
- ピッチピッチ チャップチャップ ランランラン
- あらあら あのこは ずぶぬれだ
- やなぎの ねかたで ないている
- ピッチピッチ チャップチャップ ランランラン
- かあさん ぼくのを かしましょか
- きみきみ このかさ さしたまえ
- ピッチピッチ チャップチャップ ランランラン
- ぼくなら いいんだ かあさんの
- おおきな じゃのめに はいってく
- ピッチピッチ チャップチャップ ランランラン
- 原文譯詞
- 雨呀雨呀 下呀下呀 媽媽呀
- 拿著雨傘來給我 我好高興呀
- 淅瀝淅瀝 嘩啦嘩啦 啦啦啦
- 臺灣初版譯詞
- 淅瀝淅瀝 嘩啦嘩啦 雨下來了
- 我的媽媽 來了來了 拿著一把傘
- 淅瀝淅瀝 嘩啦嘩啦 啦啦啦
- 台熱牌廣告歌歌詞
- 淅瀝淅瀝 嘩啦嘩啦 雨下來了
- 我的媽媽 拿著雨傘 來給我
- 淅瀝淅瀝 嘩啦嘩啦 啦啦啦