跳至內容

耶穌論愛仇敵

維基百科,自由的百科全書

馬太福音5:44 論愛仇敵為《新約》《馬太福音》第五章44節,是耶穌山上寶訓的一部分。耶穌指出,有些人教導民眾要「恨你的仇敵」;在這節經文中,耶穌明確反對這種觀點。

和合本聖經》翻譯為:

只是我告訴你們、要愛你們的仇敵.爲那逼迫你們的禱告。[a]

概述

這一段話是整個新約聖經最重要的章節之一。聖經學者Luz認為這一節表達的想法「被認為是基督徒的特徵和革新」。「愛你的敵人」這一教導把基督教和先前所有其他宗教區分開來。[1] Nolland則不同意這一觀點,他注意到了一些歷史先例。譬如,在古巴比倫文本《Counsels of Wisdom》和的埃及的《Instruction of Amenemope》中有類似的話。在古希臘和羅馬哲學思想中,愛一個人的仇敵這一觀點在西塞羅塞內加犬儒學派的思想中已有所發展。[2]

這一節和舊約聖經中的一節經文一致,在舊約聖經中,所羅門王曾說過,一個應該餵養仇敵,如果他(她)餓了的話。[3]

馬太福音的作者將這段經文放在一組對句的最後,作為對耶穌之前佈道內容的總結。早期教會思想家也認為這是耶穌最重要的教導之一。「愛你的仇敵」這一確切措辭,之前沒有在猶太文獻出現過,但有先前思想家分享耶穌的觀點的例子。其他傳統也有相似的看法。希臘斯多噶派學者講過類似的關於普世的愛的格言。理論上,耶穌有可能受到斯多噶派思想的影響,但不太可能。東方信仰,佛教和道教,也有類似的觀點。尼采完全拒絕愛仇敵的教導,認為愛一個人的敵人是軟弱和不誠實的。毛澤東還寫過關於愛仇敵準則的評論,認為普遍的愛是一個終極目標,但這在階級被消滅以前,是不可能實現的。[來源請求]

在希臘文中,「愛」這個詞的詞義比英文要窄。學者Barclay註釋說,希臘文有四個不同的詞通常被譯為愛。 希臘文中,表示對家庭成員的愛用「stergein」;性愛用「eros」;深深的感情用「philia」;這幾個表示愛的詞,都不用在這段經文。《馬太福音》使用「agapan」這個詞,學者Barclay將它翻譯為「持久的仁愛」。這個詞在《馬太福音》中又出現了7次,而整本《新約福音》共出現約140次。[4]

仇敵是一個廣義的概念,指各種各樣的敵人和對手。在這段經文中,特別提到迫害者。當馬太寫福音書時,基督教群體正受相當大的迫害。整個猶太人群體,在耶穌和馬太的年代,受羅馬人逼迫。[來源請求]

對於這節經文的解釋在那些對戰爭問題感興趣的人中引發一些爭論。 在中世紀,這句經文被解釋為僅適用於私人領域。一個人絕不能恨生活在敵國的單個人,但一個人憎恨敵國、敵對信仰或意識形態的行為則是可以被接受的。其他人則反對這一觀點。列夫·托爾斯泰特別解釋這節經文,用來反對激進好戰的民族主義

另一種解釋是,仇敵指的是異教徒,不是對手,這節經文意在鼓勵基督徒用傳教活動來歸化異教的熱心。[來源請求]

參見

註解和參考文獻

註解

  1. ^ For a collection of other versions see Bible Hub Matthew 5:44

參考文獻

  1. ^ Luz, Ulrich.
  2. ^ Nolland, John.
  3. ^ Proverbs 25:21. [2017-02-28]. (原始內容存檔於2013-09-08). 
  4. ^ Barclay, William.
先前
馬太福音 5:43
馬太福音
第5章
其後
馬太福音 5:45