跳至內容

討論:聖地亞哥-德貝拉瓜斯

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

建議更名:「圣地亚哥-贝拉瓜斯」→「圣地亚哥-德贝拉瓜斯」

圣地亚哥-贝拉瓜斯」 → 「圣地亚哥-德贝拉瓜斯」:《世界地名翻譯大辭典》中類似的地名Escudo de Veraguas譯為「埃斯庫多-德貝拉瓜斯島」,可見de是應該翻譯出來的。且有很多的西班牙語地名中的de是這樣翻譯的,即放在連接符後與後面的單詞連在一起的。--萬水千山留言2023年3月29日 (三) 16:58 (UTC)[回覆]

de很明顯就是「的「,」of「含義,如果保留德,請加減一個橫線,保持外語一致性,「聖地亞哥-德-貝拉瓜斯」或「聖地亞哥德貝拉瓜斯」,《世界地名翻譯大辭典》並不開放查詢,也不具備法定標準,故不具有很強的說服力。如果您可以從任何紙質文檔或電子文檔查到de地名具體規範翻譯,可以存為pdf後upload到archive.org提供給我。謝謝--Webclinic留言2023年3月29日 (三) 19:41 (UTC)[回覆]
中國的國家標準GB/T17693《外語地名漢字譯寫導則》國家標準應用手冊有各語種部分,您可以參照西班牙語部分。我現在暫時沒有找到。以前@Bigbullfrog1996曾解釋過。具體規則是de譯為「德」,譯名短時不用連字符,超過八個字就需要連字符。有的語種導則中說是「等於或超過八字」,有的說「超過八字」。您可以在中維里看看其他被Bigbullfrog1996移動過的西班牙語地名條目。中維里至少現在社群里是推崇《世界地名大辭典》等權威辭典的。--萬水千山留言2023年3月29日 (三) 21:04 (UTC)[回覆]
支持移回,不懂為什麼把「德」摳掉。各語導則里有「八字加連字符」的規定,雖然實際案例執行得不好,但是無論譯名書籍還是導則,鐵定不存在把「德」摳掉的情況。--Bigbullfrog1996𓆏2023年3月29日 (三) 21:10 (UTC)[回覆]