跳至內容

討論:播客

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 播客屬於維基百科社會科學主題新聞學及大眾媒體類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。

名稱

「播客」是蘋果電腦自己定的關於podcasting的正式中文譯名,而且目前「播客」在各地也使用得相當廣泛,因此應使用中文。--Wengier留言) 02:57 2005年11月16日 (UTC)

沒有正式名稱, 直接英文使用 --  Moses+ 
Apple中國:播客--新一代的電台,官方譯podcasting為播客。而且用Google在中文網頁上搜索結果,「播客」遠多於podcast或podcasting,因此應使用。--Wengier留言) 03:11 2005年11月16日 (UTC)
具體搜索結果如下:
播客:簡體中文 和 繁體中文網頁中,約有 1,900,000 項符合播客的查詢結果,以下是第 1 - 10 項
podcast:簡體中文 和 繁體中文網頁中,約有 437,000 項符合podcast的查詢結果,以下是第 1 - 10 項。
podcasting:簡體中文 和 繁體中文網頁中,約有 141,000 項符合podcasting的查詢結果,以下是第 1 - 10 項。
--Wengier留言) 03:13 2005年11月16日 (UTC)
Apple台灣:podcasting 官方不譯podcasting為播客。
podcasting 指行為, 播客指人指物不清, 所以 Google 結果混合兩個方面, 視為無效--  Moses+ 
在一些地方(例如大陸)「播客」應是官方譯名;在其它地方也有用「播客」的,如「播客台灣」網站等。因此如果僅對於上面的第一段來說,倒不必只用英文作條目名(畢竟儘量使用中文),而其它分別說明即可。對於第二段的內容,如果是這樣的話,那可暫時保持現狀一段時間,我有空再去仔細查一下以得出最終結論。不過請注意不要刪除全部外部連結,以及亂改原文的部分跨語言鏈接,否則將會被視為破壞。--Wengier留言) 03:29 2005年11月16日 (UTC)
本條目為我所創建, 指責我破壞真是可笑 --  Moses+ 
要知道,本條目一開始是否為你所創建,和條目的狀態是兩回事。只要你將內容放在了維基中,就它就將不再為你單獨擁有,而成為維基百科內遵守GFDL的條目。就像某人說這條目是他建的就不讓其他任何人修改一樣荒謬。這些人顯然沒有弄清維基的精神。原先條目後面的內容是正確的,但你卻對正確的內容進行了破壞性的修改,例如原部分跨語言鏈接都被你改為亂碼等。至少這種行為本身就是一種破壞行為,你應該正視這點。--Wengier留言) 04:04 2005年11月16日 (UTC)
我當然歡迎正確的修改, 但你的修改是錯誤的, 我當然要回退你錯誤的修改. 跨語言連接本來也是我機器人加的, 我先回退再稍後修正, 但你偏擅自移動, 你做的才為破壞. --  Moses+ 
我的修改是正確的,儘量使用中文是維基原則,這沒什麼可說的。你上面的那些理由其實並不成立,硬不用中文譯名(至少是大陸的官方譯名,不像你說的「沒有正式名稱, 直接英文使用」),而且也是常用譯名,而Google搜索的證據也被你說成無效。那個問題我本想算了,而你卻無視自己的錯誤而硬說錯誤都在別人身上。相反,你的修改中錯誤百出,將原外部連結被你全部刪除(這可不是機器人所為吧,而是你的「傑作」,連官方網站都被你刪了),部分跨語言連接也被破壞。我回退你的破壞卻被你直接回退而重新被破壞,根本就沒認識到自己錯誤的修改。--Wengier留言) 04:23 2005年11月16日 (UTC)
