跳至內容

維基專題討論:烏克蘭

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          專題依照頁面評級標準無需評級。
本維基專題屬於下列維基專題範疇:
烏克蘭專題 (獲評專題級不適用重要度
本維基專題屬於烏克蘭專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科烏克蘭相關主題類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 專題級專題  根據專題品質評級標準,本維基專題無需評級。

烏克蘭國會新批改名

上個禮拜,烏克蘭國會通過了新法案,將幾百個城鎮改名。由於譯名問題過去比較麻煩,所以可以先在這裏討論,以免搬來搬去。以下是改了名的大城市:

新莫斯科斯克切爾沃諾赫拉德北頓涅茨克青年近衛軍城佩爾紹特拉文斯克五一城 (盧甘斯克州)德魯日巴克拉斯諾赫拉德瓦圖季內、和五一鎮 (哈爾科夫州)。謝謝!--TeddyRoosevelt1912留言2024年9月26日 (四) 16:35 (UTC)[回覆]

@Ericliu1912 @MykolaHK @The3moboi @微腫頭龍 @超級核潛艇 @BigBullfrog @萬水千山--TeddyRoosevelt1912留言2024年9月26日 (四) 16:40 (UTC)[回覆]
凡烏國領土,久為俄寇所據者,暫仍不應移動;反之,則得考慮中文常用程度,及本地可靠來源更新,斟酌推進改名。當然,我猜一定大可能有人不管這一套,直接先全更名算了,那恐也沒辦法節制就是。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月26日 (四) 16:54 (UTC)[回覆]
@Ericliu1912如果要等中文來源更新的話就大可不必了,因為媒體似乎不太會在意這種城市大規模更名的。--The3moboi留言2024年9月26日 (四) 17:40 (UTC)[回覆]
其實我覺得可以先移,如若後續各大媒體依舊慣用舊名可再討論移回。--微腫頭龍留言2024年9月26日 (四) 18:13 (UTC)[回覆]
@微肿头龙已經提請了幾個城市更名的移動請求(見本人貢獻)。--The3moboi留言2024年9月26日 (四) 18:20 (UTC)[回覆]
先等會吧,列完清單再移不遲,也不差這幾天的時間。--微腫頭龍留言2024年9月26日 (四) 18:22 (UTC)[回覆]
我建議位於盧甘斯克和克里米亞兩地的更名就不用進行了,盧甘斯克州都快丟完了。位於頓涅茨克州的更名先暫緩處置(無論俄占與否),畢竟烏克蘭還在敗退中(出於條目穩定考慮)。位於赫爾松州、扎波羅熱州的非俄占區可以更名,目前沒看到俄軍要推進的意思(哈爾科夫州也可參照這兩州)。這是我的想法,可能不夠好,歡迎提出更好的建議。(...) 吐槽:這烏克蘭政府可真閒,這10年來都改了多少地方的名字,再改下去媽都不認識了。--微腫頭龍留言2024年9月26日 (四) 16:56 (UTC)[回覆]
俄軍都快要在沃夫昌斯克敗走了,哈爾基夫州不影響吧。之前講好「de facto」的範圍只限於克里米亞和全面入侵前傀儡國在東部州份佔領的部分領土,除此以外全部依烏政府改名,去除俄寇蘇維埃遺毒--Mykola留言2024年9月26日 (四) 17:36 (UTC)[回覆]
除了沃夫昌斯克,哈爾科夫東部還有一塊被俄占着,和盧甘斯克州相連的。另外,你可能對de facto有誤解,de facto只依事實論述,不依年份或任何人的認定。之前認定的邊界是大約2014年形成的,直到2022年都沒有太大變動,而烏克蘭的地名大改名也是在這兩個年份內進行的。因此以往慣例可以有效進行。然而現在相比2022年,烏克蘭又失去了更多土地,這波的改名自然需重新劃邊界。要不然隔空改名的問題依舊存在。--微腫頭龍留言2024年9月26日 (四) 18:02 (UTC)[回覆]
還記得我們之前好像講過這個問題,您當時好像沒對只算全面入侵前被臨時佔領土地為界有異議。可再討論--Mykola留言2024年9月26日 (四) 18:10 (UTC)[回覆]
那是因為2022年至2024年間並無特別多更名之地名(我記得2023年好像有幾個更名而已),所以以往的邊界劃分我沒有異議。但這波又來更名,我覺得還是重劃一下更好。--微腫頭龍留言2024年9月26日 (四) 18:16 (UTC)[回覆]
我覺得像Сєвєродонецьк -> Сіверськодонецьк這種更名應該不會對中文譯名有什麼影響吧?(不敢保證)--微腫頭龍留言2024年9月26日 (四) 17:03 (UTC)[回覆]
這個暫時保留吧,現在要確定「сівер」是否有「北方」之意味,我可以再詢問烏網友--Mykola留言2024年9月26日 (四) 17:39 (UTC)[回覆]
關於為什麼譯為「北」頓涅茨克,似乎在頓涅茨河詞條中有解釋。是通過俄語而非烏克蘭語的詞頭翻譯的,儘管詞源含義不是「北」,但約定俗成的翻譯成「北頓涅茨克」--超級核潛艇留言2024年9月27日 (五) 05:49 (UTC)[回覆]
新莫斯科夫斯克那邊改名或需要討論--Mykola留言2024年9月26日 (四) 17:40 (UTC)[回覆]
先移了一個(切爾沃諾赫拉德->舍普蒂茨基),如果沒問題的話就繼續移。--Mykola留言2024年9月26日 (四) 17:51 (UTC)[回覆]
其實你可以考慮冷靜一下?好歹列出清單,討論完一起移,總也整齊得多吧。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月26日 (四) 17:55 (UTC)[回覆]
原意是先作個例,清單會再列--Mykola留言2024年9月26日 (四) 17:58 (UTC)[回覆]
對了,還有大城附屬的區還有市鎮也要一併改--Mykola留言2024年9月26日 (四) 18:06 (UTC)[回覆]
這個也要注意,不知道會不會有城市本身改名了,附屬的區卻沒跟着改的情況。--微腫頭龍留言2024年9月26日 (四) 18:53 (UTC)[回覆]
另一個問題是,原本有中文辭典等其他可靠來源佐證的地名,若僅有烏克蘭語更名來源,那還是暫時不應更名,僅建議將改名新聞寫入條目。得逕予更名者,應以未有任何可靠來源給出譯名的地名為限。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月27日 (五) 01:56 (UTC)[回覆]
按閣下的意思就是說中文來源沒有跟進改名,我們就不必改?--微腫頭龍留言2024年9月27日 (五) 04:40 (UTC)[回覆]
我們是中文百科全書,難道不應該首先反映中文方面都怎麼稱呼的嗎?我想不久以後媒體大眾都跟進時,百科全書纔應最後更新。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月27日 (五) 06:54 (UTC)👍 自由雨日說讚。[回覆]
我不是太同意這樣的說法。按照您的意思,中維里很多從其他語種維基翻譯過來的內容先前從中文資料里都找不到的,那這些內容都不應該出現在中維里?中國國家標準譯寫導則里都有規定「地名譯寫應採用該國的國家標準和官方最新出版的地圖、地名錄、地名詞典、地名志等文獻中的標準地名」。還有我想說的是:翻譯並未原創,所以以後請勿再濫用「原創譯名」為理由。--萬水千山留言2024年9月27日 (五) 08:26 (UTC)[回覆]
原創問題自然存在。任何找不到現成來源的譯名都是原創。其他語言還有譯音表作為托底,烏克蘭語沒有。我個人其實也不太贊同Eric君的這個觀點,個人傾向先移再靜觀後效,如果大部分媒體沒有跟進的意思再回退就行。當然這個「先移」也不是必須馬上進行,再拖幾個月個人覺得其實無所謂(反正大部分人都不關注)。--微腫頭龍留言2024年9月27日 (五) 08:34 (UTC)[回覆]
