跳至內容

分類討論:花之海岸之心市鎮公共社區

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

CC譯名

@AirScott 請問地圖冊哪裡有CC(Communauté de communes)的譯名?--Bigbullfrog1996𓆏2023年2月25日 (六) 08:43 (UTC)[回覆]

  • @Bigbullfrog1996我移動的是Côte Fleurie(「花兒海岸」→「花之海岸」),市鎮公共社區根本沒動。--Patriotard 2023年2月25日 (六) 08:50 (UTC)[回覆]
    • @AirScott Communauté de communes des Portes du Luxembourg不意譯的原因是?依法維條目所屬,Portes du Luxembourg真的就是「盧森堡之門」。--Bigbullfrog1996𓆏2023年2月25日 (六) 08:59 (UTC)[回覆]
      • @Bigbullfrog1996 那要不要考慮下Porte des Bonnevaux Les Portes-en-Ré Les Portes du Coglais也意譯?畢竟此處的「Porte(s)」除了「門」之外我找不到第二個含義。--Patriotard 2023年2月25日 (六) 09:23 (UTC)[回覆]
        • @AirScott 說明一下,我對市鎮一直都是普通通名音譯,而對市鎮以上級別的區劃該意譯意譯,我自打剛入門法國地理維基的時候就是這麼做的[1][2][3][4],而市鎮只有一個普通通名時我不意譯,而在意譯成分足夠多以至於意譯應當性大於音譯時我會去意譯且不用您催,同樣是Porte,金石門鎮這個條目就是我親自建的。--Bigbullfrog1996𓆏2023年2月25日 (六) 09:43 (UTC)[回覆]
          • @Bigbullfrog1996 在音譯意譯方面,我向來支持對所有行政區劃單位一視同仁。並且我也找不到「市鎮音譯/市鎮以上意譯」的理由。假設某天CC Porte du Luxembourg整體合併成一個新市鎮,難道又必須要改成音譯了?--Patriotard 2023年2月25日 (六) 10:00 (UTC)[回覆]
            • @AirScott 「假設……改成音譯了?」,正確的,我對出現這種情況早就做了此種打算,並對CC改譯毫無心理負擔。假設平行世界約島分為兩個市鎮,那我對Canton of L'Île-d'Yeu一定會譯「約島縣」;兩市鎮合成一個L'Île-d'Yeu市鎮之後,我對Canton of L'Île-d'Yeu就會跟現在採取的操作一樣。順便提醒一下,一個CC要是合併成了單一市鎮,那這個CC九成會被撤掉,Les Premiers Sapins就是前車之鑑。--Bigbullfrog1996𓆏2023年2月25日 (六) 10:14 (UTC)[回覆]
              • @Bigbullfrog1996 且不討論合理與否,請您先給出「市鎮音譯/市鎮以上意譯」的理由。--Patriotard 2023年2月25日 (六) 10:25 (UTC)[回覆]
                • @AirScott 對這個問題您完全不應該問,而是應該立即想到,我是書籍譯法支持者,那麼答案就呼之欲出了:市鎮以上的對於普通通名音譯的也有,但也就「Val」二省(可能是鑑於「val」在現代法語裡算罕用、比較littéral的緣故;至於有同樣罕用、littéral的「Puy」的「Puy de Dôme省」意譯,是因為這座山本身就譯作「多姆山」),剩下的無論是省還是大區都是清一色意譯;反觀市鎮這邊就不用我多說了。--Bigbullfrog1996𓆏2023年2月25日 (六) 10:39 (UTC)[回覆]
                  • @Bigbullfrog1996 所以說「市鎮音譯/市鎮以上意譯」這個規律是您對書籍資料的總結而得出的結論了?建議看看WP:SYN。--Patriotard 2023年2月25日 (六) 10:48 (UTC)[回覆]
                    • @AirScott 又是老一套,建議不要偷換概念,這裡面說的是在條目里寫的內容進行春秋筆法暗示,而我只是依一套規則為行政區劃命名。真要談這個SYN,建議先批判一下,而我後來對其做的修改全是被迫防反。--Bigbullfrog1996𓆏2023年2月25日 (六) 10:59 (UTC)[回覆]
                      • @Bigbullfrog1996 您的意思是SYN不適用於條目命名了?這個觀點還真是新穎捏,改天拿到客棧去估計又可以搞個幾十萬字的唇槍舌戰。至於那幾個因本人早期對譯名認知不足而整的爛活模板,您不提我都快忘了,要批判隨您,只不過我覺得翻出別人四年前的黑歷史有點無聊,並且對這邊討論毫無幫助。--Patriotard 2023年2月25日 (六) 11:21 (UTC)[回覆]