你的錯誤修改在先, 我回退你的破壞在後, 不要弄反順序 --  Moses+ 
我的修改只是正常的修改,按照維基原則行事,只是你有異議而已,是否錯誤暫且不論,但絕非破壞;而你的修改才是破壞(例如全數刪除外部連結、破壞跨語言鏈接),兩者有明顯區別,不要連這都弄不清。--Wengier留言) 04:35 2005年11月16日 (UTC)
我說過了, 我只是在回退你錯誤的修改, 外部連接是否需要還是疑問, 跨語言連接機器人就可以修復 --  Moses+ 
外部連結當然是需要的,就算你自己認為不需要也不應不經討論隨意刪除;即使跨語言連接機器人可以修復,但不代表你可以先去亂改,然後等它以後再來「修復」,否則如果大家都可以這樣做,維基豈不就亂了套了?至於我的修改其實並非錯誤的,而且無論如何至少要表達播客在一些地方是官方中文譯名。至少你已認識到這種修改不是像你之前所說的破壞了,那就好。但對於真正的破壞你也要認清楚。--Wengier留言) 04:50 2005年11月16日 (UTC)
大家都如你之前所做一般隨便亂移維基才要亂套, 如果你真的不懂一個條目, 你就不要去改他, 讓其他懂的人去改. --  Moses+ 
你憑什麼說我不懂這個條目,就好像你什麼都懂似的,而事實上你卻做的是破壞性修改,而且還擺出這種態度。請先仔細閱讀維基百科禮儀。--Wengier留言) 05:05 2005年11月16日 (UTC)
我沒說我什麼都懂, 只是給你一個建議, 因為你一直亂改很多條目, 當然, 如果你堅持亂改, 我也沒辦法, 所做的也只能是回退而已. --  Moses+ 
「如果你真的不懂一個條目, 你就不要去改他, 讓其他懂的人去改」這話可是你說的,明顯帶有歧視性味道。「你一直亂改很多條目」這話更是有問題,毫無道理的指責他人。事實上,你自己的行為就很成問題,經常亂弄,已有很多人反映你亂刪除和回退條目。像你這次就明顯是破壞性修改,我也沒辦法,只好修改或回退。--Wengier留言) 05:17 2005年11月16日 (UTC)
你偏要把一句勸告的話理解為歧視我也沒辦法, 另請給出我亂刪除和回退的證據 --  Moses+ 
你這話本來就帶有歧視的意味,就好像我真的不懂條目似的。而且你說「你一直亂改很多條目」,你給出了任何證據嗎?你亂刪除和回退的證據可在Wikipedia:對管理員的意見和建議中的「Mosesofmason你不要太過分了」中找到,請認真聽取大家對你的批評和改進建議。--Wengier留言) 05:28 2005年11月16日 (UTC)
不要吵不要吵!我個人認為,「播客」是大眾認可和接受的說法!大家可以看這個報道:這兒陳少舉 10:31:46 2005年12月15日 (UTC)
完全同意上面的說法,畢竟「播客」目前已是三地大眾普遍認可和接受的用法了。我剛才已在條目中加注說明。--Wengier留言) 17:17 2005年12月15日 (UTC)
本條目中文譯名方面的問題最好像其它類似條目一樣,前面只需說明官方和通用譯名,詳細信息放在後文中描述和說明,而非全部放在前面,否則顯得十分臃腫冗長,而且無法詳細說明現實情況。況且目前前面正文中這個官方譯名其實只提到過一次,條目名仍是英文。這已是很折衷的方案了,不會再忍讓。--13:18 2005年12月24日 (UTC)