這不是一個簡單的常識嗎:如果源語言的內容改變了,那麼這些包含舊內容的中文辭典不就是失效來源了嗎?--萬水千山留言2024年9月27日 (五) 08:33 (UTC)[回覆]
其實簡體中文剛好有個反例。Swaziland早在2018年就更名為Eswatini了,但中國大陸完全沒有跟進的意思,繼續沿用舊名「斯威士蘭」。這可是國家級別的改動哦。當然可能是因為沒有建交的緣故。要不是台灣地區詞跟進了,否則這個條目都未必能更名。--微腫頭龍留言2024年9月27日 (五) 08:40 (UTC)👍 自由雨日說讚。[回覆]
只能說辭典過時失效--Mykola留言2024年9月27日 (五) 09:37 (UTC)[回覆]
詞典或許會失效(畢竟最新的也就2017年),但你可以觀察現實中的使用情況。截至2024年,中國各大機構媒體依舊以「斯威士蘭」稱呼該國[1][2][3]。此例可見一國原文更名還真未必影響中文稱呼,主要還是看中文使用者是否希望隨他們的意願改變自己的稱呼習慣。這波更名還比較新,暫時確實未見有媒體採用新名,Eric君的觀點也不是全無道理。--微腫頭龍留言2024年9月27日 (五) 09:52 (UTC)[回覆]
譯名與原名是不同的。不否認可靠來源會過時,但不代表本站可逕予調整,要按個案權衡。像烏克蘭小地名這種議題,我不覺得有必要讓本站編者自己原創研究去從速「糾正」。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月27日 (五) 09:56 (UTC)👍 自由雨日說讚。[回覆]
至於原本就沒有可靠來源的編者自擬譯名,隨便也行,如我此前所說。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月27日 (五) 09:57 (UTC)[回覆]
諸位,我已在下方建立一個列表(我知道排版不好看,請審美較好的編者協助)。可否請各位協助添加各州需更名的地名於下方,我一個人做不來。--微腫頭龍留言2024年9月27日 (五) 11:03 (UTC)[回覆]
已經被俄軍占領的地方我用粉色標記了--微腫頭龍留言2024年9月27日 (五) 11:19 (UTC)[回覆]
感覺烏克蘭這波針對東部「被占領區」的改名,有點自欺欺人的意味,看到沃洛達爾斯科耶的改名歷史、以及俄方敲掉烏語路牌的一幕尤其諷刺。--超級核潛艇留言2024年9月29日 (日) 06:31 (UTC)[回覆]
您説的「自欺欺人」是指哪一個方面?--Mykola留言2024年9月29日 (日) 07:03 (UTC)[回覆]
「在已經失去實際控制的情況下,仍然好像假裝實際統治似的」——這就是我的觀感;其實只要把戰線推回1991年邊界,名字自然而然就想怎麼改就怎麼改。戰線不能推回去,拉達通過多少法案也是「中國的最後警告」。--超級核潛艇留言2024年10月5日 (六) 05:07 (UTC)[回覆]
這輪有個自覺的事情是沒改克里米亞境內的地名,不知道是以前改完了還是覺得收復無望了。--微腫頭龍留言2024年9月29日 (日) 08:19 (UTC)[回覆]
改名這是通常由當地的市議會決定,再提交到最高拉達--Mykola留言2024年9月29日 (日) 08:22 (UTC)[回覆]
2016年改名潮時卻改了克里米亞境內的地名,那時的克里米亞早已被全境占領了吧。--微腫頭龍留言2024年9月29日 (日) 08:29 (UTC)[回覆]
有可能是地名共產/俄色彩太明顯(如蘇維埃茨基)導致拉達那邊主動改,又或是流亡市議會提交草案。當然,我認爲前者機會更高--Mykola留言2024年9月29日 (日) 08:31 (UTC)[回覆]
於2024年9月19日(也就是這個更名法案通過的日期)以後被占的土地我用橙色標記。--微腫頭龍留言2024年9月27日 (五) 17:25 (UTC)[回覆]
關於這個橙色的標記的地名,我覺得可能還需更多討論。假設一地(暫排除頓州)於更名的一個月後(也就是在短期內,可為任意時間)被俄軍占了,需要回退回原先的名字嗎?因為有些更名定居點離邊境線太近了,難保俄軍不會突然來個偷襲。( π )題外話:我看deepstatemap也還沒更新地名,可能烏方也還沒開始大規模採用新名。--微腫頭龍留言2024年9月29日 (日) 15:01 (UTC)[回覆]
建議先移,如果佔領了就移嘛。deepstatemap那邊他們更新地圖應該給他們一點時間,畢竟人家每小時的工作就是更新前線。這裡沒更新也不代表烏克蘭當地未開始採用,現在才一個禮拜多而已,地名會循序漸進地更新,巴赫姆特當年不也是這樣嗎?--Mykola留言2024年9月29日 (日) 15:11 (UTC)[回覆]
就是要問大家能接受的時間範圍嘛。如果更名一周就被占,要移回原名大家也不會有太大意見。但要是一年後被占有人要求移回說不定就要意見分歧了。當然也不能明着定一個固定時間(因為沒有任何依據)。--微腫頭龍留言2024年9月29日 (日) 15:22 (UTC)[回覆]
占領了就占領唄,我不懂是有什麽時間的問題--Mykola留言2024年9月29日 (日) 15:26 (UTC)[回覆]
@微肿头龙排版我覺得還好,感謝您做出這個列表,另外想請問我可以編輯列表嗎?--Mykola留言2024年9月29日 (日) 07:27 (UTC)[回覆]
任何人都可以編。不過我建議先添加需改名地名而非修改推薦名,免得做無謂更改。--微腫頭龍留言2024年9月29日 (日) 07:55 (UTC)[回覆]
現在能達成什麼共識來移動嗎?下面列表里已經列出的地名我都更新了一遍,除了剛開始移動了幾個之外都沒有移動。最好更新時一起移動,省得到時還得編輯一遍(Defaultsort還沒有更改)。我想可以分下列情況:
1. 未被占領的村莊:都可以移動,因為重要性不高,大多數原本的譯名也無來源,原先即使有來源的譯名,也可據譯寫導則總則4.4視為過時來源。
2. 未被占領的鎮(市級鎮):我覺得也可以移動。鎮的人口數量也不是多。如果對某個條目有異議,在該條目的討論也再發起討論。
3. 被占領的村莊和鎮:如果現名為烏語譯名,則移動;如果現條目名已確認為俄語譯名,暫不移動。當然還可以再個案討論。
4. 城市:改名應該不多。全部個案討論。--萬水千山留言2024年10月2日 (三) 20:49 (UTC)[回覆]
1. 同意。雖然有些地名「有來源」(如什麼五一村、彼得里夫卡這種爛大街的名字),但我不認為是阻礙移動的因素,因為這些都是無人關注的小地方。
2. 大部分應可以移動。唯個別條目如果舊名依舊被廣泛使用則不應該移。這個我覺得有問題的應該主要在戰線附近的市級鎮。(可以先移,幾個月後再回來檢視)
3. 反對。既已被俄軍占領,更名就無法實施,隔空改名者不應移動。但怎麼界定範圍需有更多討論。如上方本人的提議,我認為應暫時凍結頓涅茨克州的更名,以便條目名維持穩定。( π )題外話:據我所知,英維方面盧甘斯克州(其他俄占區不確定)的地名也均未更新(理由是等待有媒體採用新名以證明常用性)
4. 同意個案討論。--微腫頭龍留言2024年10月3日 (四) 02:14 (UTC)[回覆]
另外再補充一下,烏官方發布的更名列表里我暫時沒有看到市鎮的更名(不過我還沒整理完),所以市鎮要不要跟着行政中心改也可以討論一下。--微腫頭龍留言2024年10月3日 (四) 02:29 (UTC)[回覆]
對於第三種情況,我記得以前的討論結論是如果該地是在2014年就被占領的話,條目名使用俄語譯名,之後被占領的話就使用烏語譯名。如果是決定了可以使用烏語譯名,那麼自然而然就應該使用改名後的烏語譯名。不過如果您還是反對的話,個案討論或者留待以後再來解決也可以。
市鎮名是好像沒有更改。我看烏維的市鎮名也還是舊名。因此暫時不要更改,留待繼續觀察。--萬水千山留言2024年10月3日 (四) 07:13 (UTC)[回覆]
您沒有仔細看上方討論吧。我認為應將烏克蘭地名分割成三種情況。1、從未被占領(及烏軍奪回的);2、2014年以前被占領;3、2022年以後被占領(不包含被烏軍奪回的)。
  • 從未被占領的自然可以使用新名。
