討論:岡格尼爾
此前維基百科使用「永恆之槍」作為條目名稱,是因為參考了不可靠的來源,在此正名。 |
永恆之槍一詞的翻譯出處為何?
查看Gungnir的詞義來源及其在《埃達》之中的表現,似乎都和永恆掛不上邊,但自條目於2006年創立以來似乎一直未受質疑,哪位能解釋一下這個翻譯究竟是依據什麼來的?諸葛徹(留言)諸葛徹
- @诸葛彻:感謝您的貢獻,User:Jujensia似乎已於2014年退維了。而且似乎此詞的使用似乎已經影響到其他內容。您或可提出合理的譯名,進行討論。視結果進行改動。--白日不到處,青春恰自來。Lantx。→請講 2020年11月21日 (六) 08:31 (UTC)
感謝回應,如果要合理的話,依照音譯是最無爭議的方式,參照外語譯音表中冰島語、挪威語等諾斯語後代語言的譯法可以為貢尼爾或是貢格尼爾——諸葛徹(留言)
- @诸葛彻:音譯覺得怪怪的,鑑於當前此詞已為普遍使用(甚至我之前看到的視頻中也是如此介紹的。)我建議參照普遍譯名原則,不做改動。音譯等可加在重定向以及條目內。--白日不到處,青春恰自來。Lantx。→請講 2020年11月22日 (日) 03:13 (UTC)
- @Lantx:音譯也並不奇怪,貢格尼爾的用法也跟永恆之槍是並駕齊驅,與其說普遍使用,倒不如說那些譯者大多是偷懶思維只從維基上複製粘貼譯名而不考慮譯名來源問題所導致,我認為需要從源頭上對此作出更正,至少需要給出永恆之槍作為譯名的合理解釋而不是莫名其妙在上面。若以廣泛使用作為不改動理由,那麼許多條目的正名也便失去了理由。我建議將條目移動為貢格尼爾,並把永恆之槍作為廣泛用法附在條目內,並加上來源請求的標識。——諸葛徹(留言)
- @诸葛彻:受教了。我個人較為抗拒音譯,因為語言本身或是為了傳遞信息,或是為了表達美感,能夠結合最好,否則如果能意譯儘量意譯。「貢格尼爾」一詞既無美感也無含義,打眼上去讓人摸不着頭腦。本意我其實是想去找一下原本詞根進行意譯,但似乎又成了我的原創,故而不知如何是好。我查「貢格尼爾」時,看到的普遍是音譯為岡格尼爾,或許更好?儘管您想堅持修正的說法我很贊同,但維基百科更多的是為了讓人在查詢的時候知道是什麼,所以還是要考慮一下使用廣泛問題。--白日不到處,青春恰自來。Lantx。→請講 2020年11月22日 (日) 03:42 (UTC)
- @Lantx:稍微檢索了一下資料,條目的引文中提到2005年由奇幻基地譯介,由佐藤俊之所寫的傳說武器圖鑑《聖劍傳說》裡面就是用永恆之槍作為翻譯,而佐藤的原著也是僅僅寫了Gungnir的假名,譯者也沒有解釋為何譯作這個名字。在日文網上檢索後,一些專注於介紹神話的博文也對於佐藤的Gungnir條目進行質疑,因原文沒有為其各類說法附上出處僅做描述,有許多臆想和不實之處。考慮到永恆之槍條目下緊隨的雷神之錘和勝利之劍幾乎和《聖劍傳說》的目錄排版一致,我認為應當是User:Jujensia在2006年直接從《聖劍傳說》上摘抄了相關內容所作。另,岡格尼爾作為譯音也可以,總歸要比可能只是《聖劍》譯者即興發揮的永恆之槍要好。《聖劍傳說》中文版試讀 點擊右側正文頁選項——諸葛徹(留言)
- @诸葛彻:那就移動到岡格尼爾吧。還請您操作一下。從您這學到了不少東西,感謝。--白日不到處,青春恰自來。Lantx。→請講 2020年11月22日 (日) 15:55 (UTC)
- @Lantx:謝謝,但是該怎麼操作?找不到按鈕,以前是在閱讀編輯查看歷史三項旁會有,現在去哪了?——諸葛徹(留言)
- @诸葛彻:"更多"裡面的移動。--白日不到處,青春恰自來。Lantx。→請講 2020年11月22日 (日) 16:30 (UTC)
- @Lantx:呃,我好像還是非自動確認用戶,這個賬號很少編輯沒法移動,只編輯了10次——諸葛徹(留言)
- @诸葛彻:已經移動完畢,具體內容修改,還請尊駕。--白日不到處,青春恰自來。Lantx。→請講 2020年11月22日 (日) 16:48 (UTC)