                        • @AirScott 為行政區劃命名的規則是我所採用的方法,我連方法都不能依照那我用什麼譯?毫無原則純瞎JB譯嗎?所以我用的這套規則譯寫地名在維基里違規了嗎?我創了這麼多用我這套規則譯寫的條目,就這個量級,我是不是該在維基「判死刑」永封了?還是說只有您AirScott的命名規則是全維基指定合法規則,因此所有人都要無償遵循您的規則?您要非覺得連為行政區劃命名依書籍規則也能SYN了,那我提醒您一下,您為了以一推百「楓丹」,又是搬弄各種網頁,又是說「印象中樓盤啊招牌啊全都是」,甚至是翻譯軟件都出來了,按您上面的解讀,您只要但凡沾一點「資料」、「全都」、「所以應該都要」有關的味兒,您也如「您自己所判定的SYN」了。您要還是不服,那就把我掛到社群,問問大家我這算不算SYN,請。最後說一句,您也認定當年是「認知不足而整的爛活」了,我很欣慰,那我也期待您2025年或更久之後審視一下今天。--Bigbullfrog1996𓆏2023年2月25日 (六) 11:44 (UTC)[回覆]
                          • @Bigbullfrog1996 您還真會偷換概念,找資料是方法,原創總結研究也是方法,我提SYN是在說您「方法都不能依照」嗎?至於量級,被您罵的狗血淋頭的天涯MM量級夠多吧,被封禁的Jarodalien量級夠多吧,所以我實在看不出「量級」是個什麼評判標準。另外我從沒說過「AirScott的命名規則是全維基指定合法規則」,只要有可能的討論我都參與了,並且在至少過去一年多我可沒有移動過任何有譯名爭議的條目。要說Fontaine,我先不比較「楓丹」和「方丹」兩個通名在華人中的認可度。您的「方丹」無非出自對《大辭典》譯名的總結推理,假設法國有100個帶「Fontaine」的地名,其中99個都被《大辭典》譯成了「方丹」,那麼剩下的那一個按照標準(大辭典沒有就去查譯音表)也只能是「豐泰訥」,若是「方丹」則妥妥地違反SYN。--Patriotard 2023年2月25日 (六) 12:18 (UTC)[回覆]
                            • @AirScott 笑,我從入法地坑以來一直都是這套規則,那我不用我這套也不用您那套那我還能用哪套(且主要是除這兩套之外還想讓我用哪套?您自己說說,您難不成自己心裡不想讓我用您自己的那套,反倒是想讓我用別人的?如果是的話那您真是活菩薩)?難不成用聖地亞哥那套?而且我不知道您提天涯妹妹和J哥怎麼個意思,他們是做了什麼沾了「您所認為的SYN」的事兒了嗎?還有J哥沒永封,只是自己退了。再說Fontaine,先提醒一下,它跟查沒查譯音表無關,它跟「石頭」Pierre皮埃爾一樣都是從人名譯名里拿的。您可以使勁批判當年工具書編者們「從人名譯名里拿」這一行為的不妥,但「皮埃爾」和「方丹」絕不是閉門造車「馬霞勒」式的生造,也不是因為忘看譯音表從而造成的誤譯。話說回來,「其中99個都被……只能是「豐泰訥」,若是「方丹」則妥妥地違反SYN」,太典了我直接笑死,建議您把這句貼給大家讓大家評評理開開眼。而且真存在不少您這樣的例子,我修德語地名里也是將作後綴的-kirch、-berg的地名全都同書譯一樣「XXX基希」、「XXX貝格」,書籍資料以外的-kirch、-berg地名我也都「XXX基希」、「XXX貝格」,天涯妹妹忘挪(我希望您上面舉的天涯妹妹是指的這種情況)的「XXX基爾希」、「XXX貝爾格」我也都挪為「XXX基希」、「XXX貝格」,哪怕德語導則里壓根沒提「後綴-kirch、-berg按『-基希』、『-貝格』譯」的茬兒,我不將其譯成「XXX基爾希」、「XXX貝爾格」就妥妥成了「您自己所判定的SYN」,這都是我干的。除了這倆,還有一些比如像「Weißen」也是,Weißen-開頭的全是「魏森XXX」(純按譯音表只能「韋森」),但書籍資料卻連單個的「Weißen」都沒有,真的就跟您上面假設的Fontaine情況一模一樣,我今兒就明目張胆地在這兒給您騎臉輸出「SYN」一波了,怎麼着?而且我話撂這兒了,除了以前的那些,從今往後我所有的各國地理條目創建編寫工作全都會是「您自己所判定的SYN」的,您快去社群舉報我一波吧,理由就是「海量多次SYN且不聽勸告還態度惡劣」,我上面所說的和之前所做的全都留給您當呈堂證供,快去把我的破號橄欖,嚴厲懲戒一波惡意違規者,為淨化中文維基出一份力吧,也為您自己今後的工作掃清障礙,您要不去我瞧不起您的。您是位長者,在這裡我叫你聲哥行吧?聽弟弟句勸,現實生活中別幹這種賣弄規章制度「拿着雞毛當令箭」掃除異己的事兒,弄不好的話丟人現眼還遭人嫌,都翻車多少次了還不長記性,我屬實是不知道該說什麼了。--Bigbullfrog1996𓆏2023年2月25日 (六) 14:18 (UTC)[回覆]
  1. ^ 特尔泰维尔博卡日. 維基百科,自由的百科全書. 2019-02-22 (中文). 
  2. ^ 阿热莱斯加佐斯特. 維基百科,自由的百科全書. 2019-06-01 (中文). 
  3. ^ 卡斯蒂永 (上比利牛斯省). 維基百科,自由的百科全書. 2019-03-15 (中文). 
  4. ^ 巴西永-沃泽. 維基百科,自由的百科全書. 2019-09-16 (中文).