  • 2014年被占領的理應援引WP:PB改用俄語名,然而閣下於奧列諾夫卡 (沃爾諾瓦哈區)表達反對意見。所以我想請問這些被占長達10年的地方,閣下的態度是(此處是指譯名問題,非改名問題)?
  • 2022年以後被占的怎麼處理確實是個大問題。一、戰線依舊在不斷變化,很難畫出一條線來。目前變化最快的是頓涅茨克州,所以我才建議此州的所有地名暫時別移動。二、新名未被廣泛採用。這些都是小地方,基本只有一時關注度,所以大家其實也就關注戰線附近的村莊,那些已經被占的大家都沒興趣去更新。而大部分博主依舊使用舊名(至於譯名選取則是一片混亂)。我指的是中文博主,英文的我不清楚。我發現似乎所有軍事博主完全不知道烏克蘭方面的更名,就連deepstatemap、西方媒體都還沒改動。綜合一時關注度、常用名等情況我還是建議被戰區及頓涅茨克州的所有地名都別改。我們可以拿其中一個例子來討論。以熱蘭內(今年8月被占)為例,目前最常用譯名為「熱蘭內」、「熱蘭涅」、「熱蘭諾耶」,新名「布拉霍達特內」全部是關於另一處同名地名。那閣下覺得是目前僵在舊烏語譯名比較好還是改成俄語譯名比較好(俄語名也有不少來源用)?反正新名以「常用名」原則是斷斷不能被當標題。還有更多想法建議請分享。
--微腫頭龍留言2024年10月3日 (四) 07:53 (UTC)[回覆]
附議。基本認同。--超級核潛艇留言2024年10月5日 (六) 06:36 (UTC)[回覆]
@微腫頭龍:建議把下面的表格放在單獨的頁面裡,以便維護。--萬水千山留言2024年10月4日 (五) 19:45 (UTC)[回覆]
我已經移動了,見下方。--微腫頭龍留言2024年10月5日 (六) 03:07 (UTC)[回覆]
列表這兩天內應該就可以弄完了,各位可以看那些推薦名有爭議。個人現提出一些:
1. 撇號的翻譯。我目前依據總結規律與前一個輔音字母連譯,如Тем'янець譯作「泰米亞內茨」。我相信一定有不少反對者。
2. 連接號問題。我發現Tuhansia會把一些地名加上連接號。但東斯拉夫地名的中文翻譯並無添加連接號的習慣(哪怕很長)。如果有東斯拉夫譯名例子是有添加連接號的請告知(原名自帶連接號的不算),以便更多討論。
3. 俄語譯名的問題。目前我將別列斯京(原克拉斯諾赫拉德)和舍普季茨基(原切爾沃諾赫拉德)按俄語翻。前者目前僅有「別列斯京」一來源,而且為參考消息報的翻譯,為絕對的可靠來源(反觀「貝雷斯廷」目前無來源)。「舍普季茨基」則可能有爭論空間。
4. 此無關譯名問題。扎波羅熱州更名地名里只有兩個不位於俄羅斯控制範圍。而有其中一個離戰線太近了(切爾沃涅,南部不到一公里就到俄控區)。所以扎波羅熱要不要也全部不移動?
5. 上述地名的新名中文翻譯也可以討論一下(維索[克/凱])。User:BigBullfrog/烏克蘭地名譯名用字總結里雖然寫的是「凱」但我懷疑這是為了區分-ське、-ськ而故意用的「凱」。辭典里還能找到譯作「克」的例子,如Keramik。所以我認為「凱」字應不具有普適性,僅適用於特定詞綴(-ське、-цьке)。不過這只是我的個人觀點,需要更多譯名例子才能進一步判斷,有誰願意協助查證。--微腫頭龍留言2024年10月5日 (六) 04:11 (UTC)[回覆]
@微肿头龙關於連接號問題,可能是因為譯名超過八個字就需要加上連接符,Tuhansia在編輯摘要也經常這麼解釋的。--The3moboi留言2024年10月5日 (六) 05:34 (UTC)[回覆]
我印象里似乎只有法語地名才有此處理方式。比如我隨便找一個俄國地名「Ladovskaya Balka/拉多夫斯卡亞巴爾卡」,並沒有使用連接號分隔的,所以我強調東斯拉夫地名沒有使用連接號的習慣(如有請指出)。--微腫頭龍留言2024年10月5日 (六) 05:41 (UTC)[回覆]
@微肿头龙穆羅瓦尼-庫里利夫齊。--The3moboi留言2024年10月5日 (六) 18:58 (UTC)[回覆]
我還找到一個反例斯卡拉波迪利斯卡(原文有連接號),還有一個八字卻沒有連接號的普列捷內塔什雷克,所以看起來這和八字與否無關。(原創研究一下,穆羅瓦尼-庫里利夫齊感覺上是兩個名字拼在一起的,如果真是這樣那用連接號很合理。「庫里利夫齊」的來源可見俄烏維基;而依據[4]這個來源,此地似乎有段時期是稱作「穆羅瓦尼」,不過個人覺得這篇文章可靠性似乎不是很高)
我仔細讀了一遍外語地名漢字譯寫導則俄語篇,的確沒有提到8字用連接號(法語的確實提過)。烏克蘭語目前並無譯寫導則,所以暫且依靠俄語導則,那就不應該放連接號,除非有來源。( π )題外話@TuhansiaVuoria依據俄語的那個導則,「五月一日村」是不是得改作「5月1日村」?--微腫頭龍留言2024年10月6日 (日) 05:15 (UTC)[回覆]
連接符的問題。我正想啟動話題跟您討論。八字以上添加連字符的規定是在一些拉丁語系(法意西葡)的譯寫導則里。至於是否包括八個字的情況,我記得以前跟BigBullfrog討論過一次,我不記得討論結果了。個人認為八個字時可以不加連字符,超過八個字時考慮添加連字符。如被您回退的庫什尼里夫斯卡斯洛比德卡,原名由兩個單詞組成,第一個詞為形容詞,第二個算是主要名詞,也許口語中會省略形容詞(像西語裡de之後的詞),那麼在中文譯名里添加連字符「庫什尼里夫斯卡-斯洛比德卡」顯然給讀者一個清晰的分界。另外芬蘭語譯寫導則(徵求意見稿)5.1.7里是明確寫的「超過8個字時宜加連接符」,舉得例子是艾泰里齊-普泰里齊-波利勞塔齊沼澤,而原語詞是一個單詞,卻按照音節組添加了連字符的。至於現在確實是沒有專門的烏語譯寫導則,但可以把國家標準作為一個整體來考慮,並觀察到該標準的發展動向(如芬蘭語譯寫導則的徵求意見稿)來作為地名譯名的依據。--萬水千山留言2024年10月6日 (日) 12:05 (UTC)[回覆]
但要給烏克蘭語擬個標準,就遠近而言應該首先參考俄語吧?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年10月6日 (日) 12:23 (UTC)[回覆]
俄語譯寫導則里沒有有關連字符的規定,但上面的「穆羅瓦尼-庫里利夫齊」例子裡不管什麼理由確出現了連字符。那這就表示可以(不禁止)在烏克蘭地名譯名里採用連字符。當然微腫頭龍有自己對標準的詮釋(兩個名字拼在一起的可以用連字符,可是標準里從未有這樣的理由或細則)。但像這個庫什尼里夫斯卡斯洛比德卡條目,如果維基編者有不同意見尚未解決時,應該保留意見分歧前的條目名。--萬水千山留言2024年10月6日 (日) 14:25 (UTC)[回覆]
反過來說,只要有一個例子不含有連接號,不管出於什麼理由,都可以不採用連接號?按閣下上方的發言,我是否可以理解「穆羅瓦尼-庫里利夫齊」為個例?(烏克蘭語地名例子太過匱乏,所以暫且拿俄語例子湊數,@BigBullfrog閣下可否協助查大辭典是否有更多例子)。既然我們都是依仗俄語的例子來作判斷,那為什麼不全盤參考?比如把Kozatska Sloboda譯作「科扎茨卡鎮」是參考俄語例子的,根本沒有烏克蘭語例子佐證,我並無查證過烏克蘭語的Sloboda是否有「城鎮」的含義。(Slobidka不知和Sloboda有什麼關聯)
應該保留意見分歧前的條目名」在你移動前本來是沒有連接號的,所以我認為在爭議沒有解決前也不應擅自移動到有連接號的版本。--微腫頭龍留言2024年10月6日 (日) 15:36 (UTC)[回覆]
佩列亞斯拉夫-赫梅利尼茨基、梅利尼察-波迪利斯卡、洛茲諾-亞歷山德里夫卡、庫皮揚斯克-武茲洛維伊、科爾孫-舍甫琴柯夫斯基、卡緬卡-第聶伯羅夫斯卡、布羅什尼夫-奧薩達、阿列克西耶沃-德魯日基夫卡……。我認為,只要是兩地因合併而並列(如法國城市埃夫里-庫爾庫羅訥;上述「阿列克西耶沃-德魯日基夫卡」的例子其實是「小地名+大地名」)或地名後加人名(如上文的「佩列亞斯拉夫-赫梅利尼茨基」)的話,那麼可以加連接號,也合情合理,其他情況我不好說。所以問題的關鍵在於:「庫里利夫齊」是什麼意思。--BigBullfrog𓆏2024年10月8日 (二) 11:38 (UTC)[回覆]
