討論:威力手套
威力手套曾於2018年7月19日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
電子遊戲專題 | (獲評初級,中重要度) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Power Glove」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
以下用戶曾撰寫此條目或熟悉其所涉主題,或可解答內容查證與參考來源方面的問題:
|
此條目為第十六次動員令工程技術類的作品之一,是一篇達標條目。 |
新條目推薦討論
- 哪一款任天堂遊戲控制器是體感控制器的先驅?
- 新創條目(11,078個位元組),DC16作品,半原創條目。這東西是我在雜誌上偶然看到的,一時興起就創了條目,還請各位多多指教。—--陳子廷(留言) 2018年7月8日 (日) 02:13 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2018年7月8日 (日) 19:17 (UTC)
(-)反對(+)支持:
- 敘述不完整。英文版有3處提到Zimmerman,然而中文僅翻譯了第2處,缺乏上文,無法理解。
- 錯誤翻譯:I love the Power Glove. It's so bad.說的不是「它爛透了」。bad不一定是「爛」的意思,任天堂不可能蠢到拍個電影還現場黑自己新產品。
- (建議)既然2017年8月,《手套的威力》已經上映,那麼,據報道在籌拍中那句就無必要了。 --🐕🎈(又到了評審DYK都忙不過來的季節了) 2018年7月9日 (一) 01:32 (UTC)
- 已修正,請複查。
- 我實在搞不懂這句的意思,所以參考了這篇Blog,請複查。
- 嗯……提一下應該是可以的。以上,感謝意見。—--陳子廷(留言) 2018年7月9日 (一) 02:16 (UTC)
- It's so bad那句,電影發布時產品仍在販售,任天堂不可能黑自己的產品,所以一定是正面意思。也可參考此處解釋。口語裡bad當褒義用,尤其是年輕人,很正常。至於籌拍那句不必要,當然可以保留,不強求。 --🐕🎈(又到了評審DYK都忙不過來的季節了) 2018年7月9日 (一) 02:34 (UTC)
- 謝謝您。—--陳子廷(留言) 2018年7月9日 (一) 03:15 (UTC)
- It's so bad那句,電影發布時產品仍在販售,任天堂不可能黑自己的產品,所以一定是正面意思。也可參考此處解釋。口語裡bad當褒義用,尤其是年輕人,很正常。至於籌拍那句不必要,當然可以保留,不強求。 --🐕🎈(又到了評審DYK都忙不過來的季節了) 2018年7月9日 (一) 02:34 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準。Walter Grassroot(留言) 2018年7月9日 (一) 01:35 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準。--No1lovesu(留言) 2018年7月12日 (四) 02:51 (UTC)
- (+)支持:看似有些短,其實也不短。符合標準。--相信友誼就是魔法的CuSO4正在申請巡查權 望大家關注 2018年7月14日 (六) 14:49 (UTC)
- (※)注意:本條目原本的評選過程在評選時被某用戶誤刪,導致機器人沒有存檔,更沒有上首頁,在此復原評選過程,機器人應該馬上就會存檔了。—--陳子廷(留言) 2018年7月19日 (四) 00:17 (UTC)