跳至內容

雨降

維基百科,自由的百科全書
日語寫法
日語原文あめふり
平文式羅馬字Amefuri

雨降〉(あめふり,又譯為〈下雨歌〉)是一首日本童謠,由北原白秋作詞、中山晉平作曲。

歷史

〈雨降〉首次發表於1925年東京社(今Hearst婦人畫報社)出版的兒童雜誌《小朋友之國》1925年11月號。歌詞中「じゃのめ」指蛇之目,「蛇之目傘」(蛇の目傘)是一種很常見的和傘造型。

1980年代,台灣電熱工業「台熱牌萬里晴乾衣機」的電視廣告將〈雨降〉第一段填上中文歌詞,作為廣告歌。TBS系電視動畫K-ON!輕音部》第2季第6話中,平澤唯與平澤憂在家合唱〈雨降〉第一段,普威爾國際發行的中文字幕版歌詞直接套用台熱牌廣告歌歌詞。

2006年12月15日,〈雨降〉入選文化廳「日本之歌百選」(日本の歌百選)。

歌詞

原文
あめあめ ふれふれ かあさんが
じゃのめで おむかえ うれしいな
ピッチピッチ チャップチャップ ランランラン
かけましょ かばんを かあさんの
あとから ゆこゆこ かねがなる
ピッチピッチ チャップチャップ ランランラン
あらあら あのこは ずぶぬれだ
やなぎの ねかたで ないている
ピッチピッチ チャップチャップ ランランラン
かあさん ぼくのを かしましょか
きみきみ このかさ さしたまえ
ピッチピッチ チャップチャップ ランランラン
ぼくなら いいんだ かあさんの
おおきな じゃのめに はいってく
ピッチピッチ チャップチャップ ランランラン
原文譯詞
雨呀雨呀 下呀下呀 媽媽呀
拿著雨傘來給我 我好高興呀
淅瀝淅瀝 嘩啦嘩啦 啦啦啦
臺灣初版譯詞
淅瀝淅瀝 嘩啦嘩啦 雨下來了
我的媽媽 來了來了 拿著一把傘
淅瀝淅瀝 嘩啦嘩啦 啦啦啦
台熱牌廣告歌歌詞
淅瀝淅瀝 嘩啦嘩啦 雨下來了
我的媽媽 拿著雨傘 來給我
淅瀝淅瀝 嘩啦嘩啦 啦啦啦