用谷歌翻譯查了一下該條目,「庫里利夫齊」是從哥薩克人名Чурило的得來的,為該地的舊名。--萬水千山留言2024年10月8日 (二) 11:57 (UTC)[回覆]
俄烏維條目都明確說過改地曾名「庫里利夫齊」,而[5]這個來源又說曾名「穆羅瓦尼」(不過我對此有點懷疑真實性,而且這個詞在烏語好像是有含義的)。--微腫頭龍留言2024年10月8日 (二) 12:57 (UTC)[回覆]
之前的那個譯名是批量機翻創建的,所以我不認可該譯名的有效性。您也不會想移回至那個譯名吧?--萬水千山留言2024年10月6日 (日) 19:52 (UTC)[回覆]
無效的只是譯名選字(其實我認為不屬於很嚴重的問題,把лп看錯才是嚴重失誤),有無使用連接號應分開來看。--微腫頭龍留言2024年10月7日 (一) 02:05 (UTC)[回覆]
據烏維uk:Слобода該單詞應該為俄語名同義。且又稱слобідка及свобода。那這麼看來庫什尼里夫斯卡斯洛比德卡中的слобідка應該譯為「鎮」,可是我不知道第一個單詞的名詞原形是什麼。@Yelets君不知有何見解?--萬水千山留言2024年10月6日 (日) 20:47 (UTC)[回覆]
俄語地名中的Слободка沒有意譯(Krasnaya Slobodka譯「紅斯洛博德卡」,Novaya Slobodka譯「新斯洛博德卡」),我對意譯Кушнірівська Слобідка持懷疑態度。--BigBullfrog𓆏2024年10月7日 (一) 12:30 (UTC)[回覆]
可能是因為「紅鎮」、「新鎮」這種稱呼有點意譯過頭了吧(就好像烏克蘭的Nova Sloboda也是譯作「新斯洛博達」而非「新鎮」)。當然,例子可能太少現階段不足以下定論,留待來日再解決吧。--微腫頭龍留言2024年10月7日 (一) 12:43 (UTC)[回覆]
其實「紅斯洛博德卡」和「新斯洛博德卡」也沒做對,這種「形容詞+通名」的情況應該純音譯,如德語Neustadt譯作「諾伊施塔特」而非「新施塔特」。--BigBullfrog𓆏2024年10月8日 (二) 11:21 (UTC)[回覆]
您說的這種連在一起的自然應該全音譯,但分開來寫的就不一定了,如我下面舉的Novo的例子,有的譯為「新」,有的譯為「諾沃」。我估計是編撰詞典時有的是照抄以前的譯法,新添譯名時卻採用了另外一種譯法。只能說兩者都對,具體應用時再酌情考慮。前面的「紅斯洛博德卡」可能比「克拉斯納亞斯洛博德卡」更簡練。--萬水千山留言2024年10月8日 (二) 11:41 (UTC)[回覆]
如果能確定Слободка跟Слобода同義的話(根據烏維條目大概可以確定),那麼根據譯寫導則細則5.1.1應該意譯為「鎮」。而這種意譯過頭的,辭典也確實會避免的。如斯洛文尼亞的Novo Mesto,沒有譯為「新城」,而是「新梅斯托」。還有Novo Selo不譯為「新村」,而是「諾沃塞洛」。因此上面的「紅/新斯洛博德卡」看來是符合辭典的規律。--萬水千山留言2024年10月7日 (一) 20:04 (UTC)[回覆]
關於「五月一日村」,導則里5.1.2細則是「以數詞或日期命名的專名意譯;但序數詞單獨作專名時音譯」,給出例子有「五一城」和「4月28日村」。個人覺得給出的例子僅是個案,總覺得用直接用阿拉伯數字做地名有點彆扭,譯為「五月一日村」不與該細則相矛盾。@BigBullfrog等其他人有何意見?--萬水千山留言2024年10月6日 (日) 15:00 (UTC)[回覆]
唯一一個例子不能稱作是「個例」吧,不過「5月1日村」這種名字確實有點彆扭。「五月一日村」是我目前見過的唯一一個日期地名(不是月份)。而例子給出的「4月28日村」我完全找不到在哪裡,應該純粹只是一個例子。能不能從地圖裡找其中一個「五月一日村」的中文翻譯?@超级核潜艇--微腫頭龍留言2024年10月6日 (日) 15:17 (UTC)[回覆]
用excel版《世界地名翻譯大辭典》搜「日城」、「日鎮」、「日村」、「日鄉」,發現僅有10月6日城(埃及)、5月15日城(埃及)、4月28日村(阿塞拜疆)為阿拉伯數字(且其中還同時收錄了漢字版的「四月二十八日村」,故實際有效的就埃及那兩個),其它均為純漢字。--BigBullfrog𓆏2024年10月7日 (一) 12:18 (UTC)[回覆]
@微肿头龙還有特定詞綴不僅僅只有-ське、-цьке,像是單獨的-ке(對應俄語-кое)也算是特定詞綴。「克拉米克」的ке音節不在詞尾而是在詞頭,得算作另例。--The3moboi留言2024年10月5日 (六) 05:38 (UTC)[回覆]
所以我才會說需更多例子判斷。用zitools很難找出單獨-ке的烏克蘭地名,需要excel版的大辭典才能(但我不知道怎樣單獨檢索-ке結尾的烏克蘭地名)。--微腫頭龍留言2024年10月5日 (六) 05:43 (UTC)[回覆]
@BigBullfrog關於這個-ке的閣下有辦法查證嗎?看是除-ське、-цьке以外其他末尾的-ке是否都譯作「凱」。--微腫頭龍留言2024年10月6日 (日) 07:16 (UTC)[回覆]
除克拉米克、-ське、-цьке以外的我只找到一個:Ketrysanivka 克特里薩尼夫卡。--BigBullfrog𓆏2024年10月6日 (日) 07:28 (UTC)[回覆]
@BigBullfrog那是在詞頭。--The3moboi留言2024年10月6日 (日) 07:29 (UTC)[回覆]
詞尾的全是-ське、-цьке,沒有一個其他的。--BigBullfrog𓆏2024年10月6日 (日) 07:33 (UTC)[回覆]
所以我是懷疑純粹只是為了區分ськ、ське、цьк、цьке而用的「凱」,其他情況都參照俄語譯音表譯作「克」(因為沒有必要區分了)。不過,XX斯凱、XX茨凱這種譯名除了詞典基本沒有太多人用,比如新華社要麼用俄語名,要麼不理全部變斯克、茨克(如烏曼斯克)。單獨-ке的印象里新華社只收過一個,托嫩克。--微腫頭龍留言2024年10月6日 (日) 08:42 (UTC)[回覆]
此處可能還是同「內/涅」、「萊/列」一樣的字母「е」普遍存在的問題。就發音而言,烏語「е」對應俄漢地名譯音表「э」,而俄語「кэ」正是譯作「凱」的。因此,「克拉米克」和「克特里薩尼夫卡」應該算是特例,如同那些「XX涅XX」、「XX列XX」一樣。我的意見是,如果消紅一個沒被任何資料收錄譯名的烏克蘭地名條目,那還是應按「凱」翻譯。--BigBullfrog𓆏2024年10月8日 (二) 02:26 (UTC)[回覆]
這種對應關係本來就是我們維基編者自己認定的,無來源支持這種對應關係。即便它們的發音對得上也不等於翻譯用字就一定會對上。現有來源不支持「凱」用於詞尾以外的地方(可否單用於詞尾而不搭配「斯凱」、「茨凱」也缺乏例子支持)。所以本人無法認同「凱」字用於詞尾以外的任何地方,除非有例子支持這種用法。--微腫頭龍留言2024年10月8日 (二) 03:22 (UTC)[回覆]
微腫頭龍的質疑還有點道理,這個我欣賞。不過在無進一步信息時我暫時支持BigFullfrog的觀點,傾向以發音為準。
說到e字母,我也注意到好像在詞典里烏克蘭地名以nets結尾都是譯為「涅茨」的。一開始我以為只是「頓涅茨」之類從地貌譯名派生出來的。我不知道nets是否在俄語或烏語裡有何特別意義。或者詞典里為了跟俄語譯名統一而使用「涅茨」(就像詞尾ця隨俄語ца譯為「察」而不是「齊亞」?--萬水千山留言2024年10月8日 (二) 11:30 (UTC)[回覆]
同理可以去查下是否所有бере-均為「別列-」(可能也是俄烏雙語共同詞根)。如果真是要模仿大辭典譯法(就好像我們是如何處理字母и的)可以把這些詞根全部考慮進來。--微腫頭龍留言2024年10月8日 (二) 12:10 (UTC)[回覆]
詞典里只有八個左右Берез-開頭的地名,確實是譯為「別列-」。不知是否跟別列贊島相關。沒有其他Бере-開頭的地名。--萬水千山留言2024年10月8日 (二) 14:09 (UTC)[回覆]
