討論:肯普頓帕克
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
關於譯名
@淺藍雪、Bigbullfrog1996:肯普頓帕克(音譯)是地名翻譯手冊中的標準譯法。但是考慮到肯普頓公園也有使用,個人認為添加{{NoteTA}}標準化簡體譯名即可。不知二位意下如何。-- Vikarna 2023年10月17日 (二) 17:13 (UTC)
- 見他討論頁吧,我真的受夠了這種擺明了不過是音譯意譯兩種譯法,就非要上升到地區差異的操作了。--淺藍雪❉ 2023年10月17日 (二) 17:47 (UTC)
名稱更改
風波過去已近一年,而此條目名早已有充足理由更名為「肯普頓帕克」:
- 大前提:其本身是名不見經傳的小地方,不像「巴伐利亞」之於「拜恩」和「魯汶」之於「勒芬」,「肯普頓公園」談不上「常用名」,二者搜索結果數量也能佐證
- 「肯普頓帕克」出自《世界地名譯名詞典》且符合GB/T 17693《〈外語地名漢字譯寫導則〉國家標準應用手冊》,二者都是Wikipedia:外語譯音表里的,也都是可靠來源
- 論使用量,「肯普頓帕克」同樣有許多正規媒體使用
- 即便是方針鬥法「魔法對轟」,中華人民共和國外交部網站量級遠大於頗具外包機翻之嫌的所謂「南非旅遊局北京辦事處網站」,「名從主人」的大棒在這兒揮不動
- 此前我在NoteTA採用了「zh-hans:肯普頓帕克; zh-hant:肯普頓公園;」的折中做法。但經站內維友提醒、搜索站外群友發言以及其本人早年曾表示自己不是台灣人,發現當事人淺藍雪應該是大陸人(這或許能解釋為什麼其從未正面回應「是不是港台人消紅地名條目並意譯後就不得再添加大陸音譯名字詞轉換了否則就是非法上升到地區差異」之問題),故這確實不該定為地區用詞差異
- 即便是台灣譯名,其在樂詞網上也是肯普頓帕克
- 當事人淺藍雪已半年未上線,且近一個月內經他人數次提醒仍未有活動,再結合其本人過往的消極討論、避答和機械復讀「我不同意」,與其能繼續溝通討論下去的可能性近乎為零
綜上,條目名應更改為「肯普頓帕克」且不使用NoteTA,而「肯普頓公園」則為另譯。翻案的最後一步已完成,若當事人有哪裡不服,隨時歡迎上號對線,當然也可以選擇繼續睡覺。--BigBullfrog(𓆏) 2024年10月13日 (日) 00:38 (UTC)