Wikipedia:繁简体转换请求/2007年7月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
錯誤:叁→叄
在正體字裡面都是用「參」,而非「叁」 --綠豆殼 2007年7月7日 (六) 08:38 (UTC)
- 似乎香港傾向使用「-{叁}-」,台灣傾向使用「-{參}-」。倒不如這樣:
- cn:-{叁}-;tw:-{參}-;hk:-{叁}-
- --Supernorton 2007年7月10日 (二) 06:13 (UTC)
- 您好,香港是用「叄」的。—Zetsu2006 2007年7月16日 (一) 05:30 (UTC)
- 不知是否只是個人習慣——我覺得在香港「-{叁}-」比「-{叄}-」好像更常用。大家有何意見?--Supernorton 2007年7月25日 (三) 17:24 (UTC)
錯誤:冬冬→鼕鼕
如奇天烈大百科人物列表中,「-{冬冬}-」被錯誤轉換成「-{鼕鼕}-」。而且「-{鼕}-」這個字不是個常用字,這應該是內建繁簡轉換的問題吧,煩請取消這個轉換。 --Lkopeter 2007年7月11日 (三) 06:18 (UTC)
錯誤:與「包」字相連的「面」 → 與「包」字相連的「麵」
現時系統會把連接着「-{包}-」的「-{面}-」字改成「-{麵}-」字。這使一些條目變得上文不接下理。例如號角報條目中,「版-{面}-包括……」變成了「版麵包括」。請盡快處理。--J.Wong 2007年7月14日 (六) 12:27 (UTC)
增加tw:醯胺;hk:醯胺;cn:酰胺;sg:酰胺
在胺基酸的繁簡翻譯裡面, 簡中的「酰胺」應翻作繁中的「醯胺」才對 而非頁面上所顯示的「醘胺」 而且所有的頁面皆如此, 為省去一項項修改的麻煩,在此請求加入修改 範例頁--Willies 2007年7月16日 (一) 03:44 (UTC)
取消電洞與空穴的自動轉換
請參考空穴論證。--春日クリス 2007年7月16日 (一) 15:00 (UTC)
- 请使用{{noteTA|G1=Physics}}模板,并自行添加转换即可。—菲菇@维基食用菌协会 2007年9月30日 (日) 04:17 (UTC)
錯誤:下台→下臺
在香港七一遊行一文中,「董建華下台、爭居民主改革」的「下台」被誤轉為「下臺」。
建議修正。 Lr4087 2007年7月18日 (三) 01:02 (UTC)
報修 似乎系統又故障了
什么的么被轉換成了幺...—我是火星の石榴 2007年7月23日 (一) 05:33 (UTC)