@BigBullfrog有沒有一種可能,Керамік的羅馬化轉寫跟俄語的轉寫一樣所以採用了俄語譯名?--The3moboi留言2024年10月8日 (二) 11:35 (UTC)[回覆]
可能性不大,應該只是「字母『е』譯法混亂」這個歷史遺留問題而已。--BigBullfrog𓆏2024年10月8日 (二) 11:41 (UTC)[回覆]
其實還是有一定可能性,以我目前看到的大部分例子,如果俄烏名字同形或非常相似,大概率會和俄語採用一樣的譯名。目前發現的例外:拉登斯克烏斯彭卡(會有更多但應該不會多到哪)。--微腫頭龍留言2024年10月8日 (二) 12:15 (UTC)[回覆]
關於「ke」音節的譯名。因為俄語譯寫導則里是把該音節譯為「克」的,所以您找到的一些例子是按照俄語名翻譯的。現在既然有例子把烏語「ke」音節譯為「凱」,在沒有別的來源佐證的話我傾向於統一使用「凱」字。(噢,我對新華社新添的譯名持懷疑態度,現在該網站也訪問不了了。)--萬水千山留言2024年10月6日 (日) 12:06 (UTC)[回覆]
Ketrysanivka 克特里薩尼夫卡,這個總不會是按照俄語翻譯的吧。我其實也不是說不接受「凱」字,只是從目前擁有的例子來看不應該泛化至所有譯名(至少應該僅限於詞尾才用「凱」)。至於新華社,我其實也不太喜歡他們的新譯名,但畢竟人家實時更新(訪問不了後只能從報道里找)且常用。大辭典的譯法在現實里並不常用,這點我說過了,想用大辭典譯法一統天下從常用度上不可行。--微腫頭龍留言2024年10月7日 (一) 12:58 (UTC)[回覆]
此處可能還是同「內/涅」、「萊/列」一樣的字母「е」普遍存在的問題。詳細解釋見上方回復。--BigBullfrog𓆏2024年10月8日 (二) 02:28 (UTC)[回覆]
@The3moboi貝薩拉布斯凱比薩拉比亞有關係嗎?是否要作「比薩拉布斯凱」?--微腫頭龍留言2024年10月5日 (六) 07:11 (UTC)[回覆]
@微肿头龙參考摩爾多瓦的巴薩拉貝亞斯卡,或許在地理名稱上有一定關聯但仍按照音譯。--The3moboi留言2024年10月5日 (六) 07:14 (UTC)[回覆]
隔音符的翻譯。剛看到一張地圖上,發現有「馬爾亞尼夫卡」的譯名,所以隔音符阻斷音節不是空穴來風。誠然《世界地名譯名詞典》確譯為「馬里亞尼夫卡」,這只能說權威在打架。這種情況下,我覺得應該回歸至國家標準譯寫導則的指導精神,按照該語言裡隔音符的實際功能,將音節分開來翻譯。--萬水千山留言2024年10月6日 (日) 12:08 (UTC)[回覆]
這是2023年的地圖嗎?我記得好像是Eric君還是誰說過地圖的參考價值要低於大辭典,所以我覺得你應該改回去「馬里亞尼夫卡」(不是我要雞蛋裡挑骨頭,一張圖里-s'ke可以同時譯作「斯克」、「斯科耶」,-n'ke、-ts'ke又成了「尼凱」、「齊凱」,他們是真的覺得沒有問題嗎)。另外,雖然我不確定,但Marianivka及同系列地名和人名MarianaMarian可能有一丁點關係,而人名是絕對不會被翻作「馬爾亞娜」之類的。隔音符阻斷音節當然不是空穴來風,但烏克蘭地名翻譯上尚未廣泛採用隔音(還是那句話,即便在烏克蘭語有隔音作用也不會影響中文翻譯習慣,因為目前無規範烏克蘭人地名譯法)。--微腫頭龍留言2024年10月7日 (一) 13:21 (UTC)[回覆]
這是WikiProject:烏克蘭/地名里提到的地圖5(《世界分國地圖·歐洲-烏克蘭》,中國地圖出版社)上的。地圖的參考價值低於詞典也是我早先提出的主張,但你們也以地圖來源為由移動了很多條目。因此您不能在您不利的情況下就不讓我來引用。我也是在移動了幾個之後再去查詞典的才發現的詞典上的譯名,但是詞典里只列出了兩個地方,可能只是大地方,不是小村莊。
另外上面有關「凱」字討論,您又說大辭典不好,我記得您在別的地方也說過大辭典不好。其實大辭典還是比較權威的。--萬水千山留言2024年10月7日 (一) 18:39 (UTC)[回覆]
不,採用地圖的譯名為條目名有兩種前提,一是其他譯法未有來源,只有地圖才有;二是地圖所用之譯名為常用名。除此之外我也一樣不認同地圖譯名優先。
關於「凱」字,這是目前是唯一能有效區分-ськ和-ське的方法。但最大問題在於這種譯法現實中並無太多來源使用。所以這是我感到比較困惑的,即為何《世界地名翻譯大辭典》和《世界地名譯名詞典》的譯名於現實不常用(主要是新華社等一眾官媒不怎麼用),而且詞典較大辭典所新增的烏克蘭地名又是全盤採用俄語譯名,這又是怎麼回事?現實的情況讓我感覺這兩本詞典空有權威性而無常用性。--微腫頭龍留言2024年10月7日 (一) 19:26 (UTC)[回覆]
地圖裡多數是按俄語譯成「斯科耶」。可以看看頓涅茨克州那張。--超級核潛艇留言2024年10月10日 (四) 06:02 (UTC)[回覆]
前幾天發現了大辭典里有一個隔音符的翻譯:尤爾伊夫卡 (巴甫洛赫拉德區)。--萬水千山留言2024年10月7日 (一) 21:32 (UTC)[回覆]
這個我記得我說過有可能是字母ї起的作用,不純粹是隔音符。--微腫頭龍留言2024年10月8日 (二) 00:10 (UTC)[回覆]
@微肿头龙n'ke譯成「尼凱」問題倒是不大,因為ь在詞中是需要軟化的(參羅韋尼基)。--The3moboi留言2024年10月8日 (二) 11:42 (UTC)[回覆]
問題關鍵不在這裡,關鍵在於一張圖內ke可以有三種譯法。標註地名的那個工作組是沒發現有什麼問題嗎。。。所以對於這種來源我傾向將圖上所有地名視為「僅供參考」。--微腫頭龍留言2024年10月8日 (二) 12:28 (UTC)[回覆]
有關隔音符,注意到這次改名中有幾個地名的烏語原名里的隔音符去掉了,如基賈(Кіз'я->Кізя)。那麼就引出一個問題:如果隔音符對讀音影響不大的話,為什麼要改名?如果對讀音有影響的話,原則上應該在譯名上反應出來,當然你們可以說兩種情況下選用的都是同一譯字。但是俄語譯寫導則細則5.3.5明文規定硬音符號只起隔音作用,例子裡是分開翻譯的。所以你們的解釋我還沒有完全信服。--萬水千山留言2024年10月12日 (六) 14:27 (UTC)[回覆]
所以您是同意還是不同意改名?--Mykola留言2024年10月12日 (六) 14:30 (UTC)[回覆]
改名又不一定是要變更讀音,也可以是簡化寫法(假設二者讀音沒區別,或區別很小),也可以是原先就是念ki-zya的只是借這個風潮改一下。從辭典里來看確實沒有把烏語的撇號和俄語的硬音符號當作等價符號。而且烏語的撇號往往對應的俄語名為軟音符號,也就是Кіз'я應譯作「基濟亞」(如果套用對應俄語字母)。--微腫頭龍留言2024年10月12日 (六) 14:34 (UTC)[回覆]
其實還可以再追問一下,為什麼烏語官方的羅馬化系統選擇將撇號給無視掉?難道這種隔音的作用就不需要傳達給其他西方人?--微腫頭龍留言2024年10月12日 (六) 14:59 (UTC)[回覆]
您不覺得隔音在英語文本中出現奇怪嗎--Mykola留言2024年10月12日 (六) 15:09 (UTC)[回覆]
還好吧,O'Connor這種名字也不見得英語使用者會捨棄掉那個撇號。( π )題外話:話說回來烏克蘭的那個官方羅馬化根本是為英語使用者設計的吧。如果要在中維統一使用某一特定的烏克蘭語羅馬化系統我更傾向BGN/PCGN的,大辭典里採用的羅馬化就是這套。--微腫頭龍留言2024年10月12日 (六) 15:15 (UTC)[回覆]
傾向使用國家轉寫,不然又像白羅斯那樣亂了...--Mykola留言2024年10月12日 (六) 15:18 (UTC)[回覆]
國家轉寫那套為了英語使用者而將一些信息省略了,我認為作為一個嚴格的轉寫系統來說不合格。而且如果有人是拿着中文資料里的羅馬化來找東西可能會引起混淆。不過這只是小細節,我也不是很在乎用哪套,只是覺得BGN/PCGN更準確。--微腫頭龍留言2024年10月12日 (六) 15:23 (UTC)[回覆]