如果Moses持續不聽大家勸告,分身搗亂、破壞條目,對大家的意見和勸告置之不理,連折衷方案都不願意接受,那我也沒辦法了,只能完全回復以前的做法,將全部改為如上所述的通用中文名稱。--Wengier留言) 19:21 2005年12月24日 (UTC)
Moses原來身為管理者,現在卻淪落成這樣的搗亂者。看來對待搗亂者的唯一方法就是這樣了,既然他對大家的意見、勸告和留言都聽不進也不予理會,一意孤行,並採用包括分身在內各種手段進行搗亂行為。--Wengier留言) 20:43 2005年12月24日 (UTC)
兩位停下來,好嗎?兩位已經過了Wikipedia:回退不過三原則的界限。zzz....很睏 "Press" my name and Wake me up inside 22:21 2005年12月24日 (UTC)
我沒意見。我已不再回退,至於Moses是否接受我不知道。謝謝。--Wengier留言) 22:36 2005年12月24日 (UTC)
基本上平靜下來後,順便在此簡單說明一下事情大概經過,其中之前的事情可見上面的討論。到了前幾天,Moses未直接登錄Mosesofmason這個用戶名,但卻有好幾個IP分身出現並持續回退成用戶Mosesofmason的修改,當時我和Shizhao就已回退了這些IP分身對條目的持續改動,隨後Shizhao就將條目保護了起來。由於條目被保護,IP用戶無法編輯。不久後Mosesofmason這個用戶名重現,改到IP分身修改的版本,我發現後便恢復到Shizhao最後一次回退並保護的版本,但隨後Mosesofmason就開始不斷revert,再次引發編輯戰。我在回退成以前版本的同時,在討論頁和他的對話頁都多次留言進行說明,他也從未理會和回復過,而只是一直在回退,沒有任何其他行動。我在恢復的同時試圖進行解決問題,但由於當時是京港台時間的晚上,在線的管理員不多,只能看到Ktsquare,於是我與Ktsquare聯繫,向他詢問處理方法。於是Ktsquare留言希望各位先靜一下,再想辦法解決。當時Moses仍在回退,但我見到留言後即立即停止。Ktsquare告訴我他暫時沒有好的解決辦法,不過他帖上了一個公告說明,同時希望平靜下來。我也同意他的意見,決定等待之後進行處理。期間我早已不再回退的Moses恢復到他之前的版本的改動,不再像Moses那樣不顧規則和不理會其他人意見的持續revert,而是在等待大家出現以後來真正解決問題。之後Moses在條目中加入了一些新內容。而我同時則對事件經過進行大概整理。這就是到現階段的大概情況,同時在此也再次感謝Ktsquare的臨時處理。
補充一下,Moses有許多行為都完全無法令人接受,不管是不顧事實情況且完全不理會他人的意見和勸告(比如他持續回退期間從未對討論頁和他的對話頁中的留言和意見進行過任何回復),卻一直在持續revert,也沒有任何說明;還是不顧管理員Shizhao和我的回退使用多個IP分身進行連續revert,直到條目被Shizhao保護。而這些行為已可以算是搗亂行為,完全違反了維基相關規定和管理員的做法標準,這樣的管理員前所未見。而且,Moses的這些行為似乎已和互助客棧中正在討論的某人的行為有很多類似之處,已到了這種地步。最後希望事件將於不久後真正得到解決。謝謝大家!--Wengier留言) 23:31 2005年12月24日 (UTC)