所有更名定居點已經陳列完畢,煩請各位幫忙檢視譯名,不保證不會眼花看錯。--微腫頭龍留言2024年10月5日 (六) 16:07 (UTC)[回覆]

頓涅茨克州的「安夫迪伊夫斯凱」應該是「阿夫迪伊夫斯凱」?Авдіївське沒看到「安」的音節--超級核潛艇留言2024年10月6日 (日) 05:52 (UTC)[回覆]

各位,我順便整理了WikiProject:烏克蘭/地名/2016年烏克蘭更名地名列表。整理到一半才發現有個外語維基有個獨立的列表en:List of Ukrainian toponyms that were changed as part of decommunization in 2016。各位覺得有單獨建立一個列表的必要性嗎(或者說合適引入嗎)?我個人是覺得在條目命名空間裡單獨建這麼個表很怪,放在wikipedia命名空間比較合理。@Ericliu1912TuhansiaVuoriaThe3moboi超级核潜艇不知各位意見如何。--微腫頭龍留言2024年10月7日 (一) 04:39 (UTC)[回覆]

個人覺得建的話問題不大。--BigBullfrog𓆏2024年10月7日 (一) 12:08 (UTC)[回覆]
如果有人願意花大精力去建,我不會去阻止,但是以後維護又會是大問題。其實最主要還是要看關注度。我覺得中文圈裡這樣的列表意義不大,沒人去關注的,也因此沒有必要去建。--萬水千山留言2024年10月7日 (一) 20:11 (UTC)[回覆]

盧頓兩州的可以暫時不移條目名。那扎波羅熱州和赫爾松州的更名地名中被現時占領的要移動嗎?不移的話,那現有條目名也是烏語譯名。移至俄語譯名可能有不少人反對(至少我反對),況且有的烏語譯名是有來源的,改成俄語譯名可能也找不到來源。不尷不尬地,不如移至更名後的烏語譯名。等以後塵埃落定後再來編輯。--萬水千山留言2024年10月8日 (二) 20:26 (UTC)[回覆]

個人認為不應移動。已被占領就表示更名無法有效實施,不管它是2014年前被占還是2022年後被占。何況,有相當部分地方是在戰鬥時才為人所知,也就是以舊烏語名為人所知曉。俄語譯名多數情況下都有來源的(如果不介意辭典里標註為「俄」的那些),最次也有譯音表作墊底。不過目前我也不太認同2022年後被占的移到俄語名,除非明顯常用。而話說回來,新烏語譯名真的都有來源嗎?--微腫頭龍留言2024年10月9日 (三) 04:41 (UTC)[回覆]
說到俄語譯名來源,那些處於俄控區的Mykolayivka和Andriyivka是否可以跟隨辭典作「尼古拉耶夫卡」和「安德烈耶夫卡」,畢竟辭典真的就標註了「烏克」。--微腫頭龍留言2024年10月9日 (三) 10:03 (UTC)[回覆]

更名地名請見WikiProject:烏克蘭/地名/2024年烏克蘭更名地名列表

烏克蘭地名消歧義方式

@MykolaHK:好像您及其他編者有時移動條目來修改烏克蘭地名消歧義的方式(州內無同名的話使用州名來消歧義)。雖然您選用的方式是符合現有的維基方針,但事實上中維里又一直跟隨烏維的方式用區名為主來消歧義(如區相同,則用市鎮名及長老區名),且已經大量存在了。這樣做的一個好處是當中維里創建一個地名新條目時,不需去查同州里是否還有同名地名,因為不是所有的烏維地名條目都有對應的中維條目。

當然這不是大問題,但為了百科格式整齊,希望還是先討論一下。以前在個別條目的討論頁里提及過,但反響及影響不大。現在請集中討論一下,確定哪個方式更好,然後大家以後一起遵循。--萬水千山留言2024年9月29日 (日) 09:55 (UTC)[回覆]

@Ericliu1912超级核潜艇羅放微肿头龙Bigbullfrog你們怎麽看?--Mykola留言2024年9月29日 (日) 11:03 (UTC)[回覆]
我認為州名是消歧義的最優先選項,仍有重複才繼續一層層往下。這種方式是邏輯上最合理的。要檢查同州內的同名地名不是件很難的事(其實你看一眼俄維用的什麼消歧義尾綴就清楚了)。百科格式難道不應該考慮所有國家的地名嗎?如果烏克蘭可以有不同的處理方式那就破壞了地理條目的命名一致性。如果有的國家地名有什麼特殊性導致方針不適用才應開例外。另外一件事是因為烏方頻繁更名,如果原先同州(或區)內有兩處同名地名更名後變為一處,需不需要修改尾綴?--微腫頭龍留言2024年9月29日 (日) 11:54 (UTC)[回覆]
我是傾向一層層往下這樣消歧義啦,但我不會一味的看俄維,我先會檢查烏維消歧義再做下一步動作--Mykola留言2024年9月29日 (日) 13:38 (UTC)[回覆]
不必例外,就維持自國、州(省)、區級等逐步向下確定消歧義後綴即可。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月29日 (日) 15:17 (UTC)[回覆]
同上。--BigBullfrog𓆏2024年10月7日 (一) 11:21 (UTC)[回覆]

有關翻譯理論實踐的文章

轉發一篇有關譯名的文章:淺談俄語地名漢字譯寫。該文章的最初來源是《文化創新比較》2022年第25期,應該是專業雜誌。應該對我們維基有關譯名的討論有點啟發作用。

文章中提到:「外文地名譯寫應堅持「名從主人」的原則,即根據各國官方出版的標準地名圖集、地名詞典等文獻中的標準地名來翻譯,不能用其他語種或其他國家轉手資料作為依據。用源語為俄語的地名進行譯寫,原則應該採用俄羅斯官方出版的地圖地名資料中的標準地名,而不應該使用其他語言轉寫後的地名進行譯寫,但部分地名因歷史原因確實存在一些習慣譯法,翻譯時通常要保留這些習慣譯法」。把這個原則換到烏克蘭地名的翻譯上,那就是應該採用烏克蘭官方出版的地圖地名資料中的標準地名,以及烏克蘭語是烏克蘭唯一官方語言這個事實來翻譯烏克蘭地名。權威來源中按照俄語名來翻譯的譯名,我覺得可以認定是過時的,其參考性應該降低,除非是需要考慮「歷史原因」,也就是別的地方說的「約定俗成」的原則。--萬水千山留言2024年10月6日 (日) 20:05 (UTC)[回覆]