移動自Wikipedia:互助客棧/技術

以前一部分維基人曾爭議這篇文章並發動編輯戰,結果動用到三囘退原則來暫時停止。各位認爲應該使用哪個名稱?zzz....很睏 "Press" my name and Wake me up inside 04:43 2006年1月3日 (UTC)

我倒覺得這個問題很簡單,既然中文譯名仍無共識,連Apple公司尚且如此,則應暫時以原文表之。若採用播客,則如同強迫非中國大陸地區之維基讀者接受該譯名,並不符合維基精神。但若採用Podcasting,則和原文相同,應無爭議。--百楽兔 14:30 2006年1月3日 (UTC)
已設置地區用詞轉換。--zy26 was here. 23:52 2006年1月3日 (UTC)
對地區用詞轉換表示支持,畢竟Apple中國網站上使用的就是「播客」,而Apple台灣未作翻譯。不過,這個譯名本身並沒有這麼簡單,因為這已非簡單的地域性問題,比如說播客中國播客台灣等都使用「播客」這個譯名,也就是說,兩岸都有用到這個譯名。因此,對於這些情況,似乎有必要用後面加注或加段的形式對目前譯名的情況進行說明,以反映目前的現況,即對事實予以描述。之前條目中就曾有一段專用於描述目前的譯名情況的內容,但後來屢次被刪除。--Wengier留言) 00:07 2006年1月4日 (UTC)
如果Podcasting一詞屬Apple公司專用,按其公司習慣即可(專有名詞還是一般名詞?)按您所說,這個詞的爭議好像是在中國大陸之外的譯名,嗯。--zy26 was here. 00:47 2006年1月4日 (UTC)
Webster詞典對podcasting一詞定義是這樣的:「the web-based broadcast of music which works with software that automatically detects new files and is accessed by subscription」,即「基於網絡的、藉助可以自動檢測新文件的軟件,通過「訂閱」收聽的音樂節目」。如從這個定義上來看,目前似乎已可算作一般名詞,而不再只局限於Apple公司。另外除中國大陸外,在台灣「播客」也確很常用,比如用Google搜索台灣網頁,「播客」就多於「podcasting」。因此似有必要用加注描述目前的譯名使用現狀和爭議情況。--Wengier留言) 01:00 2006年1月4日 (UTC)
下面引用此台灣網頁下方中的內容:
--- 以下文字為引用 ---
Podcast個人影音訂閱服務新趨勢
Podcast(或者Podcasting)一種逐漸崛起的傳播方式!目前普遍將之譯為「播客」,而這新創的英文字最原始的意涵是:A Podcast is a radio show broadcast over the internet!指涉一種透過網路來收聽的廣播節目。我們可以將它視為一種影音化的部落格,隨著寬頻網路環境與網路串流技術的日漸成熟,一舉跨越了文字與圖片的範疇,成為新興的個人媒體。
Podcast(Podcasting) 一詞是由broadcast(broadcasting)、webcast(webcasting)及iPod所衍生而來,由於podcast在發展初期,iPod是市場上最廣為聽眾所使用的媒體播放器,然而時至今日Podcast的概念已不侷限於iPod與iTunes的應用,而廣泛的應用於個人數位隨身聽(可播放多種多媒體格式,如MP3、MP4等)。
使用者可以透過軟體去上傳或下載的一個影音檔案,藉此與與網友分享個人化的影音作品,並可下載至個人數位媒體播放器,讓使用者隨時隨地均能欣賞這些視訊內容。此概念近似數位錄影機(DVRs)如風行全美的TiVo,可讓你預錄電視節目,提供事後(離線)觀賞的功能。
這股播客風潮,我們可視為部落格蓬勃發展後的一種必然轉變,跨越了過去的文字編排與相簿式管理,充分突顯了網路世界的速食主義以及網友對大量文字的不歡迎,隨著數位媒體播放器的不斷革新,Podcast的發展將而愈趨新盛。
目前台灣有提供播客廣播服務的有「播客台灣Podcast Taiwan」:http://podcast.focusing.com.tw/
繼紐約時報、商業周刊後,現在有愈來愈多的媒體有意提供類似RSS的內容訂閱服務,英國BBC正評估推出自家podcast的可能性,反映這一股勢不可擋的網路新風潮。
--- 以上文字為引用 ---
由此可見,Podcast已不為Apple所專用,而已成為一種普遍的新技術和新概念。而且,從引文中第一段即可知,台灣已廣泛使用「播客」這個譯名;同時,上面也提到過用Google搜索台灣網頁時「播客」就多於「podcasting」。因此,應有必要像以前那樣加注描述目前的譯名使用現狀,或者用普遍使用的中文譯名。畢竟百科全書應當客觀描述現實情況,並尊重事實。--Wengier留言) 22:31 2006年1月4日 (UTC)
個人覺得 "網播" 是最貼切的翻法。因為: 1. Podcast 與 Broadcast (廣播) 唸法相近,就是取這兩者功能相近。而廣播和網播唸法相近,與英文 Podcast 這詞的產生方法有異曲同工之處。2. 網 = 網路,Podcast 一定是靠網路傳播。透過網路是 Podcast 和傳統廣播最大的不同點。用 "網" 甚至比英文的 "Pod" 更貼切。因為 Podcast 一定是透過網路傳播,但不一定非要在 iPod 上聽。"網播" 論音論義,都比 "播客" 來得冾當。趁中文翻譯尚未定形前,我覺得應該推廣用 "網播" 來代表 Podcast. —141.228.106.137 2007年9月11日 (二) 16:57 (UTC)[回覆]