最近有關烏克蘭地名譯名的討論氣氛我覺得很好,大家都為自己的角度為自己的論點去提供論據,並儘量考慮對方的觀點。請大家再接再厲,謝謝!--萬水千山留言2024年10月6日 (日) 20:53 (UTC)[回覆]
「最近有關烏克蘭地名譯名的討論氣氛我覺得很好,大家都為自己的角度為自己的論點去提供論據」,是的,因為直接攻擊他人的行為是不為維基所容的;儘管有些地名翻譯的方針,我和您觀點不一,但我們是就事論事,而不是為了闡釋觀點而硬拗
不過我認為,目前現實中,對於烏克蘭地名的翻譯,實踐上權威媒體也是參考俄語譯音表來翻譯的,例如奧切列季涅。參考俄語譯音表來翻譯,至少能用(至於您堅持俄烏用不同的字,可以類比維基百科:沒壞就不要修維基百科:沒壞也應該修兩種觀點吧)。
當然最好的、最理想的結果是,國家整理一個烏克蘭語譯音表,然後推廣,並且好好梳理一下地圖。但這個可能不太現實。--超級核潛艇留言2024年10月7日 (一) 02:11 (UTC)[回覆]
其實目前我覺得分歧最嚴重也就在於烏克蘭語的字母е為什麼不可以參照俄語的字母е進行翻譯。我當然知道兩者不同讀音,但這並不防礙使用同一翻譯吧?同音譯成不同字,不同音譯成同一個字都是很正常的現象,沒必要如遇洪水猛獸(問題關鍵在於一致性,而非合理性)。我個人認為譯名翻譯的目的並不是為了百分百反應原文讀音(也絕無可能做到),而是要然大家(或至少專業人士)有一個轉寫規範,儘量能夠讓人從漢語譯本反猜原文寫法,在此基礎上才反應原文讀音。也如上方核潛艇君所述,這一切對現階段的烏克蘭語來說太過理想。--微腫頭龍留言2024年10月7日 (一) 02:31 (UTC)[回覆]
主要是真有很多按「埃」翻譯的,如Hranitne譯「赫拉尼特」,Reni譯「尼」。我的意見是,如果消紅一個沒被任何資料收錄譯名的烏克蘭地名條目,那還是應按「埃」翻譯。若有書籍資料收錄了並按「耶」翻譯了,那還是莫動為好。--BigBullfrog𓆏2024年10月7日 (一) 11:20 (UTC)[回覆]
這就是缺乏正規譯音表造成的問題。有人想要從發音角度與其他語言一樣使用「埃」,有人想要兼顧歷史慣例使用「耶」,而官方處於和稀泥的態度才形成如今不倫不類的結果。但我們不應強制統一併推崇某種譯法,因為現實狀況不允許。--微腫頭龍留言2024年10月7日 (一) 13:36 (UTC)[回覆]
之前維基社群是基本上認為應該按照「埃」行來翻譯的,因為既與讀音符合,又跟辭典的譯法是一直的。但後來又發現新華社新添譯名採用「耶」行來譯,而您又偏偏選中支持這點。
其實我們之間的分歧,歸根結底是因為有很多原則(維基的條目命名原則、翻譯理論的規則等)來影響一個地名的譯名,而這些原則又會發生衝突。那麼在解決這些衝突時,各自評判這些原則的輕重看法不一樣。我知道您比較講究權威來源,而我是偏重翻譯理論。那我們在解決分歧之前在編輯時考慮對方的觀點,在對方移動條目後不要直接回退移動,而是先發起討論之後再來決定。--萬水千山留言2024年10月7日 (一) 18:57 (UTC)[回覆]
關於您上面「同音譯成不同字是很正常的現象」不敢苟同。譯名原則就是在同一語言裡同音要譯為同字(除了不同的詞首詞尾字或女性用字),不然的話就不會去制定譯音表。烏語裡ne音節本來在辭典里譯為「內」(譯為「涅」的話可認為是約定俗成),可是新華社新增譯名卻選擇了「涅」,這才引起混亂。--萬水千山留言2024年10月7日 (一) 19:05 (UTC)[回覆]
同音譯成不同字,不同音譯成同一個字都是很正常的現象,我指的是不同語言間的,一個語言內部當然要儘可能一致。即,如果把所有烏語的е一律都按俄語е翻譯本身並不是什麼嚴重的問題,只要能夠保證一致性即可。然而,即便是大辭典本身也無法統一用字。用「內」的有占據絕對多數嗎?不見得吧,用「涅」的也不少。(還擺着一個別/貝這種明顯相反的)你就一定能說所有用「涅」的都是約定俗稱嗎?小村莊也用「涅」恐怕談不上約定俗成吧?把州名都改了更談不上約定俗成(如什麼扎波里日亞、泰爾諾皮爾,基本沒人用)。所以我覺得兩本詞典本身就用字混亂,新華社只是再插一腳而已,鍋不能都扣到新華社頭上。--微腫頭龍留言2024年10月7日 (一) 19:45 (UTC)[回覆]
對於權威來源問題持保留意見。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年10月9日 (三) 18:34 (UTC)[回覆]
經您這麼一提醒,「權威來源中按照俄語名來翻譯的譯名,我覺得可以認定是過時的...」這句話我也有意見。「過時」指的是已經不再被使用的舊有譯名。比如《俄漢地名形容詞譯名手冊》(1999年出版)所載的標註為「烏克」的俄式譯名地名可以假定為過時,因為鮮少有人再使用(也要個例判斷)。然而,2023年出版的《烏克蘭地圖》即便採用了俄式譯名也也能說是「過時」嗎?最多只能說是主流翻譯界冥頑不化。--微腫頭龍留言2024年10月10日 (四) 06:21 (UTC)[回覆]
我那句話的意思是:在管轄權無爭議的地區,如果烏語原名跟俄語原名明顯不同,而權威來源明顯是按照俄語名來翻譯的話,然後再排除「約定俗成」的可能,那麼就應該按照烏語名來翻譯。例如一個非特別知名的村莊,在地圖上譯為「XX斯科耶」,那我覺得還是該譯為「XX斯凱」,即使這個烏語譯名未被權威來源收錄。還有2024年9月份這次改名,非占領地區內的改名原則上都應該採用烏語新名的譯名,即使烏語或俄語舊名的譯名出現在權威來源上。這時可以說來源過時了,但還是舊譯名的有效來源。--萬水千山留言2024年10月10日 (四) 18:16 (UTC)[回覆]
這不就和上面我提到的Swaziland一樣的問題,該國更名了,但大陸官方就好像是瞎了一樣就繼續沿用舊名。如果烏克蘭地名上出現了一模一樣的狀況(如2023年地圖沿用了2016年以前的名字),中文標題還是要用回舊名的。--微腫頭龍留言2024年10月11日 (五) 02:33 (UTC)[回覆]

關於要使用「市拉達」還是「市議會」

事情起因見此,簡單來說就是維基百科是否要統一除烏克蘭最高拉達以外的其他рада。目前州級別的рада確實更常譯作「議會」而非「拉達」,但再往下的市和村рада目前譯作「議會」和「拉達」的都有。本人覺得內文不必強制統一,但標題還是要探討一下,而且盧頓兩州還有一部分地名的消歧義尾綴也會用到這些рада。@MykolaHK超级核潜艇The3moboiBigBullfrogTuhansiaVuoria誠邀參與討論。--微腫頭龍留言2024年10月14日 (一) 14:02 (UTC)[回覆]

個人無傾向,不妨看看網上資料哪個用的多。--BigBullfrog𓆏2024年10月14日 (一) 18:22 (UTC)[回覆]
仍建議一律譯為「議會」,蓋其有來源使用,且較音譯之「拉達」易於理解;又因「拉達」未較「蘇維埃」之類常用,故較不適合純用音譯。惟「最高拉達」乃因為國會,且尚常用,故姑且仍用「拉達」(「最高議會」歧義太多)。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年10月15日 (二) 04:10 (UTC)